趙勤
摘要:禮貌是日常生活不可或缺的一部分,也是各種文化共有的社會(huì)現(xiàn)象。任何禮貌語(yǔ)言都是其社會(huì)和文化內(nèi)涵的綜合反映,因此不可以簡(jiǎn)單地將一種文化的禮貌原則和策略應(yīng)用于另一種文化;否則可能會(huì)導(dǎo)致溝通障礙。通過(guò)比較中西方的禮貌原則,舉例說(shuō)明中西禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用表現(xiàn),分析了禮貌語(yǔ)用失誤的原因,以幫助交際者提高跨文化意識(shí),完成跨文化交際。
關(guān)鍵詞:禮貌用語(yǔ) 語(yǔ)用失誤 跨文化交際
中圖分類號(hào):H136? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0081-02
每個(gè)國(guó)家都有自己的文化,不同文化有選擇地使用禮貌語(yǔ)言。在與西方人交流的過(guò)程中,中國(guó)人常用的禮貌用語(yǔ)有時(shí)卻不能成功傳達(dá)禮貌和尊重的信息。中國(guó)群體主義具有追求和諧、尊重他人、關(guān)注人際關(guān)系的特點(diǎn),而西方價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)個(gè)體追求和自由。文化價(jià)值觀的本質(zhì)區(qū)別造就了中西禮貌語(yǔ)言的不同特征,這也是中西跨文化交際中語(yǔ)用失誤的根本原因。
一、英漢禮貌原則對(duì)比
禮貌現(xiàn)象在世界各國(guó)的語(yǔ)言和文化中都很常見(jiàn),是人們成功溝通的必要因素。不同民族,文化、價(jià)值觀和語(yǔ)言習(xí)慣不同,人們理解和使用禮貌語(yǔ)時(shí)也存在差異。英語(yǔ)文化中的禮貌注重平等原則。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Leech提出了以下幾條準(zhǔn)則:得體原則,減少聽(tīng)者的損失并使其更有益;慷慨準(zhǔn)則,使對(duì)方受惠最大;贊譽(yù)原則,加大對(duì)他人的贊譽(yù);謙虛準(zhǔn)則,減少對(duì)自己的贊譽(yù);一致準(zhǔn)則,盡量與對(duì)方觀點(diǎn)一致;同情準(zhǔn)則,加大對(duì)他人的同情?!岸Y貌意味著我們意識(shí)到必須考慮他人的面子并關(guān)注他人對(duì)面子的需要”,這是布朗和萊文森的觀點(diǎn)。一個(gè)人是否有面子是由他人掌握的,即在交往過(guò)程中人們的面子由另一方給予和保留。禮貌在人際關(guān)系中具有相互性,因此應(yīng)該尊重他人,讓別人有面子,從而贏得自己的面子。我國(guó)稱謂原則上繼承和發(fā)展了古代文化中的“禮”,符合長(zhǎng)幼有序的傳統(tǒng)禮貌原則。自古以來(lái),中國(guó)人秉承忠誠(chéng)、孝道、禮貌和智慧等觀念。在深入研究禮貌原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國(guó)文化的禮貌特點(diǎn),顧日國(guó)教授總結(jié)了以下禮貌標(biāo)準(zhǔn):貶己尊人,在別人面前盡量貶低自己;稱呼準(zhǔn)則,遵循“長(zhǎng)幼有序”;文雅準(zhǔn)則,在溝通中使用更優(yōu)雅的語(yǔ)言;道德,言語(yǔ)和行為的準(zhǔn)則,必須降低他人在語(yǔ)言和行為上的代價(jià);求同準(zhǔn)則,力求與對(duì)方觀點(diǎn)一致。不同語(yǔ)言中的禮貌表達(dá)雖然存在文化差異,但也具有文化普遍性,往往會(huì)對(duì)交際雙方的跨文化交流產(chǎn)生影響。問(wèn)候是人們禮貌溝通的第一步,其首要因素是稱呼語(yǔ)。因此,要注意合理、恰當(dāng)?shù)厥褂梅Q呼語(yǔ)。
二、禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用表現(xiàn)
中國(guó)傳統(tǒng)文化主張尊重老年人、愛(ài)護(hù)年輕人,這一點(diǎn)在日常稱呼語(yǔ)中表現(xiàn)為包含對(duì)方的身份、輩分和社會(huì)地位。 如“王大爺”“茍老師”“金院長(zhǎng)”。西方文化注重平等,通常直呼對(duì)方名字。但“老”這個(gè)詞在中西語(yǔ)用學(xué)中有明顯差異。漢語(yǔ)中“老”被認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)豐富、受人尊敬,可稱長(zhǎng)輩為“老伯”;英語(yǔ)中的“old”是一種禁忌語(yǔ)言,不僅與年齡隱私有關(guān),還有反感和無(wú)用之義。
中國(guó)親屬主要分為血親和姻親。有血緣關(guān)系的家庭成員之間的關(guān)系為血親。生活中常用稱呼包括祖父,祖母,父親,母親,姐姐,弟弟,叔叔等。姻親是指通過(guò)婚姻組成形成親屬的家庭成員之間的關(guān)系。常用稱呼包括姑父,姐夫,嫂子,妗子等。中國(guó)人稱呼親屬有嚴(yán)格的劃分,家庭成員之間也有特定的名字。如父親的大哥是“大伯”,弟弟是“叔叔”;母親的兄弟被稱為“舅舅”,反映了父親和母親親屬之間的稱呼差異。與中國(guó)人相比,西方親屬之間的稱謂簡(jiǎn)單明了。如父母的兄弟都被統(tǒng)稱為“叔叔”,不管是堂兄妹還是表兄妹,一律用“Cousin”稱呼,婆婆和丈母娘用英語(yǔ)稱為“mother-in-law”,嫂子、弟媳、小姑子等都為“sister-in-law”,兒媳、女婿分別為“daughter-in-law”和“son-in-law”。從中英親屬稱謂的差異可看出,中國(guó)人重視親屬之間的親密關(guān)系,西方家庭與親屬的關(guān)系則不像中國(guó)這么親密,稱謂語(yǔ)相比之下劃分也較為簡(jiǎn)單且使用頻率低。
