摘 要:近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,產(chǎn)品進(jìn)口與出口估摸不斷擴(kuò)大,如何做好商務(wù)合同的翻譯工作成為對(duì)外貿(mào)易的關(guān)鍵?;诖耍恼乱杂⑽纳虅?wù)合同作為研究對(duì)象,分析其中的長(zhǎng)句翻譯過(guò)程與翻譯策略,并從順序法、逆序法、分譯法角度闡述英文商務(wù)合同的具體翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:英文商務(wù)合同;長(zhǎng)句翻譯;翻譯策略
隨著對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)規(guī)模的擴(kuò)大,英文商務(wù)合同數(shù)量越來(lái)越多,做好英文商務(wù)合同的翻譯工作,有利于保障中方利益不因合同文本翻譯而出現(xiàn)損失。英文商務(wù)合同中會(huì)有很多英文長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句內(nèi)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,國(guó)家之間的語(yǔ)言存在差距,風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)不同,要求翻譯人員重視這些長(zhǎng)句的翻譯,同時(shí)了解英文商務(wù)合同內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),掌握各類句式特點(diǎn),從而強(qiáng)化翻譯工作。
一、英文商務(wù)合同語(yǔ)言的句式特點(diǎn)
作為實(shí)用文體的一種,商務(wù)合同在詞匯方面較為特殊。合同中所有用詞必須正式規(guī)范,大量法律與商務(wù)術(shù)語(yǔ)存在,這些正式詞語(yǔ)給商務(wù)合同的翻譯工作增加了難度。英文商務(wù)合同翻譯中,要求翻譯人員必須擁有一定專業(yè)知識(shí)積累,且了解到英文商務(wù)合同句式結(jié)構(gòu)與其他文體差異較大,合同內(nèi)容不以便于理解為目的,反而使用了大量的復(fù)雜性長(zhǎng)句。面對(duì)這一現(xiàn)象,這與商務(wù)合同中的英語(yǔ)文體屬性有關(guān),商務(wù)合同也是法律文書,規(guī)定了雙方的權(quán)利和應(yīng)盡的義務(wù),合同內(nèi)文字表達(dá)必須明確且完整,長(zhǎng)句中會(huì)有多個(gè)從句,從句之間也會(huì)相互包含、嵌套或者平行。也就是說(shuō),在英文商務(wù)合同中應(yīng)用大量長(zhǎng)句可以將各方權(quán)利與義務(wù)充分體現(xiàn)出來(lái),從而起到壓縮合同文本的效果,保障句式結(jié)構(gòu)的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)與文字含義的細(xì)致。英文商務(wù)合同中的長(zhǎng)句內(nèi)包含了多個(gè)從句與修飾句,這些句子顯得文字內(nèi)容晦澀難懂,無(wú)形中增加了英文商務(wù)合同翻譯的難度。由此可見(jiàn),英文商務(wù)合同的長(zhǎng)句翻譯質(zhì)量將會(huì)直接決定合同的翻譯質(zhì)量[1]。
二、英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程與翻譯策略
(一)英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程
翻譯英文商務(wù)合同長(zhǎng)句時(shí),翻譯人員應(yīng)尋找整個(gè)句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及賓語(yǔ),這些成分就是長(zhǎng)句的主干結(jié)構(gòu)。隨后,應(yīng)找出謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),在分析短句與從句在該長(zhǎng)句的功能,判斷其是否為主語(yǔ)從句或賓語(yǔ)從句,了解各類從句和詞語(yǔ)的關(guān)系。最后,分析長(zhǎng)句中有沒(méi)有固定搭配,是否有插入語(yǔ)存在,確定后再翻譯,且能夠達(dá)到事半功倍的效果。
對(duì)英文商務(wù)合同進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯時(shí),可以按照以下流程進(jìn)行翻譯:(1)拆分句子。將句子拆分為多個(gè)意義段,了解不同意義段的內(nèi)容后,再將各意義段整合,找出一個(gè)主語(yǔ)開(kāi)始連接句意。(2)分析句子的結(jié)構(gòu)。了解該長(zhǎng)句主干結(jié)構(gòu)是不是主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞/動(dòng)詞原形+賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。如果條件從句中為if引導(dǎo),賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ),再觀察是否有增補(bǔ)成分,that引導(dǎo)的后置定語(yǔ)起修飾作用。通過(guò)這兩方面分析,了解漢語(yǔ)文本翻譯與行文習(xí)慣,即條件在前,結(jié)果在后,定語(yǔ)在核心詞之前,修飾在中間[2]。
(二)英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯策略
1.順序法翻譯英文商務(wù)合同長(zhǎng)句
英文商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯中的順序法指的是按照原文本的順序翻譯譯文。商務(wù)合同內(nèi),如果英語(yǔ)長(zhǎng)句中陳述了一連串的動(dòng)作,且這些動(dòng)作能夠按照時(shí)間順序或邏輯關(guān)系排列,那么這種長(zhǎng)句就可以按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,翻譯人員可以按照英文商務(wù)合同原文的順序翻譯文本。
例如,在某英文商務(wù)合同中,有以下長(zhǎng)句:In the event that the Companys operations are reduced substatially from the scale of operation origunally anticipated by the parties,or the Company experience substatial and countinuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan,or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed vy the Parties,the parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
該長(zhǎng)句中,所有短句與詞匯之間的邏輯關(guān)系明確,其中包含了三個(gè)假設(shè)條件與一個(gè)結(jié)論,且長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)相一致。翻譯人員可以按照英文商務(wù)合同中原文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。最終翻譯結(jié)果如下:如果合營(yíng)公司規(guī)模與原有預(yù)期規(guī)模相比大幅縮減,或者合營(yíng)公司受到虧損,導(dǎo)致業(yè)務(wù)計(jì)劃出現(xiàn)盈余保留負(fù)數(shù),或者在法律允許范圍與雙方一致同意下,可以協(xié)議按照原有的出資比例進(jìn)行減資。
2. 逆序法翻譯英文商務(wù)合同長(zhǎng)句
逆序翻譯法就是將原文中的長(zhǎng)句順序倒過(guò)來(lái)翻譯,英文商務(wù)合同中,許多英文長(zhǎng)句表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)語(yǔ)序是完全相反的。因此,翻譯人員應(yīng)遵循漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,為我方服務(wù),將英文商務(wù)合同中原文句子進(jìn)行深入分析,從后面開(kāi)始分析,逐漸翻譯到最前部分。譯文句子前后存在倒置現(xiàn)象,人們經(jīng)常稱逆序法為倒置法,無(wú)論是如何倒置,翻譯的內(nèi)容都與英文商務(wù)合同原文準(zhǔn)確無(wú)誤,且更方便我國(guó)貿(mào)易人員理解。
3.分譯法翻譯英文商務(wù)合同長(zhǎng)句
除了順序法與逆序法,分譯法也是英文商務(wù)合同中長(zhǎng)句翻譯方法的一種。將原文中句子劃分為幾個(gè)句子去翻譯,或者將長(zhǎng)句內(nèi)某個(gè)較長(zhǎng)的修飾句翻譯為多句,這就是分譯法的主要內(nèi)涵。英文商務(wù)合同中長(zhǎng)句較多,且長(zhǎng)句內(nèi)包含多層含義,主句與從句、主句與修飾語(yǔ)之間難以緊密聯(lián)系,只采用一個(gè)漢語(yǔ)句子翻譯英文商務(wù)合同原文,容易發(fā)生語(yǔ)句句義混亂。因此,建議翻譯人員將英文商務(wù)合同長(zhǎng)句中從句進(jìn)行短語(yǔ)化分析,將句子分割后翻譯,分別翻譯出每一段句子的含義,綜合各段句子含義,整合后明確該長(zhǎng)句中的主語(yǔ)與賓語(yǔ)。分譯法翻譯英文長(zhǎng)句較為符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,漢語(yǔ)內(nèi)崇尚多用短句,人們認(rèn)為這樣可以更清晰明了的表達(dá)出句子的含義。
總而言之,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,英文商務(wù)合同中為了更加完整的在有限條款內(nèi)表達(dá)雙方的權(quán)利與義務(wù),會(huì)大量使用復(fù)雜長(zhǎng)句,長(zhǎng)句內(nèi)信息內(nèi)容多,涵蓋范圍廣,無(wú)形中給翻譯人員的工作增加了難度。但是,不管是哪一種類型的英文長(zhǎng)句,翻譯人員都要以原文分析為基礎(chǔ),遵循漢語(yǔ)思維方式與行文習(xí)慣,將順序法、逆序法與分譯法相綜合,準(zhǔn)確翻譯出英文商務(wù)合同的原文。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳文祎.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程與翻譯策略實(shí)證研究[D].寧波大學(xué),2018.
[2] 龍培.英文商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯方法探討[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2017.
作者簡(jiǎn)介:樊夢(mèng)柳,女,湖北黃石人,本科,黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向或?qū)I(yè):商務(wù)英語(yǔ)。