• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以西班牙電影為例,淺談西語電影片名中譯之策略

      2020-03-30 03:53:10邱眉
      神州·上旬刊 2020年3期
      關鍵詞:翻譯策略

      摘要:電影與其他的文化載體一樣,在國與國的交流中舉足輕重。電影片名對于一部電影而言,猶如一扇窗,透過它,觀眾形成對電影的最初印象,從而決定是否觀它。因此,好的譯名必不可少。如今,英語電影片名的翻譯已經相對成熟,但是,由于西班牙語在我國國內的發(fā)展規(guī)模遠不如英語,西語電影觀眾群體也遠遠少于英語電影。西語電影片名漢譯的研究仍屈指可數。本文以西班牙影片為例,旨在研究西語電影片名的漢譯,探究其過程中的策略。

      關鍵詞:西班牙電影;電影片名;翻譯策略

      一.翻譯策略

      翻譯不僅僅是將一種語言解碼為另一種語言的過程,多數情況下,譯者要克服由不同原因導致的翻譯難題。因此,在翻譯的過程中,翻譯策略的運用是必不可少的。在西語電影片名的漢譯中主要有以下策略:

      二.不譯

      不譯策略由喬姆·費德里科(2001)在他的《電影和翻譯》一文中提出。根據作者,不譯即譯名和原片名保持一致,也就是說,沒有任何替換或者修改。我們認為,此翻譯策略主要用于兩個相近語言的片名翻譯,比如,英語和西班牙語之間的片名翻譯。因為,不難發(fā)現,在互聯(lián)網電影資料庫(IMDb(1))上,大量的在歐美等國家上映的西班牙電影仍沿用其原片名。例如,Carmen&Lola (《卡門和羅拉》),Julieta (《胡麗葉塔》),Toro (《公?!罚?,和Truman (《特魯曼》),等等。

      甚至,基于西語和英語的相似性,西班牙本土制作或者聯(lián)合制作的影片以英語命名也不足為奇。例如,Inside(《孕中驚魂》)和 Loreak(《花》)。

      與之不同的是,西班牙語和中文是相差甚遠的兩種語言。假設,一部西語影片的片名中譯采用此種策略,很顯然,對于不懂西班牙語的中國觀眾而言,譯名是毫無意義的。

      但也并非絕對,尤其當片名中包含數字時,這部分的內容將會采用這種譯法。以下是一些個例:?rbita 9(《軌道9》),1898 Los últimos de Filipinas (《1898,菲律賓的最后歲月》),Torrente 4 (《多浪迪警官 4》)。

      三.音譯

      音譯指的是用目標語言中發(fā)音近似的漢語來替換原文。也就是說,譯文只保留了同原文相似的發(fā)音,其書寫和語義則和原文截然不同。

      音譯常用于原文在目標語言中找不到語義對等的譯文的情形中。在西語片名的漢譯中,尤其在專有名詞的翻譯中,音譯很常見。比如:Thi Mai(《氏梅》),Gernika(《格爾尼克》),Poveda(《波韋達》),Eva(《伊娃》),Lope(《洛佩》)和Amador (《阿瑪爾多》)等等。

      尤其,當這些名詞對于受眾而言耳熟能詳時,特別是當它們來自知名的文學作品時,這種策略尤為實用。比如,Estocolmo被譯為《斯德哥爾摩》;Romeo y Julieta(《羅密歐與朱麗葉》)中主人公名字的音譯。又如,El Código Da Vinci(《達芬奇密碼》)中“Da Vinci”被譯為“達芬奇”。

      在上述的片名漢譯中,譯者不用絞盡腦汁創(chuàng)造出一個新穎的新片名,因為,只需通過音譯,譯名很快也很容易被觀眾所接受,正所謂“一箭雙雕”。

      四.直譯

      直譯即逐字翻譯,這種翻譯策略在保留原文內容的同時也保持原文的語法結構。正如喬姆·費德里科(2004)提出:“直譯在電影片名的翻譯中非常實用?!辈浑y發(fā)現,在西班牙電影的漢譯中,大量片名的翻譯采用了這一技巧,比如:Dolor y gloria (《痛苦與榮耀》),Paradigma (《示范》),Acantilado (《懸崖》),Tiempo sin aire(《無風的時光》),Aquella no era yo(《那不是我》),Mientras duermes(《當你熟睡》)等。

      在上述的例子中,片名的漢譯嚴格遵循了逐字翻譯的直譯規(guī)則。誠然,基于西班牙語和漢語在語法上以及書寫上的極大差異,縱然采用直譯的翻譯策略,多數情況下譯文仍會伴隨少量的修改。即便如此,直譯使得片名翻譯更加易于理解,并且更加忠實于原文,此外保留了原片名的“個性”。

      五.部分翻譯

      喬姆·費德里科(2004)提出:“部分翻譯即在翻譯的過程中,在原片名的基礎上減少,增加或者修改內容,即是說,修改原文的部分語義?!焙喍灾?,當譯名一部分被修改或者增減,而另一部分直譯,此種翻譯策略即部分翻譯。部分翻譯主要有以下幾種情況:

