(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510000)
江楓先生(1929—2017),原名吳云森,祖籍安徽歙縣,1929年7月生于上海;曾獲國務(wù)院社會科學(xué)突出貢獻特殊津貼,“彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎”(外譯中),并于2011年9月獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。2017年10月17日,江楓在北京家中逝世,享年88歲。本文介紹江楓先生的翻譯作品,梳理并分析其翻譯思想,期望讓更多人了解認識這位當(dāng)代翻譯大師,并以此紀念離開兩年的江楓先生。
江楓先生中學(xué)時期就對詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣,在日后求學(xué)與工作之余,從未放棄對詩歌創(chuàng)作的追求。就讀于西南聯(lián)大附中期間,他與同學(xué)江清一同創(chuàng)辦《晨星》并任主編;在北大中文系讀書期間參與創(chuàng)辦雜志《紅樓》;文革期間在地方文化館工作,創(chuàng)辦了文藝刊物《寸草》。由于愛詩而開始譯詩,寫詩的實踐成了譯詩的準(zhǔn)備,而譯詩的再創(chuàng)作勞動,也為他帶來一種創(chuàng)作的喜悅[1]。江楓先生的主要成就是英詩中譯,其中譯的雪萊(Percy Bysshe Shelley)、狄金森(Emily Dickinson)、惠特曼(Walt Whitman)和弗洛斯特(Robert Frost)詩歌在中國譯壇影響深遠。
1980年10月,湖南人民出版社的《雪萊詩選》第1版問世。江楓先生在譯后追記中這樣總結(jié):“真的,我譯雪萊,是因為我愛雪萊。”[2]譯己所愛,愛己所譯,是江楓先生幾十年來對雪萊詩歌翻譯事業(yè)很好的注腳。
中學(xué)時期因為一首《愛的哲學(xué)》而愛上雪萊的詩,此后開始讀雪萊,譯雪萊。江楓說他譯雪萊“是為了分享我從他(雪萊)的歌聲中所得到的啟迪、鼓舞和歡樂?!盵3]文藝和學(xué)術(shù)界人士對《雪萊詩選》都贊譽有加,多次再版重印,總發(fā)行量超過10萬冊,給讀者留下了諸如“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”(《西風(fēng)頌》) 這樣膾炙人口的詩句。
在此基礎(chǔ)上,江楓先生對雪萊詩歌譯文的修訂和增譯從未停止,并謙虛地稱自己第一個版本是“一個不夠60分的譯詩習(xí)作”[4],而新版“也就剛夠60分”,“希望,不久將取代它的那個修訂本或增訂本,能達到夠判61分的水平。”[5]正是這樣的精神動力,讓江楓先生相繼出版了一本又一本雪萊詩歌譯本。其中,江楓先生主編《雪萊全集》漢譯本,全書共7卷,收錄了雪萊的詩歌、詩劇、小說、散文、文論、書信等作品,其中絕大部分作品均為新譯,費時七載,是當(dāng)時國內(nèi)收集雪萊作品最全的一部,也是當(dāng)時世界上唯一一套漢譯本《雪萊全集》。漢譯本《雪萊全集》讓國內(nèi)愛好雪萊詩歌的讀者和研究工作者有機會直接面對一位完整的雪萊其人以及作品,也實現(xiàn)了江楓先生多年的夙愿。著名詩人、作家、翻譯家袁可嘉認為,江楓先生的譯作“標(biāo)志著我國譯詩水平的提高和譯詩藝術(shù)的成熟?!盵6]
江楓先生譯論“形神兼?zhèn)洹钡奶岢?,與翻譯雪萊詩歌的經(jīng)歷關(guān)系密切。雪萊的詩歌在詩歌形式、韻律節(jié)奏和意象等方面很有特色。比如,著名的《西風(fēng)頌》全詩分五章,每章有十四行,全詩由四個交錯壓韻的“三行詩節(jié)”(terza rima)加上兩行對句(couplet)構(gòu)成,采用aba bcb cdc ded ee的韻律和五步抑揚格的節(jié)奏。雪萊運用這樣的韻律和節(jié)奏和大量跨行詩句(run-on lines),緊密結(jié)合形式與主題,暗示著一陣接一陣的強勁西風(fēng),迅猛之勢不可阻擋。江楓先生早期譯論一再強調(diào)對詩歌形式的把握,因為譯雪萊,把握了其形式、韻律節(jié)奏和意象,才能傳達雪萊詩歌的精髓。
