殷雅婧
摘要:中日兩國的語言構(gòu)成差異形成了各自不同的語言風(fēng)格,這些風(fēng)格在日語長句的翻譯中尤為常見。以永井荷風(fēng)的《隅田川》為例,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí),結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論對日語長句的拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等翻譯方法加以分析探討。在今后的翻譯實(shí)踐中首先要弄清楚日語長句的結(jié)構(gòu),然后再選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,希望對今后文學(xué)翻譯中日語長句的漢譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:日語長句 隅田川 功能對等理論 翻譯方法
中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)07-0079-02
翻譯是一種有目的的跨文化交際行為。文學(xué)作品往往是一個(gè)國家和民族文化的寫照與縮影,文學(xué)翻譯則是一個(gè)國家文化的傳播與延伸。然而,在眾多日本文學(xué)作品中,日語長句屢見不鮮。由于中日兩種語言在表達(dá)方式上存在差異,很容易會對非母語的受眾人群造成理解上的偏差。如果翻譯不當(dāng),譯出的文章會使人不知所云。如何在外國優(yōu)秀文學(xué)漢譯的過程中,更好地傳播源語言的特色文化,使本國讀者易于接受,也是專家學(xué)者日益重視的問題。
日語句子成分包括主語、謂語、修飾語(連體修飾語與連用修飾語)、接續(xù)語和獨(dú)立語這五類,句子結(jié)構(gòu)為“主語+賓語+謂語”(SOV型)且常省略主語,因此可以說日語長句主要集中在修飾語方面。而且,日語長句中常常出現(xiàn)并列、中頓過多、句式嵌套等情況,往往導(dǎo)致句子更加復(fù)雜。此外,長句標(biāo)準(zhǔn)與讀者年齡、文化程度和文章種類等也有很大關(guān)系。在本研究中,筆者根據(jù)《隅田川》中的日語長句特征,主要將長句分為以下五種類型:①連體修飾語較長;②含有插入句節(jié);③句式嵌套;④含并列、中斷或因果、假設(shè)等成分;⑤多種情況的綜合。
一、功能對等理論與《隅田川》的漢譯
尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)作為西方著名翻譯理論家,提出了“形式對等”與“動態(tài)對等”。形式對等重視源語的形式與內(nèi)容,要求源語的各語言要素應(yīng)盡量與目的語的各語言要素相對應(yīng)。奈達(dá)(1969)強(qiáng)調(diào)“動態(tài)對等”的基礎(chǔ)是“對等原則”,“讀者反應(yīng)”是衡量譯文是否成功的因素之一,在原文讀者與譯文讀者分別閱讀原文與譯文時(shí),他們的反應(yīng)應(yīng)該保持一致。為避免理解偏頗,Waard,Nida(1986)又將其改為“功能對等”,并強(qiáng)調(diào)它是源語最自然、貼近的等價(jià)物。
《隅田川》是由日本唯美派文學(xué)代表作家永井荷風(fēng)所著,永井荷風(fēng)(1879—1959),原名壯吉,別號斷腸亭主人、石南居士等。主要作品有《隅田川》《梅雨前后》《荷風(fēng)隨筆》等。王宗杰(2015)提到《隅田川》是一部以隅田川兩岸為背景反映下町地區(qū)風(fēng)土人情的小說。作者通過對周邊環(huán)境的塑造使讀者身臨其境地感受到下町地區(qū)的風(fēng)情,還通過巧妙的景觀構(gòu)建與人物關(guān)系達(dá)到一種微妙的平衡感,可以說是非常唯美典型的著作了。
《隅田川》漢譯屬于外來傳統(tǒng)文化典籍的傳入,是“國外文化引進(jìn)來”的具體體現(xiàn)。本研究的漢譯語料主要是基于筆者碩士期間對《隅田川》這部小說的翻譯實(shí)踐,在對繁瑣的日語長難句不斷摸索的過程中,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,具體分析翻譯日語長句時(shí)是如何實(shí)現(xiàn)譯文與源語言信息最接近、最自然對等的。
二、功能對等理論下《隅田川》日語長句的譯法探析
