【摘要】作為傳遞信息和傳播文化的一個(gè)重要載體,外宣在全球化的大背景之下發(fā)展迅速。然而,外宣翻譯的質(zhì)量卻參差不齊。本文列出外宣翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,闡述外宣翻譯過(guò)程中譯者的責(zé)任以及探討譯者提升自我能力的建議。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;譯者責(zé)任;譯者的自我提升
【作者簡(jiǎn)介】林詩(shī)佳,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2019年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“湖南歷史名人紀(jì)念館/故居翻譯與湖湘文化傳承”(高教司函[2019]201912303034)階段性成果之一,指導(dǎo)老師:徐翠波。
一、外宣翻譯中存在的問(wèn)題
在對(duì)湖南省韶山市名人故居的實(shí)地考察后,筆者發(fā)現(xiàn)名人故居外宣翻譯仍存在諸多問(wèn)題。
1.英語(yǔ)拼寫(xiě)不規(guī)范“bro ther”(一個(gè)完整單詞的字母間不應(yīng)該亂空格)。
2.搭配問(wèn)題“from March 1914 until June 1918” (正確搭配是 “from…to…”)。
3.時(shí)態(tài)誤用“Mao plays table tennis in Yanan.”(此動(dòng)作發(fā)生于過(guò)去,應(yīng)該使用過(guò)去時(shí))。
4.英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)問(wèn)題“Days by Mao Zedongs Side”(Slide需使用斜體表明書(shū)名)。
出于篇幅限制,所列舉的外宣翻譯錯(cuò)誤都是十分明顯的錯(cuò)誤,因此不再羅列更多例子。外宣事業(yè)蓬勃發(fā)展,而外宣翻譯的質(zhì)量亟待提升。
二、譯者責(zé)任及提升譯者能力的建議
如果翻譯是一座橋梁,連接了兩種不同語(yǔ)言國(guó)家的人民,那么譯者就是這座橋梁的建造者。譯文的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和自身能力。
翻譯外宣文本的過(guò)程中,譯者肩頭上的擔(dān)子是沉甸甸的?;谕庑奶卣鳎獙?shí)現(xiàn)譯文的有效溝通和達(dá)到外宣的傳播目的,譯者必須正確理解原文內(nèi)容才可以輸出正確有效的信息。同時(shí)外宣涉獵廣的特點(diǎn)也需要譯者查閱大量資料,基本了解翻譯文本的領(lǐng)域。即譯者除掌握翻譯理論和翻譯方法技巧外,還要不斷地學(xué)習(xí)和吸收新知識(shí)。
現(xiàn)今,人工智能接連取得新突破,有人認(rèn)為譯者會(huì)被人工智能所取代。雖然當(dāng)下的人工智能仍然不能滿足翻譯的諸多要求,但未來(lái)人工智能會(huì)發(fā)展到什么樣的程度仍是個(gè)未知數(shù)。然而,不論前方有多少困難,譯者都應(yīng)不斷豐富及加強(qiáng)自身的能力,因?yàn)槭澜绲陌l(fā)展步伐從未停歇。
首先,譯者應(yīng)該加強(qiáng)中英雙語(yǔ)能力,了解雙語(yǔ)的基本語(yǔ)法規(guī)則,熟悉二者的書(shū)寫(xiě)規(guī)范,從而避免語(yǔ)法錯(cuò)誤和書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤。其次,譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)跨文化交流相關(guān)的知識(shí),在翻譯過(guò)程中時(shí)刻考慮讀者文化,避免譯文中的文化沖突。再者,譯者應(yīng)掌握翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧,并運(yùn)用在譯文中,產(chǎn)出忠實(shí)原文、語(yǔ)言通順、符合讀者邏輯和實(shí)現(xiàn)外宣目的的譯文。最后,譯者應(yīng)保持翻譯練習(xí)。正如中國(guó)成語(yǔ)所言“熟能生巧”,大量的翻譯練習(xí)可以使譯者不斷進(jìn)步。
此外,由于互聯(lián)網(wǎng)的普及和科技的不斷發(fā)展,電腦辦公已成為一種趨勢(shì)。中國(guó)和各國(guó)頻繁的交流意味著翻譯工作量的不斷增加,譯者不得不加快翻譯的速度。加之翻譯委托人如今大都不與譯者見(jiàn)面,而是通過(guò)軟件溝通。因此,譯者須順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,了解和運(yùn)用軟件進(jìn)行翻譯。
當(dāng)今是信息時(shí)代,信息傳播速度快且內(nèi)容多,譯者應(yīng)該堅(jiān)持每天看新聞,新聞可以幫助譯者了解國(guó)家及國(guó)際大事和掌握當(dāng)代格局。新聞報(bào)道涉及領(lǐng)域廣泛,譯者可從新聞中收獲許多信息。尤其是閱讀雙語(yǔ)新聞,譯者可以積累許多雙語(yǔ)表達(dá),再內(nèi)化成自己的語(yǔ)言儲(chǔ)備。與此同時(shí),譯者平時(shí)應(yīng)學(xué)習(xí)百科的基礎(chǔ)知識(shí),以應(yīng)對(duì)不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。
三、結(jié)語(yǔ)
外宣事業(yè)如火如荼,外宣翻譯的質(zhì)量仍有待改進(jìn)。譯者扮演著作者和讀者的中間人,需要明確自己的責(zé)任,要對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)。同時(shí)譯者也應(yīng)該不斷提升自身能力,翻譯出通順忠實(shí)、傳遞有效信息的外宣譯文,從而讓外國(guó)友人更高效地了解我國(guó)優(yōu)秀的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶.華實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]尹佳.解讀、商討與建構(gòu)——外宣翻譯過(guò)程中譯者的能動(dòng)作用[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):15-20.
[3]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.