• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新視野下翻譯教學中母語能力提升路徑

      2020-07-14 08:44:53孫麗
      西部學刊 2020年10期
      關鍵詞:翻譯教學提升路徑

      摘要:翻譯教學是英語教學的重頭戲,要想實現(xiàn)英漢互譯,只片面強調(diào)英語的綜合應用能力是不全面的,英漢語言的差異和母語的實踐能力也是一個重要的影響因素。無論從母語的傳播價值還是應用價值來分析,母語能力的提升都是教學中繞不過去的問題。增強母語學習意識,營造母語學習氛圍,優(yōu)化翻譯教學方法及內(nèi)容都是行之有效地提升母語軟實力的路徑,以此確保翻譯教學的有力提升。

      關鍵詞:母語文化;翻譯教學;提升路徑

      中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:CN61-1487-(2020)10-0158-03

      引言

      長期以來,母語對于外語的學習影響是眾多語言學家的研究課題,其影響分為正遷移和負遷移,“遷移”一詞,來源于教育心理學詞匯,指自己以前獲得的學習收獲應用在新知識的掌握過程中 [1]。很多學者將雙語翻譯的錯誤都歸結于固有母語思維和表達的干擾,甚至有些學者認為,漢譯英過程中應忘記母語,摒棄母語的應用模式 [2],其實,這種觀點具有認識的片面性,沒有反映出語言學習的實質(zhì)。所以,對于翻譯教學,母語的負遷移觀點并不能站得住腳。

      漢語是最古老的語言之一,而英語是使用最廣泛的語言之一,他們之間有相似之處。但英語和漢語分屬于不同的語系派別,中西方人不同的思維方式導致語言表現(xiàn)形式相異,這意味著,教師除了提高學生雙語運用能力,還需對比教學英漢句法和篇章的組織形式。但是,在實際教學過程中,母語駕馭能力的培養(yǎng)往往被無情忽視[3]24。隨著文化軟實力這一科學發(fā)展觀念之提出,綜合國力的競爭已由硬實力轉變?yōu)樘嵘龂椅幕泴嵙Φ妮^量上來,那就必須打造承載和象征中華民族文化的母語,公民的母語素養(yǎng)修煉程度越高,民族之文明程度和國家的文化創(chuàng)新活力也就越好。因此,提升全民母語的應用能力是修煉固國之本,是國家發(fā)展的長久大計 [4]。

      一、提升母語能力的重要性

      (一)母語文化的傳播價值

      隨著世界經(jīng)濟一體化不斷推進,各國之間的交往愈加頻繁,經(jīng)濟貿(mào)易交流的同時也會產(chǎn)生思想文化方面的碰撞,多種文化碰撞的過程其實就是外族語言文化的輸入和本族語言文化豐富的一個過程 [5]。中國是四大文明古國之一,其文化也是人類文明的瑰寶。作為中國人的我們,有義務和責任將我國的傳統(tǒng)文化傳播到世界的各個角落,讓別國進一步了解中國,從而為中國的發(fā)展提供新的機遇。新時代的英語教學,一方面是英文文化的研學過程,同時更是本族母語文化的傳播途徑,不同國家的傳統(tǒng)文化因其固有的差異性而彼此交融和豐富,以此來實現(xiàn)有意義的跨文化交際。因此,在翻譯教學中,應科學植入母語文化的英語表達并加強母語學習,為本國文化的輸出提供人才儲備。

