• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探究文學(xué)翻譯中譯者主體的有效運(yùn)用

      2020-07-10 22:43:56岳夢(mèng)
      青年生活 2020年18期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯有效運(yùn)用

      岳夢(mèng)

      摘要:譯者主體性思維表現(xiàn)在翻譯當(dāng)中譯者對(duì)文本、源語文化的理解和闡析,按照思維學(xué)可以分成抽象、形象、靈感思維。這些思維和譯者的主體能動(dòng)性間關(guān)聯(lián)緊密,怎樣在文學(xué)翻譯中發(fā)揮出主體這種能動(dòng)效應(yīng),是翻譯主體研究的核心重點(diǎn)。本文圍繞著文學(xué)翻譯中譯者主體的運(yùn)用展開分析,以期為翻譯行業(yè)提供可鑒參考。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體;有效運(yùn)用

      1、譯者主體有關(guān)理論闡述

      1.1翻譯中的譯者主體性思維

      翻譯本質(zhì)上講是對(duì)兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,這一過程中思維方式影響和決定的語言的轉(zhuǎn)化內(nèi)容及方式。翻譯當(dāng)中譯者在語言、思維方面的掌控即稱作譯者主體性思維。翻譯活動(dòng)很大程度上受制于譯者主體性思維的束縛。譯者主體性思維分作三類,依次是抽象思維、形象思維、靈感思維。不同思維方式下可產(chǎn)生多種翻譯思維方式,比如抽象思維中包括了預(yù)設(shè)思維,形象思維中包括了情景思維等。

      1.2譯者主體性思維在翻譯中的作用

      翻譯其實(shí)是大腦對(duì)語言、文字內(nèi)涵信息加以加工處理的過程。換句話講,譯學(xué)是分析翻譯活動(dòng)中的內(nèi)在規(guī)律和思維方法。涉及到對(duì)內(nèi)在規(guī)律、思維的研究,必然要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,所以兩者之間的相輔相成、相互影響的關(guān)系。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是由譯者主體性思維決定的。譯者主體性思維通過能動(dòng)性得以釋放和呈現(xiàn),譯者在翻譯中創(chuàng)造力高低,均是由其主觀能動(dòng)的選擇何種思維方式來決定的。

      2、譯者主體性思維和譯者主觀能動(dòng)性的關(guān)系

      譯者主體性思維是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),主觀性,即主體在活動(dòng)中最本質(zhì)力量的彰顯和外化,可以對(duì)客體產(chǎn)生影響、改造、服務(wù)等作用力。翻譯活動(dòng)當(dāng)中,譯者主觀能動(dòng)性是必不可少的。翻譯于讀者而言,是一種接收過程。這一期間,譯者主體憑借累積的知識(shí)量、審美力來深挖原語文本的價(jià)值,創(chuàng)建和創(chuàng)作者共通的審美感,通過另外一種語言進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。原語文本中存在的架構(gòu)、意境等均需要譯者主動(dòng)認(rèn)知并借助于能動(dòng)性加以轉(zhuǎn)換。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮需以翻譯為前提,也就是現(xiàn)有的原文、譯者對(duì)翻譯的累積均是客觀性存在的,絕非憑空捏造。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮通過主體思維優(yōu)勢(shì)來呈現(xiàn)。譯者主體性思維形式是多元化的,唯有充分發(fā)揮思維的效用性才能令譯文質(zhì)量獲得顯著提升。

      3、譯者主體性思維在文學(xué)翻譯中的有效運(yùn)用

      首先是抽象思維和主觀能動(dòng)性的運(yùn)用。舉例說明:說話間,團(tuán)長擰開腰間的水壺蓋遞給排長:我敬你一口壯行酒。譯文為:So saying the field officer unbuckled his can-teen,unscrewed it,and handed it to his young friend:To you and to victory!預(yù)設(shè)思維是邏輯思維的一種。預(yù)設(shè)即是指交際兩方一致認(rèn)同的背景知識(shí)。翻譯是譯者和原作者基于兩種不同文化背景的語言溝通。所以預(yù)設(shè)思維有著很大的運(yùn)用空間。譯者采用這一思維方式可以有助于挖掘原文深層的共知信息,提升翻譯質(zhì)量。例句中原語的讀者都明白,在外作戰(zhàn)的軍人隨身所帶的水壺都是別在腰間的。所以這句話的預(yù)設(shè)是團(tuán)長先把水壺自腰間拿下之后,再擰開蓋子。如果翻譯時(shí)不顧及到這點(diǎn)會(huì)讓譯文讀者百思不得其解,困惑不堪。而例句譯者的翻譯,重視到了這點(diǎn),譯文邏輯上也顯得更順暢。這是譯者預(yù)設(shè)思維有效運(yùn)用的顯著效果。