1.拆分
拆分指把一個(gè)長句分譯成多個(gè)短句,目的是為了更好地表達(dá)原文的意思。這是我們遇到日語長句時(shí)首先想到的辦法,但拆分也要遵循原則,重點(diǎn)還是要分析原文。
例(1):堀割づたいに曳舟通から直ぐさま左へまがると、(土地のものでなければ行先の分らないほど迂回した)小徑が三囲稲荷の橫手を巡って土手へと通じている。(P3)
譯文:沿著水渠從纖夫們走的小道立即往左拐,有一條迂回曲折的只有本地人才知道的小路。這條小路繞過三圍稻荷神社旁,直通堤壩。
例句中“小徑”有一個(gè)長連體修飾句節(jié)“土地のものでなければ行先の分らないほど迂回した”,它屬于長連體修飾語的類型,同時(shí)“小徑”又是后續(xù)句子的主語。此時(shí),我們把“小徑”作為中心詞,將其拆成兩個(gè)小句再進(jìn)行翻譯,可以使意思連接緊密,并起到了強(qiáng)調(diào)的作用。可見,此時(shí)形式無法對等,譯文應(yīng)追求與原文意義上的一致,符合目的語讀者的閱讀品位。
2.順譯
順譯是指原文與譯文在語序上基本相同、語言結(jié)構(gòu)上也相對應(yīng)或相似的前提下,按照日語原文的語序依次進(jìn)行翻譯。
例(2):子供の時(shí)から朝夕に母が渡世の三味線を聴くのが大好きで、習(xí)わずして自然に絃の調(diào)子を覚え、町を通る流行唄なぞは一度聴けば直ぐに記憶する位であった。(P17)
譯文:他從小就喜歡聽母親彈她賴以為生的三味線,不用刻意學(xué)就自然地記住了曲調(diào),對大街小巷的流行歌曲聽一遍就能馬上記住。
該例句只有一句話,翻譯時(shí)只要在原句的標(biāo)點(diǎn)處進(jìn)行中頓即可。譯文保留了原文的邏輯順序及句式特征,符合形式對等,同時(shí)也達(dá)到了意義對等。
3.變譯
由于中日兩種語言在語法結(jié)構(gòu)等方面存在明顯差異,因此只有改變原來的語序才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。
例(3):蘿月は休まず歩きつづけた暑さにほっと息をつき、ひろげた胸をば扇子であおいだが、まだ店をしまわずにいる休茶屋を見付けて慌忙て立寄り、「おかみさん、冷で一杯?!工妊蛳陇筏?。[1]正面に待乳山を見渡す隅田川には夕風(fēng)を孕んだ帆かけ船が頻りに動いて行く。水の面の黃昏れるにつれて鴎の羽の色が際立って白く見える。[2]宗匠はこの景色を見ると時(shí)候はちがうけれど酒なくて何の己れが桜かなと急に一杯傾けたくなったのである。[3](P4)
譯文:由于不停歇地趕路,蘿月很熱,他舒了口氣,解開衣衫,用扇子扇著。迎面可一眼望見待乳山,山下隅田川上被晚風(fēng)鼓滿的帆船漸行漸遠(yuǎn)。隨著黃昏的降臨,水面上海鷗的羽毛看上去愈發(fā)潔白。[2]眼見這番景致,盡管時(shí)節(jié)不同,蘿月師傅還是想起一首俳句:“無酒賞櫻有何興”,忽然起了喝上一杯的念頭。[3]看到不遠(yuǎn)處歇腳的茶館尚未打烊,他急忙走過去坐下說:“老板娘,來杯涼酒?!盵1]
對比發(fā)現(xiàn),譯文在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行了較大的語序重組,句意也更加連貫。我們用“舒”“解”“扇”三個(gè)動詞描述蘿月的狀態(tài)后,添加了兩處景物描寫,接著又提到蘿月想對景暢飲,最后再去買酒喝。漢譯時(shí)主要講究語言連貫和邏輯嚴(yán)謹(jǐn),我們要遵循漢語的表達(dá)規(guī)范,句意之間不能跳躍太大。因此,可按“描述蘿月動作”→“描寫景致”→“蘿月觸景生情,產(chǎn)生喝酒念頭”→“去酒館喝酒”的邏輯順序進(jìn)行翻譯。景物描寫能烘托氣氛,翻譯時(shí)我們可將景物描寫提前,為后文思緒及動作做鋪墊,給人以身臨其境之感。譯文并未依據(jù)原文所呈現(xiàn)的先后順序,而是以譯文讀者為重,順應(yīng)目的語語言的表達(dá)規(guī)范,使譯文邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn),是功能對等的具體體現(xiàn)。
4.減譯
減譯一般是對名詞、指示詞、形式名詞和動詞等的刪減或提煉。
例(4):午頃まで長吉は東照宮の裏手の森の中で、捨石の上に橫たわりながら、こんな事を考えつづけた。(P18)
譯文:直到正午,長吉仍躺在東照宮后樹林的景石上繼續(xù)想著這些事。