      (二)母語能力的應用價值

      英語學習的能力,包括聽說讀寫譯五種語言技能,其中,英漢翻譯能力能夠反應學生綜合能力,隨著我國對外貿(mào)易和“一帶一路”倡議的提出,翻譯人才的培養(yǎng)已成為英語教育不可或缺的一部分,由此,學生翻譯能力的提高則顯得尤為重要,也是翻譯教學的重點培養(yǎng)目標。從狹義角度來講,學生的翻譯能力則包括,雙語的駕馭能力和翻譯技巧的靈活掌握。母語是中國學生的第一語言, 其母語思維已根深蒂固,二語習得過程中,即教師利用母語講解,學生運用母語思維來理解英語的學習過程。母語的感受力和認知力對于二語習得是很重要的。當然, 這里母語的能力并非僅限于會說,而是指可以熟練應用詞匯、句法、閱讀和寫作的一個綜合素養(yǎng)的長期培養(yǎng)過程。母語的學習不但有利于學習者習得英語,而且為其打開接受新信息,認識新世界和開拓新思路的大門。實踐證明,學習者母語成績越好,其英語成績提高的空間就越大。以下選取了課堂教學中的翻譯實例,通過例子的譯文對比和分析,充分證明了母語在翻譯教學中的重要作用。

      例 1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which

      develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

      學生譯文:在有許多有利于發(fā)展孩子反應能力刺激因素的環(huán)境中長大的孩子。很明顯,這樣的譯文因其定語過長而不堪卒讀,令讀者不知所云。

      參考譯文:如果孩子生活在有許多刺激的環(huán)境里,而這些刺激又培養(yǎng)了其適當反應的能力。

      通過對比,可以看出雖然學習者理解了原文的內(nèi)容,但是由于漢語表達欠佳,譯文令人費解,沒有達到翻譯的目的。而參考譯文層次分明,邏輯清晰,體現(xiàn)了漢語句式的短小精干,英譯漢要化整為零的特點,值得我們學習。通過母語的思維將英語原文中所表達的實際事物和事件想透徹,這樣才能做到對源語言的徹底領悟,避免出現(xiàn)誤解和漏譯的現(xiàn)象。英譯漢的過程中,漢語因為是目標語言,是譯文的最終呈現(xiàn)形式,所以其表達的效果顯得尤為重要,但是在漢譯英的具體實例中, 漢語的作用依然不可小覷。

      翻譯教學中,母語在理解和表達過程中都起到了舉足輕重的作用,即,用母語將學生與第二語言間接地連接起來。當然,我們不排除英漢語言的差異問題:發(fā)音、構詞法、句法以及謀篇布局上兩種語言都各具規(guī)律和特點, 但是,我們可以利用母語進行思維和固有句法表達,最大程度地完成好翻譯教學任務。

      二、提升母語能力的困難

      (一)母語學習意識淡薄

      長久以來,大部分學習者的語言學習以英語為重點, 社會上的各種英語培訓班層出不窮,英語學習教材也是五花八門,各種英語大賽也是不斷推新,但是關乎母語的大賽卻相比甚少。相應地,學校相關的母語知識競賽也屈指可數(shù)。當然,英語基礎知識學習是必要的,但是學習者在英語與母語所花費的時間和精力不成比例,甚至嚴重失衡。

      (二)母語教學缺乏創(chuàng)新性

      有些教師天真地認為中國學生學習漢語是很簡單的,多讀讀文章就行了,通過閱讀即可其意自現(xiàn),沒有將課文跟相關學科知識充分鏈接,致使學生學習漢語被動而無趣。他們過多地重視語文知識點的背誦,卻忽視了大語文能力的培養(yǎng)。其實語文可以帶給學生無限趣味性和實踐性。培養(yǎng)學習者的文學鑒賞能力更是時代所需。母語的學習就是一個潤物細無聲般浸潤學生的過程,培養(yǎng)情感審美和價值觀融為一體的教育課程。

