摘 ?要:新疆,是我國西北邊陲上一顆璀璨的明珠,在這里47個民族共同繁榮發(fā)展,形成了其獨具特色的飲食文化。本文以新疆飲食文化為主線,介紹幾種民族特色小吃,并探究了幾種可行的翻譯策略,希望新疆的飲食文化能夠傳播到世界各地。
關(guān)鍵詞:新疆飲食文化;翻譯之惑;翻譯策略
作者簡介:周薇(1993.5-),女,四川什邡人,碩士,西南交通大學(xué)希望學(xué)院助教,研究方向:英語翻譯理論與實踐、外語教學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-12--02
一、新疆的飲食文化
自中國2015年提出“一帶一路”的政策以來,沿途國家以及其他國家和民族愈發(fā)想要了解中國的傳統(tǒng)文化。而新疆,古稱西域,是絲綢之路的核心,現(xiàn)在也是“一帶一路”的必經(jīng)之地。新疆的各種美食非常博人眼球,因此,對外傳播新疆的飲食文化會為傳播中國傳統(tǒng)文化做出些許貢獻。
我國著名學(xué)者季羨林曾對新疆文化寶庫大為贊賞:“新疆的各個民族主要使用三種不同語系的世界上歷史悠久、地域廣闊、自成體系、影響深遠的文化體系只有四個:中國、印度、希臘、伊斯蘭,再沒有第五個;而這四個文化體系匯流的地方只有一個,就是中國的敦煌和新疆地區(qū),再沒有第二個?!边@一地緣特征使新疆的文化呈現(xiàn)多元化的特點。因而,新疆的飲食文化兼容并包,形成了自己獨特的風(fēng)格,其各種珍饈美味也越來越受到國內(nèi)外友人的喜愛,但是對于一些特色小吃的翻譯問題仍然值得商榷與探討,同時,如何才能將新疆的飲食文化通過翻譯來讓外國友人們接受與理解也是一個難題。
二、特色飲食的翻譯之惑
一說到新疆的美食,大家就會很自然地想到一種布滿芝麻,又脆又香的餅,這就是馕。
對于馕的翻譯,很多外國友人都將它翻譯成“nan”,在《牛津高階英漢雙解詞典》(A S Hornby ,2004:1329)中,該詞的釋義為“a type of soft flat Indian bread”(一種松軟扁平的印度面包)。但是,外國友人將其譯為“nan”,是因為新疆當(dāng)?shù)氐木S吾爾人將馕發(fā)音為“nan”,此為維吾爾語的音譯;直接采取音譯的方法,雖然好記,但沒有體現(xiàn)新疆的異域風(fēng)情文化,以及馕的來源。而在《新時代漢英大辭典》中則將馕譯成“a kind of crusty pancake (staple food of the Uyghur and Kazak nationalities)”(吳景榮,程鎮(zhèn)球,2005:1112),是“一種脆皮的薄煎餅”。國外并沒有煎餅(pancake)這種文化意象,所以外國友人理解起來會十分困難。筆者建議改用“音譯加注法”翻譯,將“馕”譯為nan-Uyghur bread,這種譯法既保留了馕的本身發(fā)音與來源,又讓國內(nèi)外友人腦中會有美味飄香馕的畫面感。
抓飯,也是新疆的一種特色美食,廣受人們的青睞。通常抓飯的制作過程是將米用涼水或溫水清洗一遍,將蘿卜切絲,洋蔥切片,切好肉塊,往鍋里倒油,待油熱后先放肉炒,再放入洋蔥,后放入胡蘿卜,撒上少許鹽再炒,胡蘿卜炒至顏色深黃時,放入孜然,丁香等調(diào)味品,再調(diào)鹽味,將火溫度調(diào)小,放入洗凈的米,把明火抽出,用火炭煮,倒水至漫過米近一厘米即可,放入米后,要用微火煮。待水蒸發(fā)后,在米面上用筷子捅上幾下,這樣熱氣就能夠較好的散發(fā),米會蒸的更好些。抓飯的翻譯就沒有馕的翻譯來得簡單直接,有些翻譯是 “hand rice”,“grasp meal”。其實關(guān)于肉飯,有一個英文單詞叫做 “pilaf”。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第 8 版)中對于這個詞的解釋是“a hot spicy Eastern dish of rice and vegetables and often pieces of meat or fish”辣味菜肉飯(A S Hornby ,2014:1545),這是流行于印度和中東地區(qū)的一種抓飯,與抓飯做法上也有些相似。但是新疆的抓飯在原材料中沒有任何辣椒成分,但是這個單詞已經(jīng)和抓飯很接近了。另外,新疆的抓飯,傳統(tǒng)上是要用手來吃的,只是出于衛(wèi)生原因才使用筷子和調(diào)羹,雖然這個詞比較接近,但是仍然不能體現(xiàn)出新疆抓飯的特色。不妨將其譯為“finger rice(pilaf)”,既能使外國友人聯(lián)想到抓飯,又能保留其主要特點。
再來,大盤雞是有名的新疆特色菜肴,其來源有眾多說法,真實的來源已無法考究。但相傳發(fā)源地是新疆沙灣縣,這種說法最多。沙灣大盤雞曾經(jīng)在新疆90年代風(fēng)靡一時,有口皆碑,這倒是毋庸置疑的事實。相傳新疆大盤雞源于50年代,在沙灣荒漠有個農(nóng)墾營部,一次王震將軍帶十幾個干部到此,營部殺了僅有的一只雞,因為人多肉少不夠吃,就用二十幾個長了芽的土豆,半盆快干了的胡籮卜 ,一把干辣椒,小半杯干了的豆瓣醬,外帶十來個洋蔥,一通胡燉,營部最大的容器只有大茶盤子,就是它了。端上來后,司務(wù)長站在旁邊惴惴地等著挨罵。哪知王震食后大加贊賞!由此沙灣大盤雞閃亮出場。對于新疆大盤雞的譯法也有幾種:“big plate chicken,sauté spicy chicken”第一種譯法顯然是誤譯,而第二種譯法,翻譯過來就是麻辣雞塊或者說是辣子雞。首先,新疆的大盤雞和川渝地區(qū)的辣子雞在原材料,做法和口味方面都和大盤雞有差異。其實,外國友人不管吃什么美食,首先他們想要弄清楚吃的原材料是什么,這點與中國食客不太一樣,因此,就直接將其翻譯成,“dapanji——(large-plate fried chicken with potato)”。這樣一來,這道菜便可很清晰地出現(xiàn)在讀者的腦海里。
