• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)藥英譯研究

      2020-03-28 15:35:16車丹妮胡燕娜
      文教資料 2020年35期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      車丹妮 胡燕娜

      摘? ?要: 中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)復(fù)興的過程從側(cè)面反映了我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的力量。在文化萬花筒的背景下,中醫(yī)藥走向國際化是大勢所趨。本文從發(fā)展、存在問題、翻譯原則及方法三個方面闡述了中醫(yī)藥的英譯。

      關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥翻譯? ?翻譯原理? ?翻譯方法

      1.中醫(yī)藥英譯的發(fā)展

      1.1中醫(yī)藥英譯的重要性

      翻譯是中醫(yī)藥文化傳播的關(guān)鍵、走向國際化的重要橋梁?,F(xiàn)今,英語作為世界使用范圍最廣的語種,肩負著促進世界醫(yī)學(xué)交流的重要責(zé)任。因此,中醫(yī)藥翻譯勢在必行。中醫(yī)藥的傳統(tǒng)文化以優(yōu)秀奠定了在中華民族的國粹地位。中醫(yī)藥具有悠久的歷史和豐富的臨床實踐積累,是完全不同于西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展給中西方醫(yī)學(xué)相互交流、借鑒創(chuàng)造了條件。

      習(xí)近平同志曾多次提到文化自信,而中醫(yī)藥翻譯則體現(xiàn)了對中華民族文化的高度自信。思想文化是全民族的精髓,更是我國屹立于世界的基石。以翻譯為載體,對外輸出中醫(yī)藥文化,有助于實現(xiàn)中醫(yī)“走出去”戰(zhàn)略,展示中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,增強國家文化軟實力和國際話語權(quán)。

      1.2中醫(yī)藥英譯在國外的發(fā)展

      中醫(yī)藥翻譯最早可以追溯到公元八世紀(jì)前后,中醫(yī)藥通過“絲綢之路”傳入阿拉伯地區(qū)再進入歐洲地區(qū)。我國從十七世紀(jì)中葉后開始與歐洲醫(yī)學(xué)直接接觸。從翻譯的角度看,這一時期往往是被認為中醫(yī)對外翻譯的開始。之后,不同的學(xué)者對這一段中醫(yī)藥西譯進行了劃分。例如,李照國按照標(biāo)志性事件將之分成了五個階段,張登峰等劃分成了四個階段,柏文婕等則劃分成了三個階段。但是,相同的是,在這一段歷史中,譯者的主體由外國人轉(zhuǎn)為中國人,非專業(yè)學(xué)者轉(zhuǎn)為專業(yè)學(xué)者;翻譯內(nèi)容更加豐富;翻譯方式逐漸多樣,更加注重質(zhì)量,不再浮于表面。

      中醫(yī)藥翻譯的理論基礎(chǔ)是由西方譯者奠定的。國外最早開始接觸的是針灸學(xué),由法國針灸之父——蘇里耶從中國引入法國,再向西方流傳。現(xiàn)在廣為流傳的acupuncture和moxibustion是荷蘭人最先翻譯的成果。

      《紅樓夢》作為我國古典四大名著之一,其中包括中醫(yī)等眾多內(nèi)容,更被翻譯成多種語言,在全球各地廣泛流傳。英國學(xué)者霍克斯的《紅樓夢》全譯本是國外學(xué)者譯本中迄今為止最受推崇的。作為母語的使用者,其中中醫(yī)藥的翻譯,較楊憲益和戴乃迭的全譯本相比,更貼合母語語言的文化特征,更符合讀者的口味,在一定程度上推動了中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展。

      國外的中醫(yī)藥翻譯名家魏迺杰出版了數(shù)十本有關(guān)中醫(yī)藥翻譯的著作。出版的相關(guān)教材在西方作為教科書目及課程參考書目使用。他所提出的翻譯方法及思想影響了眾多學(xué)者,為中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域引入了大量新鮮的血液和生機。翻譯的《傷寒論》《金匱要略》更是以自己的方式,向西方譯者展現(xiàn)了原汁原味的中醫(yī)藥文化。

