賈文波 廣東科技學(xué)院
【提 要】國內(nèi)學(xué)界對“信達(dá)雅”研究,“考證型”、“解構(gòu)型”和“技巧型”研究居多,多因其定性分析不明、客觀理據(jù)單一而遭至一些誤解和爭議。因此,要化解這些爭議,筆者認(rèn)為,確立科學(xué)合理的評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則成為關(guān)鍵。本文嘗試以西方“文本類型說”這一科學(xué)理念為“信達(dá)雅”評判標(biāo)準(zhǔn)之理論依據(jù),通過分析指出,建立在此基礎(chǔ)上的評判標(biāo)準(zhǔn),不僅可形成相對科學(xué)規(guī)范的多維評判體系,使我們對“信達(dá)雅”三字關(guān)系的認(rèn)識和評判更全面客觀,還能化解歷來這方面的諸多爭議,為翻譯實(shí)踐中常見的各種背離“信達(dá)雅”現(xiàn)象提供充分可信的解釋力。更重要的是,通過這種中西譯論的“互明互照”,將有助于我國傳統(tǒng)譯學(xué)的轉(zhuǎn)型和提升,形成現(xiàn)代科學(xué)系統(tǒng)的中國翻譯理論流派。
大量翻譯實(shí)踐也充分證明,現(xiàn)有“信達(dá)雅”的研究成果,很難對翻譯實(shí)踐中各種背離“信達(dá)雅”原則的正?,F(xiàn)象和行為提供充分的解釋,尤其缺乏其評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則上客觀理性的系統(tǒng)分析和相關(guān)概念的科學(xué)論證。筆者認(rèn)為,本著“古為今用、洋為中用”的宗旨,“信達(dá)雅”之說若建立在西方“文本類型說”科學(xué)依據(jù)之上并與之互照互明,亦可為其評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則的探索提供科學(xué)依據(jù)和可行途徑,并能強(qiáng)化其對翻譯實(shí)踐的解釋力。
那么,在譯學(xué)研究不斷走向新的高度,譯學(xué)內(nèi)容不斷豐富完善的當(dāng)下,對傳統(tǒng)譯學(xué)“信達(dá)雅”的反思和探索,是否還有研究價值?答案是肯定的。因?yàn)椤拔覀兊娜蝿?wù)就是將這些尚未完備的譯論觀點(diǎn)和說法,加以系統(tǒng)的現(xiàn)代的詮釋,使其向著現(xiàn)代的系統(tǒng)的理論形態(tài)過渡或完成”(王宏印 2008:19)。樂黛云(2003)也主張通過中西理論“雙向闡發(fā)”而“互照互明”,“可以突破中西文論體系,在互動中通過‘雙向闡發(fā)’而產(chǎn)生新思想、新建構(gòu)的門徑”??梢?,通過中西譯學(xué)互動,借用西方譯學(xué)先進(jìn)理念和科學(xué)方法,對“信達(dá)雅”這一類傳統(tǒng)觀念加以系統(tǒng)的科學(xué)詮釋,將有助于我國傳統(tǒng)譯學(xué)朝著現(xiàn)代的系統(tǒng)理論形態(tài)順利過渡和轉(zhuǎn)型,形成科學(xué)系統(tǒng)的中國翻譯理論流派。
縱觀百余年來“信達(dá)雅”研究,簡而言之,其方法大致有三,一為“考證型”,二為“解構(gòu)型”,三為“技巧型”,而對這一“三字標(biāo)準(zhǔn)”的評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則的系統(tǒng)分析和科學(xué)論證則并不多見(惟黃忠廉2016年從“變譯論”角度對此有過專論1)。此三類方法中,前者多為定義的挖掘和驗(yàn)證,追根溯源、說文解字者居多;中者多為分解、重構(gòu)其定義并揭示規(guī)律,褒貶不一,結(jié)論莫衷一是;后者則多為零散的譯例分析,主觀有余而理性不足,重技輕道。
“信達(dá)雅”三字首次與翻譯相交,源自嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》中那句有名的開篇之語:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!睘槭裁措y?“求其信已大難矣,故信則不達(dá),雖譯猶不譯也”。因而,他譯《天演論》,只得采用他所謂的“非正法”譯法:“其故在淺嘗,一也,偏至,二也,辯之者少,三也,……不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!边@是因?yàn)?,他的譯文“詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”故爾才提出“則達(dá)尚焉”(“達(dá)”是核心)。自己覺得不合“信達(dá)雅”三字之“正法”,所以才有他“非正法”翻譯一說,故“學(xué)我者病,來者方多,幸勿以是書為口實(shí)也?!?
