鞠 然
(大連外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
口譯是一種交際語言行為,通過口頭表達(dá)將所聽到的信息即時(shí)準(zhǔn)確地從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,從而進(jìn)行跨文化的語言和信息的交流和傳播。隨著口譯的重要性不斷加強(qiáng),口譯研究也逐步成為了單獨(dú)的學(xué)科,有了越來越多的研究??谧g研究往往需要與其他學(xué)科相結(jié)合,其中,口譯與語言學(xué)的結(jié)合十分有效。語言學(xué)不斷地與其他學(xué)科相結(jié)合,影響著許多學(xué)科的研究和發(fā)展。在口譯研究成為獨(dú)立的學(xué)科前,語言學(xué)的觀點(diǎn)和理論對(duì)口譯研究起著重要的指導(dǎo)作用??谧g作為一門新興學(xué)科,經(jīng)常與語言研究相結(jié)合。在口譯活動(dòng)中,為了能準(zhǔn)確連貫地表達(dá)說話人的意圖,需要譯員扎實(shí)的語言能力和熟練的語言技巧。因此,為了完成高質(zhì)量的口譯活動(dòng),譯員除了掌握必備的雙語轉(zhuǎn)換能力之外,還要巧用各種口譯銜接技巧。
口譯銜接理論有助于口譯員對(duì)翻譯過程的控制和輸出,從而產(chǎn)生高質(zhì)量的翻譯??谧g銜接不是實(shí)現(xiàn)語篇完整連貫的唯一條件,但是口譯語篇完整準(zhǔn)確的必不可少的因素。
銜接理論屬于語言學(xué)的研究體系,通常以語法和詞匯的形式來表現(xiàn)??谧g中有兩種主要的銜接手段:語法銜接手段和詞匯銜接手段。語法銜接包括照應(yīng)、省略、替換和連接。照應(yīng)是指文本的一部分可以作為以下部分的參照點(diǎn),包括人稱代詞參照、指示代詞參照和對(duì)比參照。省略是指在文本中省略某些元素。省略也是一種常用的翻譯手法,即在口譯過程中,有些詞譯不出來,反應(yīng)不過來,則把多余的部分且不影響大意的部分省去。替換是指用一個(gè)詞替換文本的另一部分。連接是指文本中不同元素之間的邏輯關(guān)系。詞匯銜接手段包括重復(fù)、同義詞或反義詞、搭配等。重復(fù)是指一個(gè)詞在文本中的重復(fù)。同義和反義指的是在語篇中使用同義詞和反義詞。搭配是指詞語之間的特定關(guān)系。
2002 年2 月,布什在清華大學(xué)做了一次演講。其同聲傳譯準(zhǔn)確的表達(dá)了演講內(nèi)容,運(yùn)用了很多銜接理論手段,譯文流暢自然。結(jié)合布什在清華大學(xué)演講的同聲傳譯部分,下面對(duì)口譯銜接理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用進(jìn)行分析。
(1)照應(yīng)
例:I know how important this place is to your Vice President.He not only received his degree here,but more importantly,he met his gracious wife here.(我也知道清華大學(xué)對(duì)胡錦濤副主席非常重要。他不僅在這里獲得了學(xué)位,還在這里遇到了他優(yōu)雅的妻子。)
該句使用了照應(yīng)的銜接手段,即人稱代詞指代,用he、his(他)等詞指代前文提到過的Vice President Hu(胡錦濤副主席)。使得譯文簡(jiǎn)潔易懂,語段流暢自然,在同聲傳譯的過程中節(jié)省時(shí)間,表達(dá)明確。
(2)省略
例:I don't know if you know this or not,but my wife and I have two daughters who are in college.(我不知道你們是否清楚,我和我的太太有兩個(gè)女兒。)
該句中用了省略的銜接方法,省略了know 后面所接的賓語,只留下了not,這樣使文章更加簡(jiǎn)潔易懂,省掉了啰嗦無用的部分。在把握原文基本內(nèi)涵的同時(shí),省略了部分內(nèi)容,使譯文更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、流暢。
(3)替代
例:Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world--25 years of no communication."(周恩來總理對(duì)尼克松總統(tǒng)說了這樣一番話,他說,你與我的握手越過了世界上最遼闊的海洋,這個(gè)海洋就是互不交往的25 年。)
