• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對比分析《遠大前程》中譯本的人物刻畫

      2020-06-28 07:12:49吳昊
      校園英語·上旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:遠大前程文學(xué)翻譯人物形象

      【摘要】狄更斯的《遠大前程》至今已有數(shù)十版中文譯本,本文分別選取1979年王科一譯本,1996年羅志野譯本,2014年徐式谷、姚錦镕、尉洪池合譯譯本三版,以對人物郝薇香小姐的刻畫為例,對比分析第一人稱視角下人物描寫的特色。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;人物形象;《遠大前程》

      【作者簡介】吳昊(1996.04-),女,安徽銅陵人,廣西大學(xué),英語筆譯專業(yè),碩士研究生。

      一、引言

      《遠大前程》是英國19世紀(jì)現(xiàn)實主義文學(xué)大師狄更斯后期的一部作品,作者以第一人稱敘述了主人公皮普的成長經(jīng)歷和思想逐漸成熟的過程,其語言特征辛辣諷刺,反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實。

      二、三種譯本的簡介

      1. 1979年王科一譯本。在眾多的中文譯本中,王科一的譯本出現(xiàn)得最早,也最受中國讀者歡迎。在翻譯風(fēng)格上,他主張創(chuàng)造性地翻譯原文,不拘泥于原文,在原有的敘事風(fēng)格上增添了中國韻味,以貼近讀者的閱讀習(xí)慣。

      2. 1996年羅志野譯本。羅志野的譯本通俗易懂,這一點與原文在風(fēng)格上是最接近的。不過,由于他對原著所隱含的意義理解不足,其譯本也存在一些錯譯的情況。

      3. 2014年徐式谷、 姚錦镕、尉洪池合譯譯本。作為市面上現(xiàn)有的最新版本,更貼近今天讀者的閱讀習(xí)慣。同時,作為共譯譯本,其優(yōu)點是減少了錯譯情況,簡潔地保存了原意。

      三、《遠大前程》中郝薇香小姐的人物特點

      郝薇香小姐,是《遠大前程》中刻畫最為獨特、最為成熟的女性角色之一。她的哥特式生活方式和曲折的愛情故事吸引著讀者。然而,她是一個被邊緣化和疏遠的悲劇人物。面對失敗的愛情,她自我囚禁,過著罪犯般的生活。

      郝薇香小姐的人生一心復(fù)仇、追求毀滅,她自己和她身邊的人都因為她極端的個性而遭受了巨大的痛苦。狄更斯想通過這樣的人物告訴讀者,極端人格的后果就是傷害自己、傷害他人,這也給讀者帶來了深刻的思考。

      四、人物描寫案例分析

      此例為皮普第一次見到郝薇香小姐時,對她的外形描述。

      原文:I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose, had shrunk to skin and bone. (Dickens, 2002:100)

      王科一譯文:我還看出,穿這件禮服的原先是一位豐腴的少婦,如今枯槁得只剩皮包骨頭,衣服罩在身上顯得空落落的。

      羅志野譯文:我看得出,這衣服曾經(jīng)是穿在一位十分豐滿的年輕女人身上的。如今,那個豐滿的身體亦已消瘦得只剩下皮包骨頭,罩在上面的衣服也顯得空蕩蕩的。

      徐式谷, 姚錦镕,尉洪池合譯譯文:我發(fā)現(xiàn)那件新娘禮服本是為體態(tài)豐腴的少女而做,現(xiàn)在穿這衣裳的人已然是皮膚下垂,骨瘦如柴了。

      原文通過對郝薇香小姐著裝的側(cè)面描寫,間接地表現(xiàn)出她骨瘦如柴的身形,其實這件禮服是一個伏筆和線索,為后文描寫郝薇香小姐新婚之夜的悲慘遭遇做鋪墊。

      對比這三個譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),對于名詞短語“the rounded figure of a young woman ”的翻譯,分別被譯為了“豐腴的少婦”“十分豐滿的年輕女人”“體態(tài)豐腴的少女”。筆者認為“體態(tài)豐腴的少女”是最為合適的譯文,“the rounded figure”對應(yīng)“體態(tài)豐腴”,將其間含義完整譯出,此外,“a young woman ”翻譯成“少女”更能表現(xiàn)出物是人非的強烈對比。此外,對于“shrunk to skin and bone”的翻譯,需要注意動詞shrink的翻譯,shrink意為“收縮”,所謂“收縮到皮膚和骨頭”,則是指郝薇香的身形極瘦,只能看見皮膚和骨頭,王科一和羅志野的譯文都提到了中文里常用的“皮包骨頭”,做到了形合和意合的統(tǒng)一。

      從句式上看,后兩個譯文“那個豐滿的身體亦已消瘦得只剩下皮包骨頭”和“現(xiàn)在穿這衣裳的人已然是皮膚下垂,骨瘦如柴了”都重復(fù)了前文的“the figure”,和原文保持了形式上的一致,相比之下,王科一的譯文則更加流暢簡潔。

      五、結(jié)語

      在對比賞析所選取的三個中譯本時,以保留原文中強調(diào)細節(jié)描寫的特征的同時,貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),通過具體舉例論證,結(jié)合人物背景,發(fā)現(xiàn)不同譯文的得失,三個中譯本各有其優(yōu)越之處,但也存在不足。文學(xué)翻譯是一項費時費力的工作,譯者肩負著重現(xiàn)原作的重任。

      參考文獻:

      [1]Charles, Dickens. Great Expectations[M]. England: Penguin Classics, 2002.

      [2]Charles, Dickens,LuoZhiye(Trans). GreatExpectations[M]. Jiangsu: Yilin Press, 2001.

      [3]Charles, Dickens,Wang Keyi(Trans).? GreatExpectations[M]. Shang hai: Translation Publishing House, 2011.

      [4]Charles, Dickens,XuShigu,Yao Jinrong,Yu Hongchi(Trans) Great Expectations[M]. Shanghai: Sumerian Press,2014.

      [5]張秀花.《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D].上海:上海海事大學(xué),2003.

      猜你喜歡
      遠大前程文學(xué)翻譯人物形象
      如何做好表演中人物形象的塑造
      河北畫報(2020年10期)2020-11-26 07:21:32
      論近年來中國網(wǎng)絡(luò)劇人物形象創(chuàng)新
      辛棄疾田園詞中的人物形象
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:18
      巧用側(cè)面描寫,豐富人物形象
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      改編電影《遠大前程》的多層主題探究
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      從浪漫主義角度淺析狄更斯的《遠大前程》
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《遠大前程》佟麗婭狂虐老公陳思誠趁佟麗婭不在和郭采潔談戀愛
      屏山县| 兴城市| 大埔县| 无棣县| 兴城市| 溆浦县| 米脂县| 牟定县| 双桥区| 淳化县| 墨竹工卡县| 龙里县| 楚雄市| 信阳市| 抚远县| 阿坝| 兴海县| 咸阳市| 卢氏县| 珠海市| 油尖旺区| 绥阳县| 双峰县| 时尚| 忻城县| 监利县| 尖扎县| 中超| 华坪县| 康定县| 景泰县| 永春县| 新源县| 汨罗市| 彰化县| 高雄县| 金湖县| 澎湖县| 蒙城县| 鲁山县| 松阳县|