不難看出,《天演論·譯例言》實(shí)際是嚴(yán)復(fù)的“翻譯隨感”或“譯事總結(jié)”,是他對翻譯之難發(fā)出的感嘆,“信達(dá)雅”三字也只是他理想中的目標(biāo),并非他作為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”正式提出的主張。既如此,當(dāng)然更談不上對其做出全面準(zhǔn)確、科學(xué)規(guī)范的定性分析和論證了。
當(dāng)然,他也對“信”、“達(dá)”、“雅”三字的意義做過簡短的歸納,即“修詞立誠”(“信”)、“詞達(dá)而已”(“達(dá)”)、“言之無文,行之不遠(yuǎn)”(“雅”),且三者關(guān)系為“為達(dá)即所以為信也”(“信”即為“達(dá)”,“達(dá)”為“信”之途徑,二者關(guān)聯(lián))、“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)雅。”同時也注意到了翻譯中源語文本與譯語文本、譯語文本與譯語讀者之間的關(guān)系,不然他也不會強(qiáng)調(diào)“則達(dá)尚焉”(達(dá)旨)、“言之無文,行之不遠(yuǎn)”(雅)的主張。然而,這些概念和說明,要么籠統(tǒng),易生歧義;要么零碎,缺乏系統(tǒng)性,都疏于定性概括和科學(xué)論證,故難以歸于學(xué)理范疇而備受質(zhì)疑和詬議。更何況,嚴(yán)復(fù)的“譯例言”也不過是針對其《天演論》這一特定文本翻譯的“經(jīng)驗(yàn)之談”,且大多為其“非正法”翻譯的闡釋,對“信達(dá)雅”概念的科學(xué)定性分析基本沒有。倘若非要將這種局部的、個案的、籠統(tǒng)的“標(biāo)準(zhǔn)”視為放之四海而皆準(zhǔn)的真理,豈不以偏概全?
1.1.2 儀器。Zetasizer Nano ZS激光粒度分析儀,英國Malvern Instrument公司;TT-6藥物透皮擴(kuò)散儀,天津市正通科技有限公司;UV-2102型紫外分光光度計,尤尼柯儀器有限公司;128C酶標(biāo)儀,奧地利CliniBio公司;CO2恒溫培養(yǎng)箱,日本三洋公司;倒置顯微鏡,上海光學(xué)儀器一廠。
之所以“信達(dá)雅”被奉為我國傳統(tǒng)譯論之圭臬和普適真理,“功勞”全在后人,是后人覺得這三字凝練,能高度概括翻譯標(biāo)準(zhǔn)之實(shí)質(zhì),才受到后人們的廣泛推崇和熱捧,紛紛撰文立說豐富其內(nèi)涵,“使這三個字所包含的或潛在的翻譯理念、翻譯策略、翻譯方法得到全面的釋放和展示,最終使‘信達(dá)雅’的思想形成了豐富而多元的格局。嚴(yán)復(fù)本人也不會料到,他當(dāng)年不經(jīng)意間捻出的這三個字,竟然會成為中國翻譯理論中的獨(dú)特一說而著稱于世,而如今的‘信達(dá)雅’翻譯學(xué)說也已經(jīng)不屬于嚴(yán)復(fù)一個人所有了”(何剛強(qiáng)2015:6-7)。然而不可否認(rèn)的是,“‘信、達(dá)、雅’、‘神似’、‘化境’都是譯家在翻譯實(shí)踐中的感悟,是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),帶有濃厚的主觀色彩。由于缺乏條分縷析的論證,標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵不易說清楚,給準(zhǔn)確的理解和把握帶來困難”(劉崢、賈文波2015:14)。正是這后人的“眾說紛紜”,加上嚴(yán)復(fù)在概念上未做科學(xué)規(guī)范的定性分析,才導(dǎo)致后來的“議論紛紛”和爭議不斷。各種爭議大多聚焦于其標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用原則上:“信達(dá)雅”三字到底是三位一體不可分割,還是“達(dá)”字領(lǐng)先、“信”、“達(dá)”為主或是突出“雅”字,這些討論大多缺乏可信的依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn),缺乏科學(xué)的論證和定性分析而導(dǎo)致“信達(dá)雅”之說流于抽象籠統(tǒng)、視角單一甚至以偏概全,這是“信達(dá)雅”研究方法論上的缺陷。
