• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下林語堂《浮生六記》譯本研究

      2020-03-03 11:24:21楊瑞芳
      關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂目的論

      楊瑞芳

      (山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院,山西 太原 030031)

      按照目的論的基本觀點,譯者所選擇的翻譯方法應根據(jù)譯文想要實現(xiàn)的目標來定?!陡∩洝肥亲钅荏w現(xiàn)林語堂先生翻譯功力的譯本,他想要通過這部佳作,來實現(xiàn)傳播中華傳統(tǒng)文化,推動跨文化交際的目標?;诖耍终Z堂先生在翻譯過程中,靈活運用了歸化翻譯與異化翻譯兩種方法,充分彰顯了大師風范。

      一、目的論的含義及原則

      (一)含義

      目的論在翻譯研究中占據(jù)重要地位,這一理論認為翻譯是一項具有明確目標的活動,可以直接引導各項翻譯工作。目的論最早由德國著名語言學者弗米爾提出,諾德在此基礎(chǔ)上,對其加以完善和補充。所有譯者都應先思考文章在原文及目的語中的具體作用。和人的行為活動一樣,翻譯也屬于一種目的性的行為,在這樣的跨文化交際活動中,目的直接決定譯者怎樣翻譯。目的論的出現(xiàn)打破了語言對等的限制框架,其提倡譯者要結(jié)合翻譯目的來選擇合理的翻譯方法。在諾德創(chuàng)作的《目的性行為》中,目的論明確指出原文的地位不能高于它在對等翻譯理論當中的地位,譯者的主要任務是要將原文的信息內(nèi)容準確傳遞給目的語讀者。由此能夠看出,在目的論中,原文充當?shù)氖切畔⑻峁┱叩慕巧?,而譯者則是選擇有價值的信息來實現(xiàn)翻譯的目標。譯本是為目的語讀者創(chuàng)作的,是為了實現(xiàn)在目的語語言環(huán)境下的目標,以此來體現(xiàn)譯者的主體性。

      (二)原則

      目的論主要遵從的是語句連貫、目的論以及忠實這三個原則。其中目的論是第一原則,也是最為重要的原則。目的實際上就是譯本跨文化交際的目的,因此,譯者要明確在既定目標語言環(huán)境中譯文的目的,進而基于此選擇相應的翻譯方法。語內(nèi)連貫原則強調(diào)的是譯文應兼具可閱讀性以及可接受性,要保障譯本語言在譯語文化中的合理性,便于讀者理解。而忠實原則要求原文與譯文的整體內(nèi)容與核心思想要一致,但具體忠實的程度要根據(jù)譯者對原文的認知和翻譯目的來決定。

      二、《浮生六記》原著與林語堂譯本簡介

      (一)沈復創(chuàng)作的《浮生六記》原著

      沈復是我國清朝長洲人,《浮生六記》是他在嘉慶十年創(chuàng)作的自傳體文學作品。該部作品主要以作者夫妻生活為核心,講述了和愛人陳蕓的往昔生活。既有閑情逸致,又有落魄辛酸,以及在各地游走的所見所聞。既讓讀者見到一對相知相愛夫妻苦樂與共的生活經(jīng)歷,也為廣大讀者呈現(xiàn)出一位溫婉賢淑的妻子形象。但夫妻二人直率隨性的生活方式并不符合封建禮法,并因此使二人生活陷入困頓,蕓娘也因長期積勞成疾而客死他鄉(xiāng)。沈復通過這部作品來懷念愛人,祭奠人生。

      (二)林語堂先生的譯本

      林語堂先生于1936年開始正式對《浮生六記》這部作品進行翻譯,并將其譯本先后調(diào)整了數(shù)十次。在林語堂先生看來,沈復和陳蕓這對夫婦的生活是悲傷和歡樂并存的,他對二人之間真摯的情感充滿敬意,對他們不因生活貧困而萎靡不振,勇敢追求自由的精神感到欽佩。而這也是林語堂先生決定翻譯《浮生六記》的主要原因,他想將我國傳統(tǒng)文學作品傳播到世界各地,以此來弘揚我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

      三、目的論視角下林語堂《浮生六記》譯本的語言特點

      (一)把握重點詞匯

      《浮生六記》的文本形式具有鮮明的四字格特征,大量使用四字詞語。四字格能夠充分展現(xiàn)漢語的優(yōu)勢與獨特魅力,其具備生動活潑、對稱均衡以及流暢順口等審美特點。其中語言整體的美感主要是指對仗,也就是動詞對動詞、量詞對量詞、名詞對名詞。林語堂在翻譯實踐中,高度重視再現(xiàn)原文的神韻和意境,靈活運用了動詞以及名詞,動靜鮮明,格外精彩。

      例句:少焉霞映橋紅,煙籠柳暗。

      譯文:Soon the bridge was illuminated by the glow of sunset,and the distant mist shrouded the willowsin the twilight.