      (三)翻譯教學方法不足

      無論是理論還是實踐教學中,有些英語教師缺乏翻譯教學和母語學習的高度契合點,將翻譯教學單純地看作是英語詞條的背誦和語法知識的綜合應用,這種觀點從根本上就是錯誤的。要想使學生做好翻譯練習,除了要提高學生的翻譯技能外,還應培養(yǎng)學生母語的理解和表達能力。由于高考沒有特設翻譯題型,學校的翻譯教學大部分只囿于課文之后的翻譯句子,大都是跟課文相關的句型或者稍加改動。教師的常規(guī)做法就是讓學生先自譯,之后公布參考答案后,要求學生背誦相關詞條和句式。這樣的翻譯教學太機械,致使學生既沒有重視翻譯的思維過程,又沒有體會到兩種語言規(guī)律在翻譯句子中的具體應用。

      三、提升母語能力的路徑

      (一)增強母語學習意識

      首先,根據(jù)兒童語言認知發(fā)展規(guī)律,學校應充分地重視其母語的學習,夯實母語教育的“語言童子功”,例如: 在孩子們學習英語之前,應有足夠的母語學習課程規(guī)劃。Larsen-Freeman& Long 曾建議兒童最好從九歲開始學習外語,以此來夯實母語基礎,對將來學習外語做好知識儲備 [6]。其次,按照國家教育部的要求,高考制度已發(fā)生了改革,語文單科的分值由原來的 150 分直升至 180 分,這些國家舉措充分證明提高我國中小學生語文成績的必然性,與此同時,也能夠對外語語言學習起到促進作用。國家大環(huán)境對于母語的高要求,也體現(xiàn)在課本的改革中,語文課文增加了很多傳統(tǒng)文化的知識,并引進了大量經(jīng)典篇目并要求學生背誦。另外,各種年級的語文考試都涵蓋了百科知識的考察,學生們能夠對各領域的知識有所了解并產(chǎn)生興趣做深入研究,這對翻譯教學的跨行業(yè)翻譯成為可能,同時,也符合我國素質(zhì)教育與應試教育相結合的教育發(fā)展模式。

      (二)營造母語學習氛圍

      面對新教材,很多教師的教學狀態(tài)還是摸著石頭過河,一時無法從傳統(tǒng)的語文教學中擺脫出來。其實,教師可以真正地將母語教育落到實處,而不是將課本中的課文簡單閱讀、分析,最后讓學生背誦就大功告成。如果遇到名家名作欣賞,師生應利用網(wǎng)絡這個豐富的資源,充分搞清楚作者的創(chuàng)作背景,寫文章的目的,這對于學習者欣賞課文內(nèi)容大有脾益。文章的分析環(huán)節(jié)也可不拘于表面, 通過閱讀原文,讓學習者充分體會文章的精彩之處從而提煉出可貴的寫作素材和方法。對于詩歌和文言文的學習,教師可以引導學生進行歷史的回顧和分析,從而為古文的學習打下了理解和欣賞的基礎。

      其次,學校應積極組織開展有關中國傳統(tǒng)文化的活動,例如:關于弘揚中華優(yōu)秀文化的演講比賽,成語知識和漢語寫作大賽等等,通過這些活動的開展,讓學生更加了解母語文化,從內(nèi)心感受到母語的博大精深和源遠流長,繼而引導學生閱讀英漢對照的經(jīng)典名著,并養(yǎng)成良好的做筆記習慣,學生在欣賞文學巨著的同時,也體會到了英漢兩種語言在思維、文化的異同,從而轉向詞法、句法段落和篇章進行英漢語言對比,并記錄可圈可點的中英文表達,真可謂是一舉兩得。

      再次,翻譯教學中,很多教師將關注力放在了英語能力的提高和翻譯技巧上,但是對于母語能力的提高卻有所忽視,提高母語的理解能力和表達能力在教學中至關重要,教師應該將母語的教學融入翻譯教學中,可以做一些針對性強的漢語專項訓練,在提升學習者母語語感上做細致性安排,無論從認識上還是行動上,真正將母語的深化提高落實到實處,通過一系列活動的訓練,如要求學習者每天打卡優(yōu)秀的漢語 APP,閱讀優(yōu)秀的中文期刊雜志都是不錯的選擇,刊物所選文章話題豐富,用詞精準得當,是學習者提高母語的不二之選。學習者的母語認知和應用能力提高后,方能深入地認識母語學習對于翻譯的重要促進作用,從而促進其提高翻譯水平,讓母語學習真正“活”起來 [7]。