“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)究竟該如何理解?三者之間的關(guān)系到底應(yīng)該是固定的還是動態(tài)的?過往的“眾說紛紜”又該如何認(rèn)識和評判?要解決這類實(shí)質(zhì)性問題,就需要確立一個相對科學(xué)規(guī)范而又切實(shí)可行的“評判標(biāo)準(zhǔn)”。因此,對“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的評判,要做到科學(xué)規(guī)范又切實(shí)可行,除了從“應(yīng)然”角度對該標(biāo)準(zhǔn)的客觀規(guī)約性予以論證,以認(rèn)清其本質(zhì),揭示翻譯標(biāo)準(zhǔn)“應(yīng)如何”遵循客觀規(guī)律、滿足邏輯推演的嚴(yán)謹(jǐn)性與必然性外,還應(yīng)從“實(shí)然”角度去描述該標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)涵的各種綜合因素,主觀的還是客觀的,文本內(nèi)還是文本外的,找到該翻譯標(biāo)準(zhǔn)“是如何”的真實(shí)狀態(tài),使其標(biāo)準(zhǔn)的評判符合翻譯活動的實(shí)情。
然而遺憾的是,歷來大多“信達(dá)雅”這方面的研究,不是視角單一、學(xué)理乏陳,就是客、主觀分離,理論與實(shí)踐脫鉤,理性不足感性有余,“空對空”或“重技輕道”現(xiàn)象十分嚴(yán)重,缺乏科學(xué)系統(tǒng)的條分縷析。例如,如果說“信達(dá)雅”之間的關(guān)系是動態(tài)的,是可以變化的,那么這種變化有無一定客觀規(guī)律可循?其科學(xué)依據(jù)又是什么?有無特定的條件和客觀制約因素(楊曉榮2001;2004)?評判的原則應(yīng)基于何種規(guī)范和準(zhǔn)則?能否形成條理化的系統(tǒng)體系?等等,這都是以往“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)研究中被忽略或有欠缺的地方。正是由于“信達(dá)雅”三字評判標(biāo)準(zhǔn)或運(yùn)用原則的不清不明(加之概念上的定性分析不科學(xué)不到位),在其標(biāo)準(zhǔn)的評判上才導(dǎo)致了其后無休止的分歧和爭議:“信達(dá)雅”三字的運(yùn)用,到底應(yīng)視為一個整體還是應(yīng)該有所側(cè)重?若是后者,是“信”為主還是“達(dá)旨”為主?“雅”字到底重不重要?等等,這些問題不搞清楚,沒有一個明確的評判依據(jù)和運(yùn)用原則,要想對這一標(biāo)準(zhǔn)形成正確的認(rèn)識幾乎是不可能的。
問題何在?“對問題的研究思路不能從概念到概念,總是走向抽象,或者不能總是只研究高度;還要走入翻譯實(shí)踐,尋找嚴(yán)復(fù)翻譯思想的低度,因?yàn)楦叨仁亲g事的航標(biāo),低度才是譯人手中的羅盤”(黃忠廉2013:83-84)。要找到“譯人手中的羅盤”,就必須確立一個相對科學(xué)規(guī)范又切實(shí)可行的“評判標(biāo)準(zhǔn)”及其運(yùn)用原則,這是理解、評判和運(yùn)用“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵之所在,也是解決此類研究方法論上“空對空”、“重技輕道”弊端的不二良方。因此,從“規(guī)范性”和“科學(xué)性”原則出發(fā),焦距于其評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則的探索,找到該標(biāo)準(zhǔn)評判的科學(xué)依據(jù)和實(shí)施手段,就能有的放矢,舉綱張目,在認(rèn)識上有所突破,這也應(yīng)該是當(dāng)下“信達(dá)雅”理論研究中亟待深挖和開拓的重點(diǎn)之一。
如何做?過往的套路無以沿用,只能另辟蹊徑。不妨將眼光外放,在西學(xué)中尋找相關(guān)的先進(jìn)理念和方法,“洋為中用”來解決這一問題,這或許是可行的途徑之一。西方譯學(xué)思想的精髓在于論證客觀、分析入理且論有所據(jù),無一不有其獨(dú)到的理論范疇、概念與命題推衍構(gòu)成的系統(tǒng),若能“拿來”與“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的研究產(chǎn)生互動并“互照互明”,或許能化解歷來對這一標(biāo)準(zhǔn)理解和判斷上的分歧和無謂之爭,為其提供科學(xué)的方法論和一定的解釋力,并豐富其內(nèi)涵的拓展。