      1.3中醫(yī)藥英譯在國內(nèi)的發(fā)展

      因?qū)ξ鞣轿幕拿つ客瞥?,認為中醫(yī)是與科學(xué)相悖的,出現(xiàn)一度被完全打壓、抑制發(fā)展的局面。隨著中華文化的振興,中醫(yī)藥文化慢慢開始崛起,向國人再度證明它的價值。同時,政府大力支持和保護中醫(yī)藥文化事業(yè)。

      近30年內(nèi),我國中醫(yī)藥翻譯開始快速發(fā)展,各式各樣的組織紛紛建立,國際學(xué)術(shù)會議不斷召開,實現(xiàn)了中醫(yī)藥術(shù)語英譯的規(guī)范性。因此,我國在中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域有了一定的話語權(quán)。歐明、謝竹藩、陳可冀、李照國等譯者編寫了大量中醫(yī)藥英譯及理論叢書、教材,中醫(yī)藥理論體系和治療方法向國外闡述得較為完善、系統(tǒng),中醫(yī)藥翻譯體系初具雛形。

      2003年的SARS打破中醫(yī)走向衰敗的局面,開始推進中西結(jié)合,中醫(yī)藥在國內(nèi)得到了重視。

      2013年,國家發(fā)出了“一帶一路”發(fā)展倡議,中醫(yī)藥成為一張靚麗的外匯名片。中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)打開世界大門勢必少不了中醫(yī)藥品名及藥性的翻譯,同時為國內(nèi)醫(yī)藥翻譯的發(fā)展提供了契機。

      2014年起,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教指委察覺到醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯的處境,逐漸將翻譯碩士專業(yè)學(xué)位碩士點向醫(yī)藥院校傾斜。如分批次在上海、河南等中醫(yī)藥高校設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)(MTI)”碩士點,培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才?,F(xiàn)今,國內(nèi)醫(yī)藥翻譯碩士正處在快速發(fā)展時段。在李照國、蘭鳳利、朱忠寶、張登峰等優(yōu)秀的中醫(yī)藥翻譯專家的帶領(lǐng)下,這一學(xué)科正走向成熟。大量醫(yī)學(xué)翻譯人員正在接受培訓(xùn)。

      2016年,國家頒布了《中國的中醫(yī)藥》白皮書,表明了中醫(yī)藥未來發(fā)展趨勢,為中醫(yī)藥翻譯注入了新的源泉。

      在COVID-19的中國防疫方案中,中醫(yī)治療經(jīng)驗更是一大亮點。根據(jù)韓國、日本、意大利部分院校致信的要求,我國已將中醫(yī)藥在疫情中的使用過程及方法翻譯成英文,供其參考。中國工程院院士張伯禮在《全球疫情會診室》節(jié)目中說:“靠科技和扎實的內(nèi)功,中藥不愁走不出去。”由此可見,中醫(yī)走出國門是必然的。伴隨著中華復(fù)興的不僅僅是中醫(yī)藥的興盛,更是中華文化自信的時代來臨。

      2.中醫(yī)藥英譯存在的問題

      2.1中醫(yī)藥翻譯人才匱乏

      英語專業(yè)的學(xué)生往往以英語為主,較少存在醫(yī)學(xué)英語課程,若是開設(shè),則只是起到輔助性作用或者擴展相關(guān)知識及詞匯;醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生以醫(yī)學(xué)專業(yè)課為主,雖然對英語要求比一些專業(yè)高,但是涉及中醫(yī)藥翻譯的課程很少,占比也小。同時存在沒有教師指導(dǎo)的情況,無法對自己遇到的醫(yī)學(xué)術(shù)語作出選擇,理論實踐弱。例如,“方”一字就存在不同的譯法:formula(formulae)和prescriptions。此外,國內(nèi)可參考的中醫(yī)藥翻譯教材不多,缺少一套具有權(quán)威性的教材。

      英語專業(yè)對中醫(yī)藥的醫(yī)學(xué)體系缺乏了解;醫(yī)學(xué)專業(yè)英語基礎(chǔ)薄弱。兩者結(jié)合才是我們國家需要的中醫(yī)藥翻譯人才。學(xué)習(xí)中醫(yī)是一個漫長的過程,同時理論體系相對抽象,需要自己憑借經(jīng)驗做出判斷,靈活應(yīng)變。