這句話使用替代的銜接手段。該句有著很強(qiáng)的文化背景,即尼克松總統(tǒng)與周恩來總理的世紀(jì)握手打破了中美無建交的格局。譯文中用handshake 來指代中美關(guān)系到了一個(gè)新的局面,中美之間的交流與合作開始了,用the vastest ocean指代中美互不干擾、互不建交的25 年。
(4)連接
例:Liberty gives our citizens many rights,yet expects them to exercise important responsibilities.(自由使我們的人民有很多權(quán)力,但是同時(shí)人們也必須負(fù)起他們的重要責(zé)任。
該句使用了連接的銜接手法,用關(guān)聯(lián)詞yet(但是)把前后相反的意思轉(zhuǎn)折。全篇演講中多次用到了連接的銜接手法,如and 作為表示并列和連接的關(guān)聯(lián)詞,在翻譯的過程中往往順接上一句的意思,使全文語篇更加連貫、流暢。But 和yet 等表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞則將上一句的意思引入相反的部分,轉(zhuǎn)向另一個(gè)方向,在口譯過程中,將重點(diǎn)的意義轉(zhuǎn)折,翻譯時(shí)有助于譯員濾清思路,準(zhǔn)確譯出發(fā)言人的觀點(diǎn)和意圖,也有利于聽話人抓住重點(diǎn),了解大意。連接詞一般用來連接不同的句子,具有邏輯性,在翻譯的過程中,往往會(huì)有助于整體翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。
(5)重復(fù)
例:You can support the policies of our government,or you're free to openly disagree with them.Those who fear freedom sometimes argue it could lead to chaos,but it does not,because freedom means more than every man for himself.(你可以支持政府的政策,你也可以自由的反對(duì)這些政策。那些害怕自由的人有時(shí)爭(zhēng)辯說,這樣會(huì)引起混亂,但是這是不會(huì)的,因?yàn)樽杂梢馕吨總€(gè)人不只為自己。)
該部分運(yùn)用了重復(fù)的銜接手法,多次運(yùn)用了free、freely、freedom 等詞不斷重復(fù)表達(dá)向往自由的內(nèi)涵,在譯文中,譯員也是抓住了自由這個(gè)核心詞,以自由為中心,多次反復(fù)表達(dá)說話人的意思,將句子連接在一起。
語篇句子的銜接和連貫是構(gòu)成完整語篇和表達(dá)原文意義的重要手段。詞匯是文本最基本的組成部分。不同的文化和語境使我們對(duì)不同文本的詞匯銜接有不同的認(rèn)知。因此,我們經(jīng)常將詞匯搭配分為習(xí)慣搭配和對(duì)比搭配。習(xí)慣搭配是指每種語言語境中的特定語言習(xí)慣,在翻譯中是指目標(biāo)語言中的特定文化習(xí)慣。例如We have a Constitution,now two centuries old,which limits and balances the power of the three branches of our government,the judicial branch,the legislative branch,and the executive branch,of which I'm a part.這句話顯示了美國(guó)特有的政體和文化,體現(xiàn)了口譯銜接理論中的習(xí)慣搭配銜接。
口譯是一種交際活動(dòng),譯員通過聽和分析將講話人的意圖轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,成為了講話人與聽話人之間溝通的橋梁。評(píng)價(jià)口譯的標(biāo)準(zhǔn)是口譯的內(nèi)容和含義及譯員的口譯技能。因此,在口譯過程中,譯員需要準(zhǔn)確無誤地理解發(fā)言人的意圖,理清詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系,理清發(fā)言人的思路,譯出語義明確、條理清晰、主題分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文。為了實(shí)現(xiàn)這種目的,口譯的銜接理論就顯得尤為重要??梢允股舷挛恼Z義更加明確,使譯文更加自然和流暢。