該例句中“動詞連用形+ながら”表示“一邊……一邊……”,但在此處不需要生搬硬套。原文強(qiáng)調(diào)的是長吉所處的狀態(tài)。若譯為“一邊躺在景石上,一邊想這些事”,這就不符合漢語表達(dá)規(guī)范了。可見,不能為了方便而生搬硬套源語言的一切表達(dá)形式,一定要遵循目的語的語言規(guī)則,在形式對等無法實(shí)現(xiàn)的情況下,做到功能對等,才不失為一篇地道的譯文。
5.合譯
所謂合譯,就是將多個(gè)句子譯成一個(gè)或幾個(gè)句子,不根據(jù)日語原文標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
例(5):小徑に沿うては田圃を埋立てた空地に、新しい貸長屋がまだ空家のままに立並んだ処もある。広々した構(gòu)えの外には大きな庭石を據(jù)並べた植木屋もあれば、いかにも田舎らしい茅葺の人家のまばらに立ちつづいている処もある。(P3)
譯文:小路兩旁填滿水田形成的空地上有新建的但還沒有人居住的房屋,還有氣派的門面外擺放著巨大景石的花店,也有鄉(xiāng)村茅舍模樣的人家稀稀落落地分布著。
原文有兩句話,譯文卻言簡意賅,沒有根據(jù)日語原文標(biāo)點(diǎn)斷句,采用“有……還有……也有……”這三個(gè)表示遞進(jìn)關(guān)系的連詞,將小路兩旁的“房屋”“花店”和“人家”聯(lián)系在了一起,巧妙地運(yùn)用合譯法向讀者傳達(dá)了句意。比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀者也易于接受。
6.多種譯法雜糅
當(dāng)然,很多時(shí)候一個(gè)復(fù)雜的日語長句并非只局限于一種譯法,它通常是多種方法的融合。
例(6):そこ此処に二、三軒今戸焼を売る店にわずかな特徴を見るばかり、何処の場末にもよくあるような低い人家つづきの橫町である。(P4)
譯文:這是一條偏僻地區(qū)隨處可見的小巷,路邊是一排排低矮的房屋,只有前面兩三家賣今戶燒(今戶陶器)的店鋪,看起來還有點(diǎn)特色。
該例句的中心詞是“橫町”,接著是對“橫町”的具體修飾,以及對它周邊景物的描寫,因此,我們在翻譯時(shí)可以先描述整個(gè)大范圍的狀況,然后再把視角聚焦在小范圍內(nèi),即按“小巷→房屋→房屋具體狀況→賣今戶陶器的特色店鋪”這種順序進(jìn)行翻譯。這樣不但符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又將原本兩個(gè)獨(dú)立的句子緊密聯(lián)系起來。另外,這里還用到了變譯、拆分和括號加注的方法。
三、結(jié)語
《隅田川》的漢譯屬于外國傳統(tǒng)文化典籍的傳入,在充分吸收外來文化的同時(shí),促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚(yáng),秉持“引進(jìn)來”與“走出去”的雙原則,需要我們做到源語言與目的語語言在形式和意義兩方面的高度對等。此外,為了能更準(zhǔn)確地表達(dá)原文作者意圖,使譯文讀者和原文讀者有相同的感受,翻譯時(shí)采用了拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等方法,當(dāng)然在翻譯中并不局限于以上所提到的譯法,因此,我們在今后的翻譯實(shí)踐中首先要弄清楚日語長句的結(jié)構(gòu),然后再選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在面對外來文化時(shí)要學(xué)會揚(yáng)棄,為吸收外來文化蓄勢添力,同時(shí)也要促進(jìn)我國文化的發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]永井荷風(fēng).すみだ川[EB/OL].青空文庫,2010.
[2]Nida E.A.& Taber C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Waard J.D.& Nida E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publisher,1986.
[4]王宗杰.隅田川情結(jié):永井荷風(fēng)的精神家園[J].北方論叢,2015(6):53.
責(zé)任編輯:趙慧敏