      目前中醫(yī)藥翻譯以英譯為主要方向,但在小語種翻譯方面需要加強建設(shè)。

      2.2中醫(yī)藥典籍語言文化

      中醫(yī)典籍語言自成一體,深受中華文化影響,且以古言為主,句式糅雜,深奧抽象。主要包含陰陽、五行、氣血津液、臟象、經(jīng)絡(luò)、運氣等學(xué)說。以五行為例,五行是木、火、土、金、水。五行學(xué)說中以五臟配五行:肝與木、心與火、脾與土、金與肺、水與腎。五臟與五行以相生相克為道保持和諧運轉(zhuǎn)和相對穩(wěn)定。內(nèi)涵豐富無法簡單地用英語表達,一旦表達不到位,意思就會差之千里。

      “氣”一字一開始被譯成air,vapor等,完全不能體現(xiàn)本身的含義。莊子說:“通天下一氣耳?!睔鉃橄龋\動為后,才會生生不息,變幻無窮。氣是構(gòu)成人體和維護人體生命活動的最基本物質(zhì)。因此,“氣”的英譯最終決定用音譯法“Qi”體現(xiàn)獨具特色的中醫(yī)藥色彩。

      古言英譯的過程,還存在語言文化的障礙,或多或少會缺少原汁原味。如何準(zhǔn)確精準(zhǔn)地英譯,讓外國讀者更直觀地感受我國優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化是一項挑戰(zhàn)。

      2.3術(shù)語缺乏統(tǒng)一性

      目前國內(nèi)尚未能夠有統(tǒng)一的翻譯術(shù)語,是阻礙中醫(yī)藥翻譯繼續(xù)發(fā)展的重要問題。缺少規(guī)范性的術(shù)語,也是一道中醫(yī)藥接軌國際的屏障。

      因為韓國、日本以中醫(yī)藥名詞術(shù)語沒有統(tǒng)一性為由,想要將中醫(yī)藥命名為”傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”,所以ISO/TC249“中醫(yī)藥技術(shù)委員會”(Technical Committee of Traditional Chinese Medicine)曾經(jīng)有6年是作為暫定使用的。

      例如,陰陽現(xiàn)已確定用音譯法來英譯,卻存在yin and yang、yin-yang、Yin-Yang等不同的版本。以上版本從翻譯的角度來看都是正確的,但以術(shù)語統(tǒng)一性的角度來看,存在一定的混亂。

      術(shù)語統(tǒng)一,確立標(biāo)準(zhǔn),才能更有效地向世界傳播。

      3.中醫(yī)藥英譯的原則及方法

      3.1中醫(yī)藥英譯的原則

      中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域不存在統(tǒng)一的翻譯原則,呈現(xiàn)的是開放性標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài),以適用為主。每位學(xué)者對于中醫(yī)語言文化有著獨特的理解,使用的翻譯理論不相似,翻譯方法也不盡相同。這種現(xiàn)象有利于中醫(yī)藥術(shù)語的探討與研究,但會導(dǎo)致中醫(yī)藥的翻譯質(zhì)量良參差不齊,對讀者造成困擾。

      譯者嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出,翻譯作品內(nèi)容要源于原文,文辭需順暢,文采需優(yōu)雅,即信、達、雅原則。三字準(zhǔn)確歸納了翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是英語翻譯的基本原則。

      李照國提出五個翻譯原則:自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則。自然性是指中醫(yī)術(shù)語在西醫(yī)術(shù)語中已存在的對等詞。“帶下醫(yī)”曾被譯成doctor underneath skirt,實際上是婦科醫(yī)生的意思,西醫(yī)中存在對應(yīng)詞:gynecologist。簡潔性是簡明扼要,避免冗長。在譯文后面可以加上注解。民族性是保留中醫(yī)自身特色。氣(Qi)、陰(Yin)、陽(Yang)在英譯上保留了固有的特色。回譯性是英譯的結(jié)構(gòu)符合他國語言習(xí)慣的同時,保持與中文形式相近。規(guī)定性是英譯的中醫(yī)用語在內(nèi)涵上須加限定。