贊美是人際交往中的另一個(gè)重要表現(xiàn)。西方人愿意贊美自己和他人,且通常會(huì)肯定別人對(duì)自己的贊美,回答“Thank you”。中國(guó)人更愿意謙虛地否認(rèn)說(shuō)“哪里,哪里,沒(méi)有的事”。根據(jù)中國(guó)人的思維方式,外國(guó)人回答“thanks”是高傲且不謙遜的表現(xiàn),而外國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)人的謙虛是虛偽和粗魯?shù)?。中?guó)人習(xí)慣在宴會(huì)上準(zhǔn)備各種菜肴,認(rèn)真照顧客人,但當(dāng)受到稱贊時(shí),他們總是說(shuō):“菜不多,做得也不好,將就著吃吧!”這在外國(guó)人聽(tīng)來(lái)就是“既然食物不好,為什么要邀請(qǐng)我呢?”他們會(huì)感到不被尊重。事實(shí)上,中國(guó)人在溝通中遵循了“謙遜原則”,而外國(guó)人遵循“一貫原則”,即當(dāng)他們受到他人的贊揚(yáng)時(shí),采取迎合肯定的方式,并致以感謝。因此,文化背景和禮貌原則的差異可能導(dǎo)致文化沖突。
三、禮貌語(yǔ)用失誤溯源
中西方不同的思維方式很容易導(dǎo)致跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。西方人的思想比較直接。中國(guó)人受到儒家思想的影響而更謙虛和含蓄,有時(shí)言語(yǔ)會(huì)變得模糊。思維方式因人而異,文化差異則會(huì)增加差異性。同一文化群體中的人有著共同的心態(tài),他們對(duì)于在自己文化氛圍中形成的事物也有獨(dú)特的考慮。思維方式差異也是導(dǎo)致跨文化語(yǔ)用失誤的重要原因。中華文化博大精深,儒家思想影響深遠(yuǎn),以集體為中心成為普遍共識(shí)。而西方人則關(guān)注平等,自由,民主和個(gè)人主義的價(jià)值觀。中國(guó)人通常表現(xiàn)得很謙虛,甚至以沉默或回避的方式表達(dá)對(duì)他人的尊敬。在西方國(guó)家,對(duì)他人問(wèn)題保持沉默,就被認(rèn)為是嚴(yán)重的粗魯。在不同文化中,人們的價(jià)值觀是不同的,價(jià)值觀是文化的核心。如果不了解某國(guó)家的價(jià)值觀,就無(wú)法全面理解其語(yǔ)言表達(dá)和行為模式。人們普遍認(rèn)為,集體價(jià)值觀的至高無(wú)上是東方文化的特征,而西方文化的特征是個(gè)人價(jià)值觀的至高無(wú)上,中美兩國(guó)是這兩種文化的典型代表。
四、結(jié)語(yǔ)
禮貌用語(yǔ)是建立并維系人際關(guān)系的重要方式,在溝通中起著關(guān)鍵作用。各個(gè)民族有不同的禮貌行為規(guī)范,反映了各自不同的民族思想文化及價(jià)值觀,文化的差異性產(chǎn)生了方式各異的禮貌表達(dá)。在今天,正確運(yùn)用禮貌語(yǔ)言,可以促進(jìn)交際關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,甚至達(dá)到意想不到的效果。在跨文化交流中,應(yīng)盡量減少語(yǔ)用失誤。文化刻板印象往往被認(rèn)為阻礙了跨文化交際的成功,但事實(shí)上,它對(duì)人們掌握一個(gè)民族的文化價(jià)值觀具有重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)了解西方文化,能夠避免禮貌語(yǔ)言中的社會(huì)語(yǔ)用失誤。中國(guó)集體導(dǎo)向所強(qiáng)調(diào)的謙虛、同情和禮貌的特點(diǎn)使中國(guó)人能夠用同理心,以更好、更耐心的方式實(shí)現(xiàn)成功的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]孟凡玲,肖庚生.禮貌原則視角下英漢稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(11):83-85.
[2]蒙嵐,周曉玲.跨文化交際的語(yǔ)用問(wèn)題研究[J].學(xué)術(shù)界,2011(7):179-186+290.
[3]王靜.跨文化交際語(yǔ)用失誤原因及對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2007(9):176-177.
[4]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[D].西安:陜西師范大學(xué),2002.
[5]張瑩,張晶薇.解析跨文化交際中禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用失誤[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2014,30(7):127-128.
責(zé)任編輯:孫瑤