張睿
摘要:隨著我國(guó)與國(guó)際之間的交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)在我國(guó)的使用頻率越來(lái)越高,對(duì)我們的生產(chǎn)生活產(chǎn)生的作用也越來(lái)越明顯,但是在運(yùn)用過(guò)程當(dāng)中,還是存在許多的問(wèn)題,尤其是英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)。本文所探討的主要內(nèi)容是在廣告領(lǐng)域當(dāng)中,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)方面的相關(guān)運(yùn)用技巧以及翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用技巧;翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,也存在著一些修辭方法,其中雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種常見(jiàn)的修辭方式,而這種修辭方式會(huì)影響到翻譯的一個(gè)準(zhǔn)確性,以及翻譯者的理解,是英語(yǔ)翻譯活動(dòng)當(dāng)中比較難的一個(gè)環(huán)節(jié)。英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)所包含的內(nèi)容是十分廣泛的,不僅僅是詞義方面的雙關(guān),同時(shí)還包括語(yǔ)音、語(yǔ)法以及成語(yǔ)等方面的雙關(guān),不同的雙關(guān)領(lǐng)域有著不同的翻譯技巧,對(duì)翻譯者也有著不同的要求。而英語(yǔ)雙關(guān)運(yùn)用到廣告當(dāng)中,就被固定在一個(gè)語(yǔ)言風(fēng)格以及環(huán)境當(dāng)中,因?yàn)閺V告的類型是多種多樣的,有商業(yè)性廣告,同時(shí)也有公益性廣告,不同的廣告所產(chǎn)生的美學(xué)原理,或者是文學(xué)原理都是不一樣的。
一、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)修辭在廣告當(dāng)中的一個(gè)應(yīng)用情況
廣告最重要的就是要吸引消費(fèi)者的眼球,激發(fā)消費(fèi)者的一個(gè)購(gòu)買欲,因此,廣告的用語(yǔ)通常比較詼諧幽默,在簡(jiǎn)練的語(yǔ)言之下,蘊(yùn)含了豐富的想象空間,并且所使用的詞匯也比較新穎,所以雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告當(dāng)中的應(yīng)用頻率是非常高的。首先進(jìn)行探討的是諧音雙關(guān)。第一,諧音雙關(guān)。諧音雙關(guān)是指單詞在拼寫以及發(fā)音上非常相似,但是含義卻不同,在廣告當(dāng)中,應(yīng)用可以讓廣告詞顯得更加幽默詼諧,能夠激發(fā)廣告詞的一個(gè)感染力,從而增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的一個(gè)印象。例如Goodbuy Winter!100%cotton ?Knitwear$40,這個(gè)廣告主要是冬季服裝的一個(gè)促銷,在這里作者充分利用了Goodbye 和Googbuy的諧音,來(lái)告訴顧客冬天即將過(guò)去了,現(xiàn)在買冬衣特別便宜。第二,語(yǔ)義雙關(guān)。這個(gè)雙關(guān)的修辭是指在廣告當(dāng)中,通過(guò)不同的環(huán)境來(lái)改變單詞的一個(gè)意思,從而讓廣告詞更加具有深度,吸引顧客的一個(gè)注意力。例如,F(xiàn)rom Sharp,come sharp products,這句廣告的中文翻譯是夏普產(chǎn)品,來(lái)自智慧的結(jié)晶。在這個(gè)英語(yǔ)廣告當(dāng)中,就運(yùn)用了這個(gè)雙關(guān)的修辭,首先sharp是這個(gè)產(chǎn)品的一個(gè)品牌名字,但與此同時(shí)它也有另外一種意思,那就是精明的、智慧的。第三,語(yǔ)法雙關(guān)。這個(gè)雙關(guān)的修辭主要是從語(yǔ)法的角度進(jìn)行的,比如在句子當(dāng)中省略具有兩種以上語(yǔ)法的某個(gè)單詞,或者是詞組。例如,Coke refreshes you like no other can, 這句話的中文意思是沒(méi)有什么能夠像可樂(lè)那樣讓您神清氣爽,在這個(gè)廣告詞當(dāng)中,can這個(gè)單詞既可以做一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,又可以作為一個(gè)名詞,即罐,通過(guò)這樣的使用,可以讓可樂(lè)的廣告詞更加生動(dòng)形象。第四,成語(yǔ)雙關(guān)。成語(yǔ)雙關(guān),主要是指在廣告當(dāng)中引入人們生活當(dāng)中比較常見(jiàn)的一些成語(yǔ)或者是俗語(yǔ),來(lái)吸引消費(fèi)者的一個(gè)目光,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的一個(gè)認(rèn)同感。