      約定俗成原則由李照國于1992年提出,并在2002年被世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(WFCMS)和世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)(WHOWPR)納入中醫(yī)術(shù)語翻譯原則之列。以術(shù)語的科學(xué)性和準(zhǔn)確性為前提,約定俗成是動態(tài)前進的過程。不是所有中醫(yī)藥術(shù)語的英譯都可以約定俗成的,是存在界定的。約定俗成原則下的翻譯術(shù)語應(yīng)是能夠獲得大家共鳴,且具有絕對壓倒性的。上文中提到的“氣”(Qi)、“陰”(Yin)、“陽”(Yang)就是少數(shù)符合約定俗成原則的英譯術(shù)語。

      取象比類在中醫(yī)典籍中地位特殊,是中醫(yī)藥理論形成的關(guān)鍵。隱喻原則是針對這一特點提出的,如何保留中醫(yī)隱喻特征,如何進行取舍。譯者大多采用直譯的方法,根據(jù)需要是否在后面注解,或者轉(zhuǎn)換喻體,根據(jù)讀者進行調(diào)節(jié)。

      歸化原則與異化原則不是絕對分割的,而是處在一個整體里,密切聯(lián)系,并在一定條件下相互轉(zhuǎn)化。前者是要求譯者靠向讀者,使譯文通暢,增加譯入語讀者接受度,但會掩蓋中醫(yī)藥文化的魅力;后者是譯者靠向作者,符合原著。它的理論基礎(chǔ)不是使語言和文化的差異性消失,而是將差別得以闡述和突出。

      3.2中醫(yī)藥英譯方法

      每種翻譯方法并不是獨立的個體,而是相輔相成的。因此,譯者在英譯過程中往往會結(jié)合多種方法。如同歇后語,前一部分起作引子,即直譯法或音譯法譯文;后一部分起作襯托,即用意譯法進行補充。

      3.2.1音譯法

      韋氏拼音法和漢語拼音法是音譯法的兩種方法。前者是羅馬式拼音法未能體現(xiàn)中醫(yī)色彩,且存在一音多義的問題。與前者相比,漢語更能夠體現(xiàn)中國的民族文化,呈現(xiàn)出后者漸漸取代前者的趨勢。

      如阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等都是外來語,直接根據(jù)發(fā)音造詞,已經(jīng)成為我們生活中的習(xí)慣用語。同理,音譯法也是如此。我們向他國輸入我國特有的文化概念,隨著時間的推移,人們會逐漸習(xí)慣,將名稱與事物相對應(yīng),奠定一定的中醫(yī)藥理論基礎(chǔ)。另外,音譯并不能成為譯者無法準(zhǔn)確表達術(shù)語時的濫用方法,需要適度使用,而且只存在少數(shù)需要音譯的民族性術(shù)語。針灸穴位的翻譯就是一個典型的適用音譯法的例子。

      3.2.2直譯法

      直譯法是在西醫(yī)術(shù)語里面直接找到與中醫(yī)藥術(shù)語相對應(yīng)或意義大致相同的病名。最大限度地“求同存異”,直譯不等于逐字翻譯。如:

      失笑散:Powder for Lost Smiles

      如此翻譯不免會讓人對中醫(yī)藥的科學(xué)性產(chǎn)生懷疑,平白鬧了笑話,而且無法理解含義。

      在心、肝、脾、肺、腎的英譯上存在一定的爭議。有譯者采用直譯法,譯為heart、liver、spleen、lung和kidney;有譯者認為直譯法不能夠完全闡述五臟的含義。如腎,其還包含著腎氣,并不只是西醫(yī)理論里簡單的一個器官,但前者為大多數(shù)人接受。由此可見,直譯法可以直觀地轉(zhuǎn)換成西醫(yī)里的概念,讓讀者理解,但在一些中醫(yī)藥術(shù)語上并不能完全代替,還需要進行補充說明。

      3.2.3意譯法

      中醫(yī)藥典籍大多是一些大儒棄官從醫(yī)后編纂而成的,編寫的內(nèi)容修辭手法豐富,蘊含著中國的哲學(xué)文化。意譯法是拋棄原文表面的形式,如修辭手法、句法的規(guī)范等,以釋義性的方式將原文的內(nèi)涵表達出來,仍然需要保持簡明扼要的中醫(yī)特色。以金鳴不滅的譯文為例:

      直譯法:A cracked bell can never sound well.

