內(nèi)容摘要:作為加拿大首位諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家艾麗絲·門羅及其作品在中國卻是鮮為人知。一個好的原作需要有與之相配的譯作,如此才能在異國擁有它應(yīng)有的知名度和傳閱度。此文選取門羅的短篇小說Royal Beatings的兩個中文譯本,分別為中國大陸譯本和中國臺灣譯本,結(jié)合源自德國心理學(xué),后經(jīng)翻譯實踐研究者整合后形成的格式塔理論三原則,即完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對兩個譯語文本進行對比分析,旨在揭示該理論對小說翻譯的指導(dǎo)作用和賞評作用。
關(guān)鍵詞:格式塔 文學(xué)翻譯 Royal Beatings 譯本對比
當下各領(lǐng)域交融、各學(xué)科交叉現(xiàn)象逐漸成為一種趨勢。馬克斯·弗里德蘭德在《論藝術(shù)與鑒賞力》中有一句廣為流傳的話“藝術(shù)乃心靈之物,這意味著對藝術(shù)的任何科學(xué)研究都將是心理學(xué)的?!盵1]作為翻譯界的共識之一,翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。格式塔心理學(xué),作為20世紀與西方精神分析學(xué)齊名的心理學(xué),其相關(guān)理論對于豐富翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實踐有著不容忽視的作用。
一.格式塔理論與文學(xué)翻譯
格式塔心理學(xué)產(chǎn)生于20世紀早期的德國,韋特海默和考夫卡是該流派的代表人物。格式塔一詞音譯于德文詞Gestalt,意思是有機而連貫的整體。該心理學(xué)的主要觀點是:每個心理現(xiàn)象都是有組織的、完整的,并且其整體效果超過所有部分的匯總。單個的因素并不會決定整體的構(gòu)成,但是整體的性質(zhì)卻決定了局部的狀態(tài)。
格式塔翻譯理論的三個原則是格式塔心理學(xué)主要理論與翻譯實踐相結(jié)合的產(chǎn)物。格式塔理論在翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯的審美領(lǐng)域。[2]文學(xué)翻譯從動態(tài)研究的角度,結(jié)合格式塔翻譯理論的認知,是譯者經(jīng)由閱讀和理解,在頭腦中逐漸生成一個具有格式塔特征的畫面,并用譯文盡可能地再現(xiàn)這一畫面的過程。目前,結(jié)合該理論進行翻譯小說的研究不多,而基于該理論對英文小說的漢譯對比研究更是少之又少。
二.基于格式塔理論的Royal Beatings中文譯本對比分析
Royal Beatings出自當代短篇小說大師、諾貝爾文學(xué)獎獲得者艾麗絲·門羅之筆,選自她1978年出版的“總督獎”獲獎短篇小說Who Do You Think You Are?的首篇,共十篇。它以安大略省溫厄姆鎮(zhèn)的姑娘露絲/玫瑰的成長經(jīng)歷為主線,串聯(lián)起十個相關(guān)的故事,展現(xiàn)了加拿大的小鎮(zhèn)人物平凡生活的全貌。門羅的短篇小說素來以極為細膩的人物心理刻畫和極其生動的環(huán)境氛圍描繪著稱。格式塔理論有助于譯者對原文的部分和整體進行更好的把握。譯文1選自中國大陸的譯林出版社翻譯出版的《你以為你是誰》的首篇《莊嚴的鞭打》;譯文2選自中國臺灣木馬文化出版社翻譯出版的《你以為你是誰》的首篇《王室般毆打》。
(一)整體性原則下的譯文對比分析
格式塔理論的整體性原則有助于譯者更為準確把握原文的各個組成部分在整體中所起的不同作用。格式塔理論各種“形狀”不是各部分的簡單相加,而是經(jīng)過主體知覺活動加以重新構(gòu)建的“整體”。[3]格式塔整體性原則有利于譯者提高翻譯的整體理解水平,從而更好地進行語言認知、語言組織和語言表達。
例1:標題:Royal Beatings
譯文1:標題:莊嚴的鞭打
譯文2:標題:王室般毆打
通篇文章講述的是平民階層露絲一家的故事,女孩露絲跟繼母一直斗嘴頻繁、沖突屢發(fā),終于繼母忍無可忍,叫來孩子的父親狠狠地打了孩子一頓。如果按照Royal的字面意思譯成中文王室,會誤導(dǎo)不懂英文的或接觸不到原作的讀者。此次鞭打并沒有王室般的高貴,而是不同于以往程度較輕的打罵,這次父親來了一場正兒八經(jīng)的狠揍。所以,在整體原則理論下,從原文整體入手,“莊嚴的鞭打”這一標題更符合、貼切源語文本內(nèi)容。
例2:Her father had a shed out behind the store, where he worked at his furniture repairing and restoring. He caned chair seats and backs, mended wicker-work, filled cracks, put legs back on, all most admirably and skillfully and cheaply.
