• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從電影字幕翻譯中看中西文化差異

      2020-06-28 07:12:49李俞可心
      校園英語·上旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言字幕外語

      【摘要】字幕翻譯的定義有許多種,與其他的翻譯相比,字幕翻譯兼?zhèn)淞朔g領(lǐng)域內(nèi)的共性及其獨(dú)特性。本文分析了電影字幕的翻譯中采用的多種翻譯手法,從這些翻譯手法中發(fā)現(xiàn)和研究中西方的文化異同,并尋求方法加強(qiáng)中西方文化之間的交流與合作。

      【關(guān)鍵字】電影字幕; 文化負(fù)載詞; 文化差異

      【作者簡介】李俞可心,浙江理工大學(xué)。

      引言

      隨著全球一體化的推進(jìn)和電影行業(yè)的發(fā)展,越來越多的外國電影涌入中國市場。電影的目標(biāo)受眾不僅要覆蓋具有外語能力的聽眾,還要考慮到外語水平低、沒有外語學(xué)習(xí)背景及聽障人士等。字幕能幫助觀眾理解電影角色,翻譯工作者應(yīng)注意字幕的使用是否能被觀眾熟悉。字幕不會自動生成,電影角色也不會自我解釋,因此字幕要能引起觀眾和人物之間的共鳴。本文分析了中西文化在電影字幕翻譯上的差異,觀看電影作為一種娛樂性的外語學(xué)習(xí)模式越來越受外語愛好者的喜愛,因此,電影的字幕在其中扮演著至關(guān)重要的角色。

      一、中西文化差異對電影字幕翻譯的影響

      1.對文字的影響。由于不同的文化背景,漢語和英語之間也體現(xiàn)了在同一概念詞匯的不一致性。有學(xué)者表示,“電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交流活動,而譯者以電影為媒體,以原創(chuàng)電影為基礎(chǔ),以觀眾翻譯為中心的翻譯過程” 。不同的語言在其獨(dú)特的社會環(huán)境和文化背景下,不可避免地產(chǎn)生與其他文化內(nèi)涵不同的東西,文化差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。中英文詞匯意義的差異主要體現(xiàn)在詞匯的情感色彩和意義上,因此譯者需充分利用各種翻譯策略和方法,引導(dǎo)目標(biāo)語言讀者和聽眾,達(dá)到最大的語境效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      2.對句法結(jié)構(gòu)的影響。根據(jù)歷史文化對不同民族的影響,這使得中文有隱性語法,而英文有明確的語法。因此,這正是中英文句子結(jié)構(gòu)差異較大的原因。中國人普遍喜歡以人為主體,而西方人則喜歡用這個客體作為主語;漢語中更多的是主動句句子,而英語中更多的是被動句。漢語的句法關(guān)系主要追求句子意義的清晰,不強(qiáng)調(diào)形式的完整性,英語的句法關(guān)系比句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯關(guān)系更合理。

      二、文化差異影響下文化負(fù)載詞的翻譯方法

      電影字幕翻譯本身的特點(diǎn)是即時而流行的,這也決定了電影字幕的翻譯策略。使用正確的翻譯策略能讓所有觀眾都了解電影所要表達(dá)的內(nèi)容。下面舉一些電影字幕翻譯時常用的翻譯方法。

      1.直譯。曾有學(xué)者表示,“電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,觀眾觀看電影,電影畫面稍縱即逝,觀眾不能重復(fù)視頻或字幕。字幕是不可逆轉(zhuǎn)的,瞬間的?!狈g只是將源語言完整地移植到文化負(fù)載詞中的目標(biāo)語言,它并不改變源語言的含義。直譯強(qiáng)調(diào)源文本的逐字翻譯。在電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊》中,譯者在處理“terran”時,將其音譯成“特藍(lán)人”,電影上映后,該譯者的翻譯方法也引起了網(wǎng)絡(luò)上的激烈的爭論。音譯“terran”容易引起誤解,將其直譯成“地球人”則更為恰當(dāng)。

      2.意譯。電影中有很多成語、俚語和諺語等可以用功能等值來翻譯,不僅面對的是目標(biāo)語言,而且具有相同的聯(lián)系效應(yīng)。在電影《百萬寶貝中》中的一句臺詞“Youll find a trainer in this gym or somewhere else thats gonna wanna train a girl. Its the latest freak show out there. The trouble is, theyre gonna be wasting your time... ”譯者在處理時并沒有直接翻譯成“很多人訓(xùn)練女孩,這家拳擊館和別家都有,你很容易就能找到一個,但他們也只能浪費(fèi)你的時間……”,而是譯成“找一個愿意收女徒的教練不難,現(xiàn)在外面這不是很時髦么。不過找也是白找……”。直譯成“很容易找到收女徒的教練”則比較冗雜。由于空間不夠,譯者省去了“Its the latest freak show out there”,而譯成“找一個愿意收女徒的教練不難,現(xiàn)在外面這不是很時髦么”,在語氣上也比直譯更強(qiáng)烈一些。“這不是很時髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也說出了弗朗基對收女徒的態(tài)度。

      3.替換。當(dāng)源語與目標(biāo)語之間存在太大的文化差異時,可采用替換的翻譯手法,以給目標(biāo)觀眾帶來最佳的觀影體驗。例如,在電影《阿凡達(dá)》中,有一句臺詞“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,這種習(xí)慣性的俚語充滿了幽默和生動。它可以用替換法譯成“你這個好小子!幸運(yùn)的小東西,憂郁的智多星”。在電影字幕翻譯中,大量的這類口語可以用替換翻譯來達(dá)到幽默效果,更貼近人們的口頭表達(dá)習(xí)慣。

      三、結(jié)語

      翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換工作,有的時候,我們要敢于把原來的句子形式和內(nèi)容放到整體劇情的基礎(chǔ)上,從頭再來一遍,從另一個角度來看這是一個重新創(chuàng)作的過程。字幕翻譯作為一種“創(chuàng)造性的叛逆”,它沒有參考,也給原作品創(chuàng)造了一個新的面貌。新時代的氛圍下,社會、文化、影視作品行業(yè)是在共同發(fā)展和進(jìn)步的。字幕翻譯應(yīng)服務(wù)大眾,克服現(xiàn)有的困難,努力為中西方建立起文化交流的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉滿滿.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《哈利波特7》的字幕翻譯為例[J].青年文學(xué)家,2016,(8):118-119,121.

      猜你喜歡
      目標(biāo)語言字幕外語
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      大山教你學(xué)外語
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      大山教你學(xué)外語
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
      多媒體英語學(xué)習(xí)法
      玉溪市| 沁阳市| 贵港市| 罗甸县| 乌海市| 河西区| 阳西县| 大足县| 丰顺县| 冕宁县| 南郑县| 肥乡县| 柯坪县| 新化县| 芦溪县| 息烽县| 古交市| 堆龙德庆县| 绩溪县| 师宗县| 克什克腾旗| 洛南县| 徐汇区| 清新县| 深圳市| 宁河县| 苗栗市| 安吉县| 含山县| 舟山市| 丹江口市| 阳东县| 新余市| 报价| 隆化县| 西吉县| 丰宁| 略阳县| 治县。| 济南市| 增城市|