沈蘇儒在其《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》一書中就曾肯定過這種做法,并把它視為研究嚴(yán)復(fù)思想的步驟之一:“……第三步,把目光移向國外,看看國外各家譯學(xué)理論中確立的翻譯原則是什么?同‘信達(dá)雅’有無或有何相通之處,從而有無融合的可能?”并且,“第四步,在國內(nèi)外翻譯理論的啟示下,探討翻譯(translation)的本質(zhì)和翻譯實(shí)踐(translating)的過程,并與‘信、達(dá)、雅’說相印證”(見許鈞 1999:47)??磥?,通過中西譯論的雙向互動而“互照互明”,找出各自相通之點(diǎn)和適用原理為我所用,不失為一種有效的研究方法,為“信達(dá)雅”這一傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)向現(xiàn)代化和科學(xué)化的轉(zhuǎn)型提供了一條可行的探索途徑。
隨著譯學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,特別是西方先進(jìn)譯學(xué)思想的引進(jìn)和借鑒,人們發(fā)現(xiàn),不是所有的翻譯活動都能用“信達(dá)雅”三字一以貫之,還有諸多文本內(nèi)和文本外因素需要考慮。例如,不同交際功能文本、不同目的的翻譯,是不可能用“信達(dá)雅”一把尺子量到底的。因此,倘若以“文本功能類型”作為評判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原則,應(yīng)該是有一定科學(xué)依據(jù)和現(xiàn)實(shí)可行性的。
Newmark(2001a:40)根據(jù) Karl Bühler的語言功能學(xué)說,提出了“文本類型說”(Text Typology),將各類文本按其語言功能劃分為“表達(dá)型”(expressive)、“信息型”(informative)和“呼喚型”(vocative)三大類文本,并指出,“表達(dá)功能在于表達(dá)作者的個性;信息功能在于陳述客觀事實(shí);而說服或祈使功能則在于感染讀者”(Newmark 2006:31)。
以此為前提,Newmark(2001b:39)進(jìn)一步提出了各自的翻譯準(zhǔn)則:對于“表達(dá)型文本”的翻譯,應(yīng)“在目的語語義、句法結(jié)構(gòu)盡量允許的范圍內(nèi),將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來”,以彰顯文本“個性”,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表達(dá)性”要素特征。而對于“信息型文本”的翻譯,則應(yīng)注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,意在“讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”(ibid),突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí)。至于“呼喚型文本”的翻譯,則應(yīng)以實(shí)現(xiàn)此類文本的“呼喚”功能為目的,使譯文順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)方式,去獲取譯文預(yù)期的效果,加強(qiáng)譯文可讀性(ibid:42)。不僅如此,Newmark(2001a:47)還提出了具體的操作方法:“‘語義翻譯’用于‘表達(dá)型’文本,‘交際翻譯’用于‘信息型’和‘呼喚型’文本”。
可以看出,“文本類型說”是建立在行為理論和語言功能學(xué)說之上的,其理論的科學(xué)性、規(guī)約性和合理性毋庸置疑。試想,如此立論有據(jù)、原理科學(xué)、體系多維的“文本類型說”,若與“信達(dá)雅”來個“互照互明”,又會是怎樣的一番光景?
不難發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的“信”(“修詞立誠”),恰與Newmark“表達(dá)型”文本翻譯“在目的語語義、句法結(jié)構(gòu)盡量允許的范圍內(nèi),將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來”這一要求不謀而合;而“達(dá)”(“達(dá)旨”)則與“信息型”文本翻譯“突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí),讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”的原則異曲同工。至于“雅”,則更接近“呼喚型”文本翻譯的要旨:譯文必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,使譯文具有可讀性,這不正是“雅”字訣提倡的譯文要“言之有文、行之必遠(yuǎn)”的內(nèi)涵嗎?
二者如此貼近,若將“信達(dá)雅”的評判建立于“文本類型說”這一科學(xué)原理之上,其評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則自然會更加科學(xué)合理,理據(jù)也更充分,概念、系統(tǒng)也會相對規(guī)范有序。例如,“信”與“達(dá)”二字可依“表達(dá)型”和“信息型”文本的功能而定,使譯文既“不倍原文”,又能“達(dá)旨”;而“雅”字則可對應(yīng)于“呼喚型”文本功能的要求,使譯文“言有文、行可遠(yuǎn)”,凸顯其可讀性與誘導(dǎo)性,為譯文讀者喜聞樂見。進(jìn)一步而言,大致上“信”字可對應(yīng)“表達(dá)型”功能文本,使譯文形式和內(nèi)容盡量貼近原文一些;“達(dá)”字可對應(yīng)“信息型”功能文本,譯文效果以準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和通達(dá)易懂為主;“雅”字則可對應(yīng)“呼喚型”功能文本,譯文增刪補(bǔ)改則可相對多一些,以順應(yīng)譯語習(xí)慣,增強(qiáng)譯文可讀性。
當(dāng)然,“嚴(yán)復(fù)的‘信’除有‘忠實(shí)’的含義,還有‘達(dá)’的部分意義重疊。就這一意義而言,‘信’和‘達(dá)’兩者組成了一個意義整體”(呂世生2017:74),也就是嚴(yán)復(fù)所說的“為達(dá)即所以為信也”、“則達(dá)尚焉”。這一點(diǎn),剛好與“文本類型說”的說法一致,Newmark(2001a:42)就認(rèn)為,很少有文本是純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其它二者兼而有之。這就說明,文本功能若重合,譯文標(biāo)準(zhǔn)亦整合,“信達(dá)雅”三字或拆或合,或一字為主或二字并列或三字共舉,均依不同文本功能和翻譯目的而定,使之拆合有度,進(jìn)退中繩。至此,“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)評判體系基本成型:
“信達(dá)雅”→按“文本功能”分類:
“信”(譯文“意義不倍本文”)→“表達(dá)型”功能文本(嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人信件等)→“表達(dá)作者的個性”、“在目的語語義、句法結(jié)構(gòu)盡量允許的范圍內(nèi),將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來”;
“達(dá)”(“達(dá)旨”)→“信息型”功能文本(科技工商類讀本、報告、文件等)→“陳述客觀事實(shí)”、“突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí),讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”;
“信”+“達(dá)”(“為達(dá)即所以為信也”)→“表達(dá)型”+“信息型”功能文本→“表達(dá)作者的個性”+“陳述客觀事實(shí)”;
“雅”(“言之無文,行之不遠(yuǎn)”、“用近世利俗文字,則求達(dá)雅”)→“呼喚型”功能文本(通告、宣傳品、廣告等)→“感染讀者”、“順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)方式,加強(qiáng)譯文可讀性”。
總之,“信達(dá)雅”三字,是分是合如何評判,均以文本功能類型為準(zhǔn)則。