譯文1:雜貨店后面有個他父親的小棚,他在那里維修家具。他制作椅子的座位和靠背:拉上藤條,挑起柳枝,填上空隙,再裝好桌腳。一氣呵成,羨煞旁人,要價卻不高。
譯文2:玫瑰的爸爸在店鋪后方有間小屋,那是他維修家具的地方。他用藤條編制椅座與椅背,修補柳編制品,填補家具裂縫,接回家具的腳。
從劃線部分的前一句可知,Rose的父親是在他店鋪后面的小屋里維修家具。譯語1把劃線部分理解并翻譯成了完整的椅子制造過程,雖然在語法上說得通,但是結(jié)合上文就能發(fā)現(xiàn)語義和邏輯的不符。而譯文2從對整體的認知出發(fā),通過適當?shù)脑鲆妫瑴蚀_表達了原語的內(nèi)容。
(二)閉合性原則下的譯文對比分析
格式塔心理學(xué)者認為當人們看到一個形狀是不完整的時候,會迫使大腦皮層進行“完形”,從而達到內(nèi)心的平衡。這種通過知覺對不規(guī)則或是不完整的圖形進行填補使之完整的心理傾向,格式塔心理學(xué)派稱之為閉合性原則。[3]從文學(xué)作品的角度來看,作品中的文學(xué)語言常?!澳@鈨煽伞?,因此譯者的頭腦中就會形成不完善或是空缺的因素。通過格式塔理論中的閉合性原則的指導(dǎo),譯者頭腦中要對原文本中的看似不完整或是空缺的因素進行閉合,發(fā)揮適當?shù)膭?chuàng)造和想象,從而形成符合原文意旨的翻譯譯本。
例3:Now and then some words would break through and hang clear and nonsensical on the air. When he realized they were out, there would be a quick bit of coverup coughing, a swallowing, an alert, unusual silence.
譯文1:幾個沒有什么意義的詞偶爾會突出重圍、清晰可辨。當他發(fā)現(xiàn)被人聽到,會佯裝咳嗽幾聲,一陣警惕,一陣異常的安靜。
譯文2:不時有幾句會傳到屋外,這些不知所云的話清晰可聞;當他意識到說話聲傳了出去,就會趕緊咳嗽幾聲掩飾,吞個口水,這種不尋常的沉默是種警覺。
該處描繪的是Rose的父親在獨處時不為人知的別樣狀態(tài)。他會異想天開,會自說自話,全然不是家人們眼中的那個一家之主平日呈現(xiàn)出來的狀態(tài)。所以當他在忘我過后,意識到自己的說話聲傳了出去時,產(chǎn)生了“an alert, unusual silence”,譯文1就是按著字面翻譯成“一陣警惕,一陣異常的安靜”,但預(yù)期效果卻不盡人意,一是通讀下來,連貫和邏輯都有待提高;二是語義不明。相比之下,譯文2的“這種不尋常的沉默是種警覺”符合閉合性原則,利用頭腦中的“完形”傾向,對原文的語言特征、人物的思維活動進行整體把握,準確地傳達作者要表達的人物內(nèi)心的思想活動和語義。
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文對比分析
格式塔心理學(xué)美學(xué)代表人物魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D吩诋愘|(zhì)同構(gòu)說中提到“表現(xiàn)性是宇宙中一切事物的固有屬性,而非人類移情的產(chǎn)物。造成這種表現(xiàn)性的基礎(chǔ)是一種力的結(jié)構(gòu):上升與下降、統(tǒng)治與服從?!比说拇竽X同樣也有一個力場,在這個力場里,激發(fā)人腦情感的力與作用于宇宙的普遍的力,屬于同一種力。[4]源于這種力的式樣的同構(gòu)性,人類能夠與自然、與藝術(shù)產(chǎn)生情感上的共鳴。
例4:She was a big-headed loud-voiced dwarf, with a mascots sexless swagger, a red velvet tam, a twisted neck that forced her to hold her head on one side, always looking up and sideways.
譯文1:她身材矮小,長著一個大腦袋,聲音很大,走起路來就像一個不辨性別的吉祥物。
譯文2:貝琪是腦袋很大、嗓門也很大的侏儒,走路像吉祥物一樣大搖大擺,完全不像個女人。
此處是對鎮(zhèn)上一位不同尋常的居民貝琪的描述。貝琪是一個侏儒,自幼喪母,父親脾氣暴躁,經(jīng)常對她拳腳相向。貝琪養(yǎng)成了怪異的性格、說話嗓門大,仗著自己生理的缺陷,看似瘋瘋顛顛,卻清楚自己犯任何錯都不會受到懲罰。所以原文“a mascots sexless swagger” 中的“swagger”貼合的是譯文2,在她性格養(yǎng)成下“走路的姿態(tài)像吉祥物一樣大搖大擺,‘sexless不像個女人”。而譯文1字譯成“不辨性別的吉祥物”,乍一看讓人不知所云。譯文2在翻譯中把握住了原文整體基調(diào)和人物特征,遵循了異質(zhì)同構(gòu)原則,譯文更為貼切。
結(jié)語:一個好的原作需要有與之相配的譯作,如此才能充分在異國進行共享。此文選取門羅的短篇小說Royal Beatings的兩個中文譯本,分別為中國大陸譯本和中國臺灣譯本,結(jié)合源自德國心理學(xué),后經(jīng)翻譯實踐研究者整合后形成的格式塔理論三原則,即完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對兩個譯語文本進行對比分析,研究發(fā)現(xiàn)該理論對于小說的翻譯,不管是對文本整體的理解還是對部分的分析都具備有效的指導(dǎo)作用,遵循格式塔翻譯三原則的譯文,選詞更加準確,達意更為貼切,行文更加流暢。除此之外,該理論也有助于對小說譯本進行更好的對比分析和賞評。
參考文獻
[1]馬克斯·J·弗里德蘭德.藝術(shù)與幻覺[M].北京:工人出版社,1988.
[2]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2001,(1).
[3]考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2010.
[4]魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D?藝術(shù)與視知覺[M]滕守堯,朱疆源譯.北京:中國科學(xué)社會出版社,1984.
[5]頓官剛.西方翻譯理論文獻選讀[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.
[6]艾莉絲·孟若.你以為你是誰(廖繡玉譯)[M].臺灣:木馬文化出版社,2015.
[7]艾麗絲·門羅.你以為你是誰(鄧若虛譯)[M].南京:譯林出版社,2018.
[8]Alice Munro. Who do you think you are [M].Canada:Penguin Group,2006.
(作者介紹:艾珊娜,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué))