• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)體育新聞的修辭用法、動(dòng)作詞及漢譯

      2020-06-29 12:53邵帥劉芳華
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年23期
      關(guān)鍵詞:修辭手法翻譯

      邵帥 劉芳華

      摘要:英語(yǔ)體育新聞?dòng)凶陨淼男揶o特點(diǎn)。本文以2020年歐冠決賽的相關(guān)報(bào)道為例,探討英語(yǔ)體育新聞的修辭特征,以及修辭手法和動(dòng)作詞及漢譯。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)體育新聞;修辭手法;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2020)23-0028-02

      我國(guó)關(guān)于體育的新聞報(bào)道在民國(guó)時(shí)期就已出現(xiàn),比方說(shuō)報(bào)道中國(guó)足球隊(duì)征戰(zhàn)遠(yuǎn)東運(yùn)動(dòng)會(huì)以及柏林奧運(yùn)會(huì)。新中國(guó)成立后,我們的媒體在報(bào)道體育新聞時(shí),學(xué)習(xí)國(guó)外優(yōu)秀的體育新聞報(bào)道,學(xué)習(xí)他們報(bào)道的獨(dú)特視角和專業(yè)評(píng)論。北京奧運(yùn)會(huì)成功舉行后,我國(guó)的體育文化有必要“走出去”。

      本文以2020年歐冠決賽的相關(guān)報(bào)道為例,探討英語(yǔ)體育新聞的修辭特征,以及修辭手法和詞法翻譯策略及漢譯。下文援引內(nèi)容來(lái)源于權(quán)威網(wǎng)站——?dú)W洲足球協(xié)會(huì)聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱歐足聯(lián))官網(wǎng)。

      1何為體育英語(yǔ)

      《體育英語(yǔ)翻譯教程》書(shū)里指出,狹義上,體育英語(yǔ)就是體育賽事或體育活動(dòng)中使用英語(yǔ)作為交際工具的語(yǔ)言,具有特殊性:廣義上,體育英語(yǔ)就是一切與體育相關(guān)的活動(dòng)中使用的具有特殊表達(dá)方式的語(yǔ)言變體。所以,我們可以定義“體育英語(yǔ)”屬于特殊用途(ESP),即“English for specific”, “特殊用途英語(yǔ)”[2]。

      2英語(yǔ)體育新聞的修辭特征

      英語(yǔ)體育新聞具有可讀性的特點(diǎn),同時(shí)需要吸引讀者,所以修辭必不可少。新聞傳播的時(shí)效性和廣泛性這兩個(gè)特點(diǎn)要求在撰寫(xiě)體育新聞時(shí),內(nèi)容的字?jǐn)?shù)是有限的,用囊括性強(qiáng)的短詞、小詞取代意思相近的長(zhǎng)詞[3]。

      2.1修辭手法

      2.1.1隱喻

      Eg1:Comans 59th-minute strike was the latest opening goal in a UEFA Champions League final since Mario Mand?uki?'s 60th-minute opener for Bayern in 2013 – a game they went on to win 2-1[1].

      第一個(gè)例子中“strike”生動(dòng)形象地描述德國(guó)拜仁慕尼黑隊(duì)隊(duì)員科芒的勇往直前,果斷進(jìn)攻搶點(diǎn),實(shí)力強(qiáng)大。

      2.2.2擬人

      Eg2: Coman's goal forced Paris to take more risks.

      第二個(gè)例子中,“force”一詞簡(jiǎn)練地描繪出德國(guó)拜仁慕尼黑隊(duì)隊(duì)員科芒的進(jìn)球?qū)Ψ▏?guó)巴黎圣日耳曼隊(duì)的壓力與緊張的比賽場(chǎng)面。

      2.2.3借代

      Eg3: The German champions finished the campaign with 43 goals; 18 more than any other side in the competition[1].

      用“德國(guó)冠軍”替代德國(guó)拜仁慕尼黑隊(duì),既表明拜仁慕尼黑隊(duì)是一支來(lái)自德國(guó)的俱樂(lè)部,又展現(xiàn)拜仁的王者風(fēng)范。漢語(yǔ)足球新聞也經(jīng)常使用球隊(duì)的外號(hào)來(lái)標(biāo)明球隊(duì)。例如拜仁慕尼黑隊(duì)的綽號(hào)是“南部之星”,多特蒙德隊(duì)的綽號(hào)是“大黃蜂”,利物浦隊(duì)的綽號(hào)是“紅軍”,曼徹斯特聯(lián)隊(duì)的綽號(hào)是“紅魔”,等。

      2.2.4夸張

      Eg4:Paris 0-1 Bayern: Coman scores Champions League final winner[1].