這一原則的長處在于,它不僅注意到“應(yīng)然”狀態(tài)下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的客觀性因素,如同一性、必然性、規(guī)約性等,還能看到“實(shí)然”狀態(tài)下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主觀性因素,如文本類型、翻譯目的、讀者對象、譯者主觀能動性等,在“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)的理解和認(rèn)識上,不會再把它看成死板一塊的單一標(biāo)準(zhǔn),而是一種動態(tài)多維的系統(tǒng)體系,這就使其標(biāo)準(zhǔn)的評判原則變得既符合客觀規(guī)律又切合翻譯實(shí)情。
如此一來,原本抽象籠統(tǒng)而難以把握的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),亦變得客觀科學(xué)且條理化,具體可感又易于操作,這就是“信達(dá)雅”與“文本類型說”之間“互照互明”的結(jié)果。這一評判標(biāo)準(zhǔn)由過去片面的單一視角轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合的多維格局,既有規(guī)范性又有靈活性,理論與實(shí)踐結(jié)合,基本形成了“信達(dá)雅”相對科學(xué)可信的評判標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)用原則。它不僅讓我們對“信達(dá)雅”的理解和認(rèn)識更全面更客觀,還化解了歷來對“信達(dá)雅”理解和判斷上的一些無謂之爭,更為翻譯實(shí)踐中常見的各種背離“信達(dá)雅”現(xiàn)象提供了充分的解釋力,既深化了“信達(dá)雅”內(nèi)涵,又化解了爭議;既有科學(xué)依據(jù),又有多維論證,方法論上少了一些籠統(tǒng)含糊,多了一些條分縷析。
當(dāng)下國內(nèi)的譯學(xué)研究,早已走過了對西學(xué)的引進(jìn)、消化和模仿過程,進(jìn)入到本土理論創(chuàng)新階段,但這并不意味著就要擯棄西學(xué)的先進(jìn)理念和科學(xué)方法。今天,我們借用西方的先進(jìn)理念重釋“信達(dá)雅”,正是為了我國本土理論的創(chuàng)新,使這一中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想的代表向著現(xiàn)代的系統(tǒng)理論形態(tài)順利過渡和轉(zhuǎn)型,乃至在國際上形成中國自己的譯學(xué)流派。“事實(shí)上,要真正建立中國自己的翻譯理論大廈,我們需要有明確的本、源、鑒三位一體的支撐”(何剛強(qiáng)2015:7)。除明確“本”、“源”之外,“‘鑒’即‘鑑’‘鏡’也,意思是‘比較、取別人的東西來做對照與借鑒’(同上)?!倍栌梦鲗W(xué)先進(jìn)理念和方法為我所用,不正是“鑒”的表現(xiàn)之一嗎?因此,本文借鑒西學(xué)“文本類型說”,對“信達(dá)雅”與其原理相通之處進(jìn)行了對比和梳理,認(rèn)為,若以“文本功能類型”為取向,制定“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的評判標(biāo)準(zhǔn)及其運(yùn)用原則,不僅可為該標(biāo)準(zhǔn)供科學(xué)的理據(jù),使我們對“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識和評判更全面更客觀,還能化解歷來這方面的諸多爭議和分歧,為“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)提供更為充分可信的解釋力。更重要的是,通過中西譯學(xué)“互照互明”,讓我們重新認(rèn)識了“信達(dá)雅”三字的深刻內(nèi)涵,使其走出了傳統(tǒng),賦予了新意,重新散發(fā)出現(xiàn)代光彩!“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,這就是中、西譯觀“互照互明”后帶給我們的發(fā)現(xiàn)與驚喜!
注釋:
1見黃忠廉,2016,達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J],《中國翻譯》(1):34-39。
2文中嚴(yán)復(fù)原文均引自王栻主編,1986,《天演論》“譯例言”,《嚴(yán)復(fù)集》(第 5 冊)[C]。北京:中華書局,1321-1322。