1981年江楓先生首次發(fā)表狄金森詩歌譯文。其翻譯的5首狄金森詩歌在《詩刊》雜志第三期刊登了,這也是大陸較早的狄金森詩歌漢譯文。20世紀20年代,曾有學(xué)者[7]介紹過狄金森其人其詩。1949年版的《現(xiàn)代美國詩歌:名家名作》(上海晨光出版社)收錄狄金森詩歌5首,學(xué)界并未引起關(guān)注;時隔將近三十年,1978 年版的《美國文學(xué)簡史》(上冊)把狄金森重新譯介給中國學(xué)者和讀者[8]。1981年江楓譯介的狄金森詩歌,使國內(nèi)文藝界對狄金森詩歌的關(guān)注悄然復(fù)蘇,也引發(fā)中國狄金森翻譯熱潮。當(dāng)年江楓先生的譯文,有一部分如今已成為最膾炙人口的狄金森詩歌譯文,比如,《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!》和《靈魂選擇自己的伴侶》等。1984年,中國首個狄金森詩歌漢譯選本《狄金森詩選》問世,書中江楓先生選編了216首狄金森詩歌譯文,在長達20余頁的譯者序中首次詳細、全面地介紹了狄金森其人其詩,從生活經(jīng)歷到個人氣質(zhì)再到詩歌主題以及創(chuàng)作特點等。國內(nèi)狄金森研究專家周建新認為:“江楓的譯本忠實可靠,與其他譯者翻譯的狄金森詩歌漢譯本相比,再版次數(shù)最多,發(fā)行量最大,影響最廣,對在中國普及狄金森詩歌的貢獻也最大?!盵9]
研究詩歌翻譯的劉守蘭教授認為,“江楓的譯詩與狄金森原詩風(fēng)格較為接近?!盵10]毫無疑問,江楓先生竭盡其所能地再現(xiàn)了他所認知的詩人狄金森。然而筆者也留意到,《狄金森詩選》中輯錄的詩歌語言風(fēng)格簡潔清新、凝練干脆,而后期語言風(fēng)格頗艱澀的詩作則較少收錄。江楓先生認為,革命精神和政治階級性是狄金森詩作的重要風(fēng)格特征,認為其“不排斥政治性的重大題材”,因此也“不乏刺時之作”,創(chuàng)造性地自由使用語法成分、語句和詞序,在其詩中可見大量暗喻、轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)義等“符咒式文字”,這些語言手段構(gòu)成了“破壞性的一面”。筆者認為,江楓先生對狄金森其人其詩的認知和解讀,與其早年從軍的經(jīng)歷,以及年輕時的社會主義理想有關(guān)。另外,江楓先生認為狄金森足不出戶鮮少社交,沉溺于自己那“綿綿難絕的長恨”,這樣的情感解讀也完全體現(xiàn)在江楓先生的譯本中;然而,在譯者張蕓筆下,狄金森“能講一個接一個的笑話和故事……善良、聰明和幽默……周圍也從來不乏知心朋友”;在另一譯者蒲隆筆下,狄金森“謎一樣的人”“謎一樣的詩”,“都遺憾地?zé)o跡可尋”。
江楓先生經(jīng)過多年的譯詩嘗試,逐漸形成自己的譯論,這些思想和譯論集中出版于《江楓論文學(xué)翻譯自選集》《江楓論文學(xué)翻譯及漢語漢字》和《江楓翻譯評論自選集》三本文集。江楓的譯論發(fā)展經(jīng)歷了幾個階段:初期比較多關(guān)于可譯性及忠實的探討;在翻譯雪萊詩歌過程中提出形神兼?zhèn)洌辉诜g狄金森以及其他美國詩人時進一步提出形似而后神似。在與著名翻譯家許淵沖、辜正坤和謝天振等人的論戰(zhàn)中,江楓先生的譯論得到審視與深入研究。
江楓先生多次強調(diào)詩歌的可譯性,并認為詩歌翻譯過程中比較難以轉(zhuǎn)換的形象或意象,應(yīng)該從目的語中尋找對應(yīng)的形式來營造對等的藝術(shù)審美效果。