三、特色飲食的主要英譯策略
新疆的特色美食數(shù)不勝數(shù),每一種都極大地包含著民族特色與風(fēng)情,要想將這些美食一翻譯出來,既保留其原語言的風(fēng)格,又能讓外國友人接受并理解,也不是一件易事。以下通過分析《英文妙語說新疆——英語導(dǎo)游詞讀本》一書中對新疆特色美食的英譯策略的運用進行探討。
1.直譯
直譯,在譯文中,既可以保留原文的內(nèi)容,又可以保留原文的形式。在翻譯新疆特色飲食時,這種方法非常有效,可以很好地將新疆的飲食文化介紹給國內(nèi)外的友人。例如:
(1)“九碗三行子”是回族人的正宗宴席,參加這種宴席叫“吃席”。回族舉辦婚喪嫁娶的活動,都要搞“九碗三行子”來款待客人和親朋好友。
譯文:"Nine bowls in three rows" is authentic banquet for Hui people, to which those who invited are called "dinner". Holding wedding ceremony or funeral service, Hui people will entertain quests and close friends with "nine bowls in three rows".
九碗三行子,對于不了解回族飲食文化的人來說,一定不知道這是什么,但是通過直譯的方法,吸引讀者的閱讀興趣,讀者至少明白了這應(yīng)該是一桌很豐盛的筵席。在例句中,先用直譯的辦法,將這個名詞譯出,再在譯文中進行文化滲透,讓讀者很容易地明白,也記住了這個獨具特色的佳肴。
2.意譯
這里主要說明意譯中的一種特殊譯法,借用。所謂“借用”是指,通過直接使用目的語中已經(jīng)存在的,同時又是讀者所熟悉的詞語,并且這個詞語與原語言中的詞語表達的事物很類似。由此來拉近兩種文化,實現(xiàn)原語言與目的語之間的文化交流。比如:
(2)烤全羊是新疆的一大名吃,其風(fēng)味可以和北京的烤鴨媲美,維吾爾語叫“吐努爾喀瓦甫”。
譯文:Barbecued whole lamb is one of Xinjiang's delicacies, whose taste is matched with Beijing duck and named "Tunurkawab" in Uygur language.
烤全羊,這里并沒有被翻譯成“roasted whole lamb ”。而是采用了“barbecued”一詞,這個詞是英語為母語的人士,都熟知的。這樣翻譯,可以很容易使外國友人聯(lián)想到新疆特色的烤全羊,實現(xiàn)了兩種文化之間的交流。
3.音譯加注
音譯加注,指的是先運用音譯的方法翻譯,再對其進行一定的解釋說明。新疆是個少數(shù)民族聚居的地區(qū),在日常的生活交流中,大多都是直接使用少數(shù)民族的大量音譯詞匯。這主要是由于,原語言文化中沒有與之相對應(yīng)的對等詞,造成了文化空缺的現(xiàn)象。而音譯加注是一種有效的翻譯策略,既保留了原語言的特色,又能填補文化空缺,將原語言所表達的內(nèi)容一一傳達出來,做到音意兼?zhèn)洹?/p>
(3)“馓子”是新疆信仰伊斯蘭教少數(shù)民族的風(fēng)味名點之一。在古爾班節(jié)和肉孜節(jié),家家戶戶的餐桌上,都有一盤黃澄澄多層的油馓子。
譯文:Sanzi ?or Oil-fried noodle is one of local flavors for ethnic minorities with Islamic faith in Xinjiang. During the Korban ?and Rozah festivals, on the dinner table of every family is invariably set a plateful of orange multi-tiers column-shape oil-fried noodle.
在這個譯文中,馓子,首先給出英譯,其再給不了解這個美食的讀者具體解釋一下,既保留了民族特色,又傳播了民族文化。這種音譯加釋義注釋的翻譯策略適用于翻譯很多新疆美食。
四、結(jié)語
新疆特色飲食的翻譯可以采用意譯中的借用和音譯加注的翻譯策略,這樣既能夠既保留了原語言負載的文化因素,又能彌補文化缺省或是拉近兩種文化之間的距離,將其內(nèi)涵意義表達出來。因此,如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以及更好地向讀者傳遞文化信息,譯者需要責(zé)無旁貸地努力學(xué)習(xí)與積極探索。最后,希望新疆的特色飲食,能夠通過適當(dāng)?shù)姆g策略,走向世界。
參考文獻:
[1] A S Hornby . 牛津高階英漢雙解詞典(第 6 版)[Z].石孝珠等譯.縮印本.北京:商務(wù)印書館,2004,p 1329.
[2]吳景榮,程鎮(zhèn)球. 新時代漢英大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005,p1112.
[3]謝旭升. 英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2010.
[4]王瑞紅,王瑞芳. 新疆特色飲食詞匯的英譯問題探析[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2011(2):109-111.