      其次形象思維和主觀能動(dòng)性的運(yùn)用。比如《必要的青澀》中:唇齒之間的那一分青澀在不斷轉(zhuǎn)變著,反倒顯得生動(dòng)、真實(shí)。翻譯時(shí)譯為:The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic。原文主題是批判社會(huì)中“早熟的果實(shí)”,因?yàn)樵缡焖詫ひ挷坏街海惨虼藛适Я嗽S多寶貴的生命體驗(yàn),文章以蘋果作為案例來闡述,蘋果的青澀代指青春的青澀,譯者用greenness來翻譯,恰如其分,因?yàn)檫@個(gè)詞語既可以指顏色,也可以指年輕。這是譯者形象思維的發(fā)揮。而唇齒間的那分青澀,也是一語雙關(guān),既指的是食物的味道,又指的是青春年幼無知的苦澀味道。譯者選用的harshness也很精準(zhǔn),代出了兩層意思。譯者以對(duì)文章主題的充分理解、掌握上于翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,把握住了翻譯尺度,準(zhǔn)確表達(dá)意思,揭示主題,又不過于涵義化,保持了客觀的態(tài)度,令譯文質(zhì)量獲得明顯提升。

      第三靈感思維和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。依然以《必要的青澀》為例,結(jié)尾句子:懸掛的青蘋果,讓原始的詩意永遠(yuǎn)在枝頭懸掛著吧。譯為Green apples overhead,may your original poeti-calness abide with you forever。這句話滿含激情,寄予希望,情感色彩濃郁,審美意蘊(yùn)深邃。翻譯中傳達(dá)出這樣的調(diào)性和深意是非??简?yàn)譯者功力的。尤其是審美意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換表達(dá)必須要調(diào)動(dòng)譯者的靈感思維。這里譯者用abide來詮釋,和原文的意境、語境都非常吻合,巧妙地將詩意的境界升華傳遞出來。靈感和文學(xué)總是不可分割的。所以靈感性思維運(yùn)用在這樣情感濃度厚重飽滿的詞句翻譯中再適合不過了。

      最后,譯者多種主體思維的綜合化運(yùn)用。文學(xué)翻譯是非常復(fù)雜的,且處于動(dòng)態(tài)變化中,譯者也不能僅憑借一種思維翻譯到底,更多時(shí)候是調(diào)動(dòng)多種思維方式展開高質(zhì)量的翻譯。譯者要時(shí)刻保持清醒,認(rèn)識(shí)到文化的差異性以及共通處,在此基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,展開創(chuàng)造性的翻譯,使譯文從邏輯、語意、審美效果等多方面都更為貼合原文宗旨。

      4、結(jié)語

      翻譯活動(dòng)中,譯者主體能動(dòng)性和主體思維不可分割,譯者主體思維方式是交互重疊、相互補(bǔ)充的。每一次主觀能動(dòng)性的發(fā)揮都是多類主體思維方式疊合的結(jié)果。提升翻譯質(zhì)量,建立翻譯理論或者對(duì)譯文加以賞鑒,自譯者主體方面著手都是可行的方法。譯者主體性發(fā)揮影響著翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)者譯學(xué)的發(fā)展。但同時(shí),譯者主體也深受文本、原語文化語境的束縛和作用,這方面有待于后續(xù)繼續(xù)深入探討分析。

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社.2017(05).

      [2]劉世聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社.2018(4).

      [3]肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維過程[J].語言與翻譯.2018(33).

      [4]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯.2017(05).

      [5]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2018(4).

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯有效運(yùn)用
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      小學(xué)體育教學(xué)中游戲的有效運(yùn)用
      祖國(2016年20期)2016-12-12 21:13:48
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      芻議生活情境在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用
      淺談案例教學(xué)法在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中運(yùn)用
      消毒供應(yīng)中心護(hù)理教學(xué)中PBL的有效運(yùn)用探析
      探究興趣教學(xué)法在初中體育教學(xué)中的有效運(yùn)用
      新一代(2016年15期)2016-11-16 15:49:08
      情境教學(xué)法在語文課堂中的有效運(yùn)用
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      公主岭市| 酉阳| 青神县| 永安市| 东至县| 云梦县| 贺州市| 宁蒗| 建昌县| 璧山县| 云霄县| 开江县| 九龙坡区| 仁化县| 昭平县| 肇东市| 利津县| 周至县| 五华县| 东兴市| 长泰县| 赫章县| 福清市| 高要市| 林口县| 枞阳县| 荥经县| 岳池县| 桂东县| 青河县| 赤峰市| 濮阳市| 攀枝花市| 卫辉市| 石屏县| 锡林郭勒盟| 分宜县| 沙田区| 余干县| 阿克| 察隅县|