      意譯法:Hoarsmess caused by sathenia of long-energy.

      通過兩種譯法的對比,意譯法可以將直譯法無法準(zhǔn)確表達的中醫(yī)藥術(shù)語表達出來,不會讓讀者產(chǎn)生疑惑,不理解其意義。

      切忌望文生義。如數(shù)脈,不理解其在中醫(yī)里的意思是脈搏跳動速度快,而不是對脈搏跳動的次數(shù)計數(shù),應(yīng)譯為rapid pulse,而不是counting pulse。

      3.2.4科學(xué)造詞法

      大量術(shù)語不能直接在西醫(yī)術(shù)語里尋到等同詞。在英語詞匯里存在合成詞的概念,即由兩個或兩個以上的詞匯組成的另一個詞匯,如dollface(娃娃臉)、greenhouse(溫室)、raincoat(雨衣)等。此概念可以應(yīng)用于中醫(yī)藥術(shù)語翻譯,根據(jù)詞根、前綴、后綴和聯(lián)結(jié)元音的規(guī)律構(gòu)造新詞。如“腎虛”可以用nephropenia替代the deficiency of the kidney,更簡潔。以acupunctrue的acu-為詞綴也可以得到acupoint(穴位)、acutherapy(針療)、acuology(針灸學(xué))等。

      4.結(jié)語

      在國外,一些西方譯者將中醫(yī)藥傳入國內(nèi),為中醫(yī)藥打開世界大門打下了基礎(chǔ)。直到現(xiàn)在,魏迺杰等國外中醫(yī)藥翻譯名家依然在國際上活躍著,同時與國內(nèi)學(xué)者不斷探討研究。國內(nèi)中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域雖然存在不少問題,但依然在穩(wěn)步前進,學(xué)者也提出了一些具有建設(shè)性的翻譯原則和策略。盡管在前進道路上我們還需要走很久,比如規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語翻譯,培養(yǎng)人才等,但是要對自己國家的文化有自信。重視文化的國家,就像有一塊堅實的后背在砥礪著前行。

      參考文獻:

      [1]李照國.中醫(yī)對外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997(04):40-41.

      [2]李思樂,劉婭.中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2016(03):71-73.

      [3]王銀泉,楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國翻譯,2014(04):108-111.

      [4]周義斌.中醫(yī)藥文化傳播和中醫(yī)翻譯研究——以中醫(yī)翻譯名家魏迺杰為例[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2018(18):5-7.

      [5]司高麗.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯的現(xiàn)狀研究與思考[J].中醫(yī)研究,2019(05):65-71.

      [6]曾凡,吳澤揚.談中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(08):109-111.

      [7]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(04):63-70+96.

      [8]王娜.對中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J].醫(yī)學(xué)爭鳴,2018(05):48-51.

      [9]周恩.中醫(yī)隱喻英譯:原則與策略[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018(06):741-744.

      [10]程衛(wèi)強,丁年青.中醫(yī)翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2012(05):13-15.

      [11]李英姿.淺談中醫(yī)術(shù)語翻譯方法[J].福建醫(yī)藥雜志,2002(05):162.

      [12]楊迪.中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2015(05):120-121.

      [13]李照國.中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,1992(04):25-29.

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      固安县| 尤溪县| 泸定县| 红桥区| 嵩明县| 镇原县| 葫芦岛市| 富裕县| 海丰县| 宾阳县| 绥阳县| 双牌县| 鹿邑县| 东光县| 尚义县| 宁波市| 大同市| 河曲县| 涟水县| 英山县| 平泉县| 江达县| 黔西县| 夏河县| 竹山县| 安宁市| 德阳市| 汶川县| 永顺县| 阿拉善盟| 广平县| 昆明市| 陇南市| 武平县| 三河市| 独山县| 宜春市| 梧州市| 安乡县| 航空| 德庆县|