二、英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)當(dāng)中如何更好地進(jìn)行翻譯
廣告在我們?nèi)粘I町?dāng)中是非常常見(jiàn)的,如何在眾多廣告當(dāng)中吸引消費(fèi)者的眼球,給消費(fèi)者留下一個(gè)深刻的印象,就需要通過(guò)精煉以及富有感染力的廣告語(yǔ)言來(lái)完成,所以在英語(yǔ)廣告當(dāng)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用是必不可少的。并且隨著英語(yǔ)產(chǎn)品大量走進(jìn)我國(guó)市場(chǎng),如何進(jìn)行英語(yǔ)廣告的翻譯是目前翻譯工作者當(dāng)中的重要內(nèi)容,這也對(duì)翻譯者的翻譯工作提出了巨大的挑戰(zhàn),在翻譯工作當(dāng)中,應(yīng)該嚴(yán)格遵循以下的翻譯原則以及技巧。第一,遵循契合譯法。契合譯法主要是指在充分了解雙關(guān)語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,要考慮到廣告的相關(guān)內(nèi)容,抓住雙關(guān)語(yǔ)當(dāng)中的偶合進(jìn)行翻譯。比如,Easier dusting by a stre -e-etch!在這則英語(yǔ)廣告當(dāng)中,STRETCH,所代表的有兩層意思,首先是這個(gè)產(chǎn)品的名字,而另一層含義這是一個(gè)動(dòng)詞,有拉長(zhǎng)的意思,所以在翻譯當(dāng)中應(yīng)該從這個(gè)產(chǎn)品的角度出發(fā),來(lái)體現(xiàn)該布料的一個(gè)延伸作用,體現(xiàn)出一種拉長(zhǎng)的功能。第二,音譯法。該方法就是自在翻譯過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)選用漢語(yǔ)當(dāng)中比較相近的一些音譯詞來(lái)進(jìn)行翻譯,從而讓英語(yǔ)廣告和漢語(yǔ)廣告詞在發(fā)音上保持一致性。例如,It changed our well water to wonderful water。這句廣告詞的中文翻譯是“把井水變成凈水”,因?yàn)樵趶V告詞當(dāng)中的wonderful這一詞的意思是美好的,所以在中文當(dāng)中應(yīng)該也體現(xiàn)出這一意思,來(lái)表現(xiàn)凈水器的優(yōu)質(zhì)功能,所以翻譯為凈水。第三,套譯法。該翻譯方法需要翻譯者要充分了解該廣告之后的一個(gè)文化背景,了解到英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)使用習(xí)慣,必須要根據(jù)英語(yǔ)的相關(guān)套路來(lái)進(jìn)行這方面的廣告翻譯,只有這樣才能夠保證廣告的原汁原味。第四,側(cè)重翻譯法。該翻譯方式是指在廣告翻譯過(guò)程當(dāng)中既要看到廣告所蘊(yùn)含的表面含義,同時(shí)也要注重道內(nèi)涵,做到概念和意義的統(tǒng)一,保證廣告的通俗性和藝術(shù)性。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在不同的廣告當(dāng)中所使用的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)也是不同的,這個(gè)時(shí)候就需要翻譯者要靈活的運(yùn)用各種翻譯技巧,根據(jù)不同的廣告內(nèi)涵以及廣告內(nèi)容來(lái)進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯,從而保證廣告的內(nèi)涵以及藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]甄宏偉.茶葉平面廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 福建茶葉,2017(12):291-292.
[2]楊夢(mèng)媛,張敬.英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯原則及方法[J].海外英語(yǔ)(上),2017(8).
[3]徐曦.商務(wù)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).
[4]甄宏偉.茶葉平面廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 福建茶葉,2017(12):291-292.