      1.在原片名基礎上刪減內容:比如將Diana empoderada 譯為《戴安娜》,El faro de las orcas譯為《逆戟鯨》。在這兩個例子中,譯文分別刪除了“empoderada”(被授權的)和“El faro de”(……的燈),直譯了剩下部分。

      2.在原片名基礎上增加內容:例如El aviso(《致命警告》)的譯名中增加了“致命”一詞,Muse(《黑暗繆斯》)的譯名中增加“黑暗”二字,100 metros(《生命中的一百米》)中增加生命中,以及Fuego(《怒火》)的譯名中添加了“怒”等等。

      3.部分語義的改變:最后,部分翻譯也包含將片名的

      部分語義進行調整和修改,而另一部分直譯。比如:El fot

      ógrafo de Mauthausen (《集中營的攝像師》)的譯名中,將“Mauthausen”(毛特豪森)意譯為“集中營”,Grand Piano(《奪命鋼琴師》)中將“gran”譯為“奪命”而不是“大”。

      顯然意見,在部分翻譯中,不管是增加、減少內容,或者修改語義,其中都包含譯者的“用意”,旨在使得譯名更加貼近受眾的文化,進而被理解和接受。

      六.另取新名

      根據伊莎貝拉·內格羅(2010),另取新名即“原名與譯名完全不相符”。換而言之,原名由譯者基于對影片情節(jié)的理解而創(chuàng)造出來的目標語的新名替代。此類片名翻譯及其常見,比如:Las distancias(距離)被譯為《最熟悉的陌生人》,A puerta fría(面對冰冷的門)被譯為《真情推銷員》,Contra tiempo(不幸)被譯為《看不見的客人》,Durante la tormenta(暴風雨期間)被譯為《海市蜃樓》等等。

      這種翻譯策略賦予譯者在翻譯時極大的自由,同時也極大地挑戰(zhàn)了譯者的創(chuàng)造性。即便如此,譯者所創(chuàng)造的新題目也應當與作品本身相呼應,并且不能超越觀眾的理解范圍。

      七.多種翻譯策略結合

      在電影片名翻譯中,我們常常會遇到這種情形,單一的策略不能滿足整個片名的漢譯。因此,多種策略的結合運用必不可少。主要有以下情形:

      1.音譯和直譯結合。例如Elisa y Marcela被譯為《伊莉莎與瑪瑟拉》。其中,“伊莉莎”和“瑪瑟拉”為音譯的譯文,“y”被直譯為“與”。再例如,Carmen y Lola 被譯為《卡門和羅拉》,Anacleto:Agente secreto被譯為《阿納克萊托:特務密探》等等。

      2.保留原譯名和直譯的結合。例如?rbita 9被譯為《軌道9》?!?rbita”被直譯為“軌道”,另外數字“9”不翻譯。

      3.音譯和另取新名的結合。例如 Tini:El gran cambio de Violetta被譯為《蒂尼·維奧萊塔的新生活》。譯者將“Tini”,“Violetta”譯為了“蒂尼·維奧萊塔”,將“el gran cambio”(重大改變)譯為“新生活”。

      結語

      綜上,電影片名的翻譯對電影的影響不可小覷,譯名在很大程度上決定了觀眾是否觀看該片,西語片名的中譯亦是如此。片名的中譯要求譯者綜合考慮多方面因素,比如,原片名,電影類型,文化差異,以及市場因素等等。再者,在翻譯電影片名時,譯者應當謹慎地選擇適當的翻譯策略,懂得在原片名和譯名中尋求平衡點。一方面使得西語片名準確恰當的被漢譯,另一方面使得中國觀眾在我們的文化背景下能夠理解該譯名,并被其吸引。

      注釋:

      IMDb(Internet movie database),即互聯(lián)網電影資料庫。創(chuàng)建于1990年10月10日,總部位于美國。是一個關于電影演員、電影、電視節(jié)目、電視明星和電影制作的在線數據庫。在影片介紹方面,包括了影片的眾多信息、演員、片長、內容介紹、分級、評論等。

      參考文獻:

      [1]況新華.音譯的原則[J].江西社會科學.2002.

      [2]喬姆·費德里科.電影和翻譯[J].馬德里,索利亞翻譯系雜志.2004.

      [3]伊莎貝拉·內格羅.電影片名翻譯:另取片名還是改譯?[J].馬德里.2010.

      作者簡介:邱眉(1989.1.26)女,民族:漢,籍貫:重慶,單位:四川外國語大學,學歷:研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      潍坊市| 梅河口市| 亚东县| 乐清市| 昌都县| 西贡区| 靖江市| 黄浦区| 平谷区| 陆河县| 神池县| 万载县| 凌云县| 布拖县| 新巴尔虎右旗| 商丘市| 金山区| 古交市| 横山县| 新民市| 兰考县| 晴隆县| 伊春市| 额敏县| 阳城县| 巩留县| 华安县| 社旗县| 天等县| 乌拉特后旗| 平度市| 萝北县| 新郑市| 原阳县| 天峻县| 上蔡县| 贞丰县| 聂拉木县| 重庆市| 遵义县| 登封市|