      原語句在意境上形象生動地描繪了太陽落山時晚霞籠罩、柳樹環(huán)繞的美麗景色,其中晚霞對薄霧、橋?qū)?、映射對籠罩,詞匯屬性相同,對稱工整。林語堂通過“illuminated”和“shrouded”這兩個動詞來對應原語句中的映射與籠罩,極其傳神。利用“sunset”和“twilight”這兩個詞,營造出朦朧美,真實再現(xiàn)了原文的審美。

      (二)選擇合理句式

      中文的語句通常是由若干個短句構(gòu)成,語句之間往往依靠內(nèi)在邏輯關(guān)系有效銜接,它們之間僅在內(nèi)涵層面上有聯(lián)系,不需要在形式上的連接。而英文語句之間通常是依靠不同語言形式的有機結(jié)合,通過銜接詞將語句成分整合在一個內(nèi)涵與形式相輔相成的總體里。中文與英文在句法表現(xiàn)形式上的不同,要求譯者在翻譯中應重點研究語句間的邏輯關(guān)系,合理安排核心信息與分支,注重銜接詞的運用,讓譯文語句連貫通順。

      例句:是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛天過山,變態(tài)萬狀。

      譯文:On the evening of July Eve,the moonlight was beautiful,overlooking the river,and the water waves shone like silver chains.Yun with a fan and I sat by the window near the water,looked up at the sky,saw clouds flying in the sky,that moment became a myriad of forms.

      該句中的核心信息是“是夜月色頗佳”,后邊分別利用“俯視”“仰見”以及“并坐”來描寫人物的動作,并展現(xiàn)夜幕下所看到的美景。林語堂先生將手拿小扇和并排坐在窗邊這兩個動作進行并列處理,同時運用“l(fā)ooked up”表示“仰望”這一動作,進而在通過動詞“flying”表現(xiàn)出云朵在天空中飛過。譯文整體結(jié)構(gòu)清晰,思想明確,再現(xiàn)了原語句的意境和氣氛,烘托出原語句的韻味,讓讀者體會到其中的美感。

      四、目的論視角下林語堂《浮生六記》譯本使用的翻譯方法

      (一)歸化翻譯法

      林語堂強調(diào),翻譯應滿足忠實、美以及流暢這三大重要標準。實際上,這幾個標準也是每位翻譯工作者對原創(chuàng)作品以及廣大讀者應負的責任。但林語堂不提倡僵硬、表面化的忠實。其明確指出:“忠實并不是字與字之間的語言轉(zhuǎn)換,而是要追求傳神?!彼姆g既是對原創(chuàng)者負責,同時也是對目的語讀者負責。林語堂在深入全面理解原文后,運用準確地道的英文將其翻譯出來,并不僅僅停留在字面含義,而是努力追求譯文對原文深層次含義的體現(xiàn),以此便于目的語讀者的理解。林語堂在向目的語讀者傳遞我國傳統(tǒng)文化的過程中,充分考慮了英語語言的表達習慣,并且也兼顧到了目的語讀者的認知能力與接受程度。因此,通常會使用歸化翻譯法來實現(xiàn)“符合目的語習慣”這一目標。在《浮生六記》譯本中,林語堂歸化翻譯法的運用主要表現(xiàn)在以下幾個例句中。

      例句1,余曰:“卿既知詩,亦當知賦之棄取?”蕓曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解?!?/p>

      譯文1,I said:“Since you know poetry so well,you know the advantages and disadvantages of Fu,don't you?”Yun said:“Chu Ciisthesourceof Fu.Ihave a shallow knowledge and it is difficult to really understand it.”