      譯文:巴黎圣日耳曼0:1拜仁慕尼黑:科芒建功,幫助拜仁穆尼奪得歐冠冠軍。

      例4中的“score”原意是“得分”“分?jǐn)?shù)”科芒建功,為拜仁全隊(duì)奪得歐冠冠軍,表達(dá)效果強(qiáng)于“動(dòng)詞+副詞”。

      3動(dòng)作詞

      3.1動(dòng)詞

      Eg5:Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].

      第五個(gè)例子中“forced”“take”“saved” “steadied” “failing” “completed” 均為實(shí)義動(dòng)詞,英語(yǔ)體育新聞里出現(xiàn)實(shí)義動(dòng)詞的情況較多。

      3.2表示動(dòng)作含義的名詞

      動(dòng)作名詞是用表示行動(dòng)概念的抽象名詞。英語(yǔ)足球新聞中表示動(dòng)作意義的名詞通常有三類。

      詞綴:celebrating? missing? absorbing

      與動(dòng)詞同形:break? strike? goal

      由動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái):comeback? counter-attack

      3.3表示動(dòng)作含義的介詞

      英語(yǔ)中介詞使用頻率極高,常傳遞動(dòng)作含義。

      Eg6:Kimmichs cross and Comans header were the decisive moments of quality on a night when Paris did not take their chances against the excellent Neuer, notably Mbappé[1].

      第六個(gè)例子中的“against”有“鎮(zhèn)守球門(mén),不斷撲出巴黎圣日耳曼的進(jìn)攻射門(mén)”的意味。介詞可以使句子更緊湊。

      3.4表示動(dòng)作的形容詞

      形容詞憑借其語(yǔ)義特征,可以分為動(dòng)作形容詞及事物形容詞[4]。英語(yǔ)足球新聞使用了大量的動(dòng)作形容詞,如:unfolded,attacking,tightened,uncatchable.

      4英語(yǔ)體育新聞的漢譯

      4.1英語(yǔ)足球新聞中修辭手法的漢譯

      4.1.1直譯

      Eg7 :Coman's goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris's final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].

      譯文:科芒的進(jìn)球給巴黎帶來(lái)較大的壓力,易邊再戰(zhàn),巴黎的瘋狂進(jìn)攻卻被拜仁慕尼黑隊(duì)一一化解,馬基尼奧斯的射門(mén)被諾伊爾撲出。拜仁慕尼黑隊(duì)取得領(lǐng)先后,對(duì)場(chǎng)上的控制進(jìn)一步加強(qiáng)。巴黎圣日耳曼最后功虧一潰,德國(guó)冠軍——拜仁慕尼黑隊(duì)獲得本賽季歐冠冠軍獎(jiǎng)杯,同時(shí)也收獲本賽季的三冠王。

      句中“saved” 一詞將拜仁慕尼黑隊(duì)門(mén)將諾伊爾“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)”的特點(diǎn)顯現(xiàn)出來(lái),用自己的高超球技和穩(wěn)定的心理一次次化解巴黎圣日耳曼隊(duì)的進(jìn)攻,突出了戰(zhàn)術(shù)特征。漢語(yǔ)的“撲出”一詞有異曲同工之妙,體現(xiàn)諾伊爾的“高接抵擋”,力保本方球門(mén)不失。

      句中“completed”一詞展現(xiàn)拜仁慕尼黑奪得三冠王的榮耀時(shí)刻,漢語(yǔ)中的“收獲”體現(xiàn)拜仁本賽季的“苦盡甘來(lái)”,歷經(jīng)一個(gè)賽季的征戰(zhàn)后,拿到了夢(mèng)寐以求的冠軍。

      4.1.2意譯

      采用意譯法的譯文要深入原文表層,用文內(nèi)連貫的方法,傳遞準(zhǔn)確真實(shí)的賽事信息,其次能夠以目的語(yǔ)讀者的同等反應(yīng)為原則,達(dá)到翻譯的言外效果,滿足球迷酣暢淋漓的閱讀體驗(yàn)。

      Eg8 :Coman helped Bayern to enact their creative plan, and his goal ultimately won the game[1].

      譯文:科芒建功,幫助拜仁穩(wěn)住領(lǐng)銜的局面,并為球隊(duì)贏得比賽。

      “enact”原意是“扮演,擔(dān)任……角色”。這里要突出科芒的進(jìn)球價(jià)值千金,幫助拜仁慕尼黑奪得歐冠冠軍。

      4.2英語(yǔ)足球新聞中的漢譯

      4.2.1詞類活用

      在英語(yǔ)體育簡(jiǎn)訊的漢譯英里,詞類轉(zhuǎn)換是常見(jiàn)的。根據(jù)情況,選擇把表示動(dòng)作意義的名詞、介詞和形容詞譯為動(dòng)詞,有時(shí)也可改變?cè)~性。

      Eg9: Kylian Mbappé then shot straight in attack at Neuer just before the break as Paris turned the Bayern defence inside out[1].

      譯文:在搶斷拜仁后,巴黎圣日耳曼隊(duì)隊(duì)員姆巴佩繼續(xù)向諾伊爾鎮(zhèn)守的球門(mén)發(fā)動(dòng)威脅進(jìn)攻。

      第九個(gè)例子中名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)。原文“in attack” 與譯文“發(fā)動(dòng)進(jìn)攻”意義相同,只是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有所不同。在這篇報(bào)道里,用以表示動(dòng)作意義的名詞可使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練,突出足球比賽扣人心弦的節(jié)奏,而漢語(yǔ)足球新聞則傾向于使用動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)渲染扣人心弦的比賽進(jìn)程。

      4.2.2選詞

      譯者應(yīng)選擇準(zhǔn)確的內(nèi)容、生動(dòng)的詞匯對(duì)體育新聞的動(dòng)作詞進(jìn)行漢譯英。

      足球比賽新聞中常有形象的表達(dá),如用“deny”表述門(mén)將撲出對(duì)方球員的進(jìn)攻射門(mén)。英語(yǔ)國(guó)家的球迷能適應(yīng)這種用法,但在漢語(yǔ)新聞里,若要保留形式可能會(huì)造成困惑。因此,需要了解英語(yǔ)新聞作者想要表達(dá)的含義,再表達(dá)出來(lái)。

      Eg10:Paris looked to have the measure of Hansi Flick's side until Joshua Kimmich's ball to the back post invited Coman to head low across Keylor Navas[1].

      巴黎全隊(duì)已經(jīng)摸透了拜仁的戰(zhàn)術(shù),正當(dāng)發(fā)起反擊之時(shí),基米希在禁區(qū)外圍起高球,助攻科芒頭球建功。

      在義、形無(wú)法兼得的情況下,譯者可以考慮重義棄形,使用“invited”和“head”體現(xiàn)基米希和科芒的精妙配合。

      5結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)體育新聞的修辭手法和英漢翻譯反映了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的特點(diǎn),熟練掌握英漢雙語(yǔ)的修辭和詞匯使用也是翻譯的重中之重。譯者應(yīng)綜合分析英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為球迷提供饕餮盛宴。

      參考文獻(xiàn)

      [1] www.uefa.com/uefachampionsleague/[Z].

      [2]杜思民,彭永靖.體育英語(yǔ)翻譯教程[M].河南大學(xué)出版社,2014.

      [3]湯慧.論英語(yǔ)新聞文體風(fēng)格的傳遞與重建.[D].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010:57-58.

      [4]蔡旭.事物形容詞和動(dòng)作形容詞作謂語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的比較.[J]淮北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):127-130.

      [5]岳江波.體育新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)探析[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2011(22):41-42.

      (責(zé)編:王錦)

      猜你喜歡
      修辭手法翻譯
      從修辭手法對(duì)泰國(guó)短篇小說(shuō)《人生百態(tài)》節(jié)選分析
      小說(shuō)語(yǔ)言分析
      關(guān)于《圍城》中的隱喻思維解讀
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      淺談《紅樓夢(mèng)》女性外貌美描寫(xiě)中的“隱含比較”修辭手法
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      《我的空中樓閣》中的藝術(shù)手法賞析
      大竹县| 云霄县| 涟源市| 周宁县| 东乡县| 徐水县| 常州市| 手游| 松滋市| 嘉荫县| 呼图壁县| 中方县| 密山市| 峨山| 闽清县| 报价| 宝丰县| 连山| 新密市| 靖边县| 枝江市| 任丘市| 驻马店市| 友谊县| 托克逊县| 资溪县| 兴山县| 汝城县| 疏勒县| 大余县| 城口县| 巴彦淖尔市| 汉川市| 武隆县| 潜山县| 屏南县| 河北省| 盱眙县| 济阳县| 岳普湖县| 宜昌市|