“譯,無信不立。信,就是忠實?!苯瓧飨壬@句話在第四屆典籍翻譯研討會上響徹會場。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴復(fù)提出的“譯事三難:信,達,雅”之說早已被翻譯界奉為圭臬。然而,江楓先生指出,嚴復(fù)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法來源于他的翻譯實踐,主要是哲學(xué)、社會科學(xué)等問題的翻譯實踐,而并不包括文學(xué)翻譯。因此,江楓先生認為“信,達,雅”應(yīng)該首推一個信字,甚至可以說一個信字就已經(jīng)足夠。忠實與否,是判斷譯文美或不美的首要根據(jù)和必要前提。“最大限度的形似,也就是最大限度的忠實?!?/p>
在翻譯雪萊詩歌的實踐中,江楓先生提出了“形神兼?zhèn)洹钡淖g論,并在多個重要會議和學(xué)術(shù)論壇上重申他的觀點。在《譯詩,應(yīng)該力求形神皆似——《<雪萊詩選>譯后追記》《形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求——接受南京大學(xué)許鈞教授訪談錄》等文章中,集中論述了這一理論,主要包括兩個要點:
第一,形神兼?zhèn)渲靶巍?,指的是一首詩賴以存在的全部語言材料和與詩歌形象、詩歌意境密切相關(guān)的語言成分、結(jié)構(gòu)、修辭手段。江楓贊同卞之琳的“以頓代步,悉依原韻”的方法,但同時認為,要尊重詩歌的形式,但又不拘泥于形式,可保留一定的自由度,以免易詞就韻,以詞害意。
第二,形神兼?zhèn)渲吧瘛?,是指原作以涵意為核心的意象、情致、氣勢和神韻之類?!霸娭善錇樵?,并不在于它說了些什么,而在于它是怎樣說的?!币虼?,在江楓看來,譯詩要傳神,就要把這個“怎樣說的”忠實傳神地體現(xiàn)出來。
如果說江楓先生在譯雪萊的過程中意識到了“形神兼?zhèn)洹钡闹匾裕敲丛谧g狄金森、惠特曼、弗洛斯特、斯蒂文森、龐德和普拉斯等現(xiàn)當(dāng)代美國詩人的作品之后,提出“形似而后神似”,進一步厘清自己的觀點。如果說“形神兼?zhèn)洹敝皇菍Ψg實踐感性認識的一種譯詩追求,那么“形似而后神似”已經(jīng)上升到了方法論的認識。在《詩歌翻譯:形似而后神似——一點非常必要的常識》等文章中,江楓先生集中論述了這一理論,包括以下幾個要點:
第一,形式就是內(nèi)容,載體就是信息。進一步厘清其所指的詩歌之“形”,它代表詩歌的內(nèi)容,也是詩歌精髓信息的所在,其中格律、比喻和形象轉(zhuǎn)化這幾個概念,著墨最多?!案淖儽扔骶颓袛嗔俗g作和原作之間最本質(zhì)的聯(lián)系”,藝術(shù)形象在翻譯過程中不應(yīng)該有民族化的轉(zhuǎn)化,應(yīng)該力圖運用譯入語完整地再現(xiàn)。
第二,通過有形把握無形。神以形存,由于源語和目的語之間的差異而作出的形式上的任何改變,都必然導(dǎo)致內(nèi)容(神)傳達上的損失?!白g詩而力求形神皆似的努力,就應(yīng)該首先力求形似?!?/p>
第三,不是“先形似,后神似”,而是得形而形神皆似,忘形則形神皆失。“得意豈可忘言,離形無以談似。神與形同生死,共始終。”江楓先生對王之渙《登鸛雀樓》的兩種譯文和雪萊Lament的兩種譯文進行對比,說明得形而形神皆似,忘形則形神皆失。
江楓先生翻譯思想的成型,離不開其與當(dāng)代翻譯家之間的幾場有名的爭論,尤以“江許之爭”影響最大。江楓對許淵沖教授的文章《新世紀的新譯論》里的觀點提出質(zhì)疑,兩人圍繞詩歌翻譯的忠實性,神似與形似的關(guān)系,以及真與美的關(guān)系展開爭論。另外,對于謝天振教授譯介的“創(chuàng)造性叛逆”等翻譯研究新概念,江楓先生也提出自己的異議。
江楓先生在《雪萊抒情詩選》代后記中說:“引進的優(yōu)秀歌手能為我們唱優(yōu)秀的歌,而歌,只有優(yōu)秀的,才能有強悍的生命力,才會成為世界的?!弊g作也同樣,只有優(yōu)秀的,才能有強悍的生命力。江楓先生的譯作,以其強悍的生命力,仍在人們中間歌唱。