張宇
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的持續(xù)深入推進,對外開放程度日益提升,越來越多的企業(yè)加入了全球經(jīng)濟一體化浪潮中,在國際交流不斷增多的同時,商業(yè)活動也呈“井噴式”涌現(xiàn),商務(wù)英語合同是商務(wù)活動非常關(guān)鍵的組成要素,商務(wù)合同是用法律形式明確規(guī)定了合同雙方的義務(wù)和權(quán)利,所以對其翻譯是非常嚴(yán)格的。文章分析了商務(wù)英語合同的語言特征和商務(wù)英語合同的翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同;翻譯;語言特征
隨著經(jīng)濟全球化的高速發(fā)展,國際商務(wù)合作雙方為保障國際合作質(zhì)量,保障合作雙方的利益,需簽訂相應(yīng)的合同作為合作的依據(jù),該文件具有較強的法律依據(jù),因此要求翻譯人員在商務(wù)英語合同的翻譯嚴(yán)格、專業(yè) ,嚴(yán)謹(jǐn),最大化地保障商務(wù)英語合同的專業(yè)化,夯實我國企業(yè)全球化、國際化發(fā)展的良好基礎(chǔ)。
一、商務(wù)英語合同的語言特征
(一)準(zhǔn)確性和專業(yè)性
商務(wù)英語合同是商務(wù)活動中使用中專業(yè)性特征顯著的標(biāo)準(zhǔn)英文。所以,在不管是在專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用或是商務(wù)合同英語文體格式的選擇上面都具有準(zhǔn)確性和專業(yè)性。如,商務(wù)合同文件中所表示的貸方(eredit)、還盤(insurance policy)、存貨(counter- offer)、保險單(confirmed)等詞匯這些單詞,專業(yè)性強,不容易被譯者誤解或是產(chǎn)生歧義。另一方面在商務(wù)合同英語中還有諸多具有特殊意義的詞匯或是縮略詞,如,商務(wù)活動中常見的offer、(要約、DPP (付款交單)、collect(托收)等,這些詞匯的用詞充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語的精準(zhǔn)和專業(yè)性。
(二)規(guī)范性和邏輯性
商務(wù)合作是一種跨國交際正式性的商業(yè)活動,因此其商務(wù)合同文件就自帶邏輯性強和規(guī)范性強的特征,活動交流合作雙方所使用的語言是非常規(guī)范性,在商務(wù)貿(mào)易合同中或是,為確保文件或是合同達到規(guī)范化的目的,很多時候都要進行格式化處理,非常注重書面語的使用,通過規(guī)范運用減少貿(mào)易過程中的翻譯失誤,所造成引起的經(jīng)濟損失。
(三)邏輯清晰結(jié)構(gòu)完整
商務(wù)英語合同作為一種法律性文件,不管是措辭還是結(jié)構(gòu)要求都非常嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn),與此同時,在詞語的使用上面需具備針對性特征,同時還必須要還要做到語言簡練,合同條目性突出。在表達方面要求邏輯清晰、表達禮貌、層次分明,內(nèi)容精煉,練詞非常的嚴(yán)謹(jǐn)。
二、商務(wù)英語合同的翻譯
(一)不可轉(zhuǎn)變合同原意
由于商務(wù)英語合同具有較強的 法律性,譯者在商務(wù)英語合同的翻譯中一定不能轉(zhuǎn)變合同的原文的含義,需高度重視合同當(dāng)中的具體條款,付款方式、有效期限的翻譯。由于國際商務(wù)活動的廣泛性,商務(wù)英語合同翻譯都涉及到多個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,比如,運輸、金融、經(jīng)濟等,因此,譯者要秉持實事求是、嚴(yán)謹(jǐn)認真,認真的對翻譯合同的中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)信息,如, 總價、單價、總數(shù)等,在合同的翻譯中還要能夠做到語義完整、語言精煉,切實將合同的信息綜合展現(xiàn)出來。同時,針對商務(wù)英語翻譯的領(lǐng)域特點,在翻譯時應(yīng)當(dāng)予以重點關(guān)注,即采用專業(yè)性的翻譯方式,確保合同專業(yè)詞匯應(yīng)用的準(zhǔn)確性,以此保證翻譯中的信息對等。在句式的翻譯層面,必須要恰當(dāng)準(zhǔn)確的掌握詞匯,包括普通詞匯和專業(yè)性詞匯,且商務(wù)合同英語翻譯的關(guān)鍵,還在于對邏輯的把握上,尤其是針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的翻譯。假如,翻譯人員無法對合同條款或是句子進行邏輯性梳理,勢必會引發(fā)翻譯錯誤或者難以理解問題,影響翻譯的整體效果。
(二)重點加強句型的合理化翻譯
在商務(wù)合同的英文轉(zhuǎn)化過程中,由于所涉及的詞匯或句型具有顯著的專業(yè)性特征,是否能夠?qū)崿F(xiàn)精確翻譯成為關(guān)鍵所在。因此在進行翻譯時不僅要對照文本,更應(yīng)當(dāng)契合于合作項目的實際,多緯度、深層次地實施判斷,以保障商務(wù)英語合同意向的精準(zhǔn)性,降低合同糾紛的風(fēng)險。此外,在商務(wù)合同履行過程中,同樣應(yīng)結(jié)合實際予以翻譯,依托精準(zhǔn)、高效的翻譯體系,建立國際化合作的優(yōu)勢,打造商務(wù)合作實踐中英語翻譯的良好前景。另外,譯者在商務(wù)英語合同的句型翻譯中,要認真研究整個合同當(dāng)中句型,在翻譯商務(wù)合同句子原文字面意思的時候,要多維度、多方面的考慮,保障其語氣、結(jié)構(gòu)等相關(guān)信息是完全符合上商務(wù)貿(mào)易性質(zhì)的保障翻譯句子、句型的精準(zhǔn)性和專業(yè)性,保障企業(yè)合作雙方的利益。另外譯者在商務(wù)英語合同的翻譯中還需進行深入的調(diào)查,對合同內(nèi)容進行了解,促進商務(wù)英語合同的翻譯質(zhì)量的提升。
(三)尊重并減少雙方文化差異
作為一項一種語言信息有效轉(zhuǎn)化為另一鐘語言信息的行為,商務(wù)英語合同的翻譯絕對不是兩種文化語言的轉(zhuǎn)化,在本質(zhì)上是不同地域文化之間的交流。由于地域的差異性,不同的國家或是地區(qū)的文化是與眾不同的, 在文化中語言是非常重要的一部分,語言直接反映了一個國家或是地區(qū)的人文風(fēng)俗、文化背景?;诖?,譯者在商務(wù)英語合同翻譯中,要了解不同地區(qū)語言環(huán)境的不同,了解不同文化的差異性,規(guī)避或是降低因為文化的差異所帶來的不可避免的影響,切實保障貿(mào)易雙方的利益。
結(jié)語:
隨著經(jīng)濟全球化格局的形成,國際間的經(jīng)濟交流與合作日益頻繁,這賦予了商務(wù)活動極大的發(fā)展空間,商務(wù)英語合同也不斷增加。所以,在新形勢下譯者應(yīng)當(dāng)契合于當(dāng)前的經(jīng)濟實際,積極鉆研商務(wù)英語翻譯能力,把握商務(wù)英語合同的翻譯方式,從而更加適應(yīng)商務(wù)英語合同翻譯特點和需求,全面保障商務(wù)英語翻譯工作的有序開展。
參考文獻
[1]朱曉紅.商務(wù)英語合同的語用翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2012(02):144-148.
[2] 戴維.商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯[J].英語廣場,2018,092(08):32-36.