      在我國傳統(tǒng)語言中,“卿”指的是“你”,通常用在君王對臣子、夫君對妻子的稱呼。而“妾”指的是“我”,屬于一種謙稱,一般用于妻子對夫君,體現(xiàn)出女性對男性的謙恭。由于在西方文化中,丈夫和妻子之間的地位是相互平等的,目的語讀者無法真正懂得我國傳統(tǒng)文化中夫妻之間“相敬如賓”的這種關(guān)系。因此,在翻譯過程中,應將“卿”和“妾”翻譯成“我”和“你”,這里林語堂先生通過歸化翻譯法,雖然沒有體現(xiàn)出原著中夫妻彼此的尊稱以及謙稱,但卻能夠讓目的語讀者充分理解原文這句話的真實含義。

      例句2,蕓乃至笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;茉莉是香中小人,故需借人之勢,其香也如脅肩諂笑?!庇嘣唬骸扒浜芜h君子而近小人?”蕓曰:“我笑君子愛小人耳?!?/p>

      譯文2,Yun stopped laughing and said:“Buddhist hand is a gentleman in fragrance.Its fragrance is delicate between nature intentionally and unintentionally.Jasmine is a common fellow in fragrance,so it has to rely on the strength of others.Therefore,its fragrance is more like flattery and flattery.”I said:“Why do you want to be far away from a gentleman and close to a common fellow?”Yun said:“I am a laughing gentleman who prefers a common fellow.”

      君子與小人在我國語言使用中經(jīng)常出現(xiàn),其中君子指的是人格完善、樂于助人、心胸寬廣、素養(yǎng)較高的人;而小人則指的是人格卑鄙的人。這里林語堂先生通過歸化翻譯法將君子譯成紳士。其在西方文化中,指的是對身份與榮譽的重視,對禮節(jié)、行為、風度等方面的講究,對精神夢想和女性浪漫氣質(zhì)的追求與尊崇。事實上,我國的君子與西方的紳士在本質(zhì)上還存在一定的差異,兩者所指的階級屬性完全不同,紳士通常指的是貴族,西方的紳士們都遵從禮數(shù)、內(nèi)斂含蓄,是行為模范。而我國的君子沒有所謂的階層之別,其可以是社會各個階層的人,他們一般是謙虛低調(diào)的,遵守法律、熱愛國家,是道德模范。因此,為了符合西方用語習慣,譯文將“小人”歸化譯成“common fellow”。

      (二)異化翻譯法

      通過異化翻譯法,既能夠充分表達原著的獨特的地域風格,還能引入原文的某些表達形式,來拓展譯文的語言。我國是擁有幾千年燦爛歷史文化的文明古國。在林語堂先生的《浮生六記》譯本中,也多次提到了我國獨特的民族文化。他對異化翻譯法的運用主要表現(xiàn)在以下幾個例句中。

      例句1,余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘;后忽呼為“三太太”。

      譯文1,Although Iam the eldest son,but the eldest son,but ranked the third in the family,so the family called Yun San niang;then suddenly changed to “San taitai.”

      該例句中,“三娘”“三太太”這兩個我國獨有的特色化詞匯,由于英文中沒有與其相對應的詞語,對此,林語堂先生運用了異化翻譯法中的音譯和增加備注的方式,將我國特色的傳統(tǒng)文化表達出來,呈現(xiàn)給目的語讀者。

      例句2,蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣需仰藉神力,嗑繪一像祀之。時有茹溪戚柳堤名遵,善人物,債繪一像。一手挽紅絲.......

      譯文2,Yun said:“Legend has it that the old man under the moon is in charge of people's marriage,you and I have become husband and wife in this life,have thanked him for his lead,your reason for my death,also need to rely on his divine power.Why not draw a picture to sacrifice him?”At that time,a Zhejiang native was good at painting,so he was invited to paint.Old man under the moon in picture is holding a red line in one hand and a walking stick in theother.

      在這一例句中,林語堂先生將我國傳統(tǒng)語言中的月下老人直譯成“old man under the moon”,通過后文,對月下老人進行了詳細的說明與解釋。同時還把月下老人手中的紅線直接翻譯成“red line”,并且也通過后文來闡明其用途,即用來將兩個彼此相愛人的心緊緊綁在一起,從而有效避免引起目的語讀者的誤會。由此能夠看出,林語堂先生通過注釋的方式,實現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的對外傳播。

      猜你喜歡
      浮生六記林語堂目的論
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      浮生六記
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      昌邑市| 宁化县| 赣州市| 台东县| 定州市| 德保县| 博湖县| 汉川市| 芮城县| 无棣县| 瑞丽市| 通州市| 大同县| 宜丰县| 揭阳市| 文安县| 阿荣旗| 井冈山市| 固原市| 即墨市| 富民县| 丘北县| 尉犁县| 抚州市| 北碚区| 安岳县| 亳州市| 务川| 芜湖县| 临武县| 太白县| 城固县| 昭苏县| 堆龙德庆县| 会理县| 河南省| 徐水县| 布尔津县| 得荣县| 乌兰察布市| 贵阳市|