      (三)優(yōu)化翻譯教學方法及內(nèi)容

      首先,積累漢語熱詞的英文表達,正如背誦英語單詞是一個基礎和關鍵的環(huán)節(jié)。漢語新詞匯來源于生活,學 習者必須有一個長期積累的過程,才可能由量變到質(zhì)變。例如:China Daily 中的熱詞“區(qū)塊鏈(blockchain)”和 “攜號轉網(wǎng)(mobile number portability)”等,學生應該具有高度的知識敏感度,首先要了解這些熱詞的來源和實 際內(nèi)涵,當然其英語譯本也是要理解記憶。在實際的翻 譯過程中,漢語知識的廣度和深度也跟英語的地道表達一樣重要 [8],同時,中國社會特色詞語英譯也是當今翻譯 界的宏偉任務,只有通過學習者平時的不斷積累與學習 才能滿足世界各地了解中國的愿望與需求。

      其實,翻譯的實質(zhì)就是以英漢兩種語言的差異作為契合點的。課堂中,在講解具體句子及篇章翻譯時,英漢語言差異的分析和舉例是必不可少的,通過對比的講解, 學習者能夠充分認識到語言翻譯的必要性和采分點,這樣得到的譯文能夠使學生不僅知其然,也能知其所以然, 這樣學到的翻譯知識是內(nèi)化于心的,牢靠穩(wěn)固的。

      再次,教師可以將學習者的多個譯本對照分析,使學生充分感受到母語表達的多樣性和優(yōu)選性。例如: The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007.

      劃線部分的學生譯文如下:

      譯文一:國家得到了客觀的財富。

      譯文二:國家經(jīng)濟達到了相當大的繁榮。譯文三:該國經(jīng)濟(增詞)欣欣向榮。

      通過對比,學生一致認為,譯文三最佳,因為它不僅將原文的意思傳達出來,而且用了漢語的四字格結構“欣欣向榮”,達到了“信達雅”的標準。譯文一雖然也理解了原文,但可讀性很差,為不合格譯文。譯文二則做到了“信達”的標準,也是合格的譯文。

      翻譯教學為母語能力提升提高了機會,母語能力的運用也在翻譯教學中得以體現(xiàn),這是一個相互促進與發(fā)展的過程。

      結語

      翻譯教學中,教師應引導學生了解雙語的句法差異, 打破原句的句法結構,按照目標語的成句規(guī)范重新架構, 發(fā)揮母語的必要積極作用,使母語和英語的運用能力達到最佳契合點,不斷地在母語與英語之間架起一座往來無阻的高架橋。

      參考文獻:

      [1] 李瑾 . 基于漢英差異及語言遷移探討大學英語教學 [J]. 語文建設 ,2016(27).

      [2] 周曉慧 . 英語和語文成績的相關性研究及其啟示 [J]. 教學與管理 ,2016(6).

      [3] 陳宏薇 , 李亞丹 . 新編漢英翻譯教程 ( 第二版 )[M]. 上海 :上海外語教育出版社 ,2013.

      [4] 潘涌 . 論中國文化軟實力的提升與活力漢語的打造 [J]. 首都師范大學學報 ( 社會科學版 ),2010(5).

      [5] 張曉書 . 跨文化交際能力:大學外語教學精神的失落與回歸[J]. 教育探索 ,2006(5).

      [6] 孫晨 , 彭遠香 . 文化沖突背景下英語翻譯教學中的母語能力提升 [J]. 長春工程學院學報 ( 社會科學版 ),2018(2).

      [7] 張絢 . 母語能力提升與英語翻譯教學的有效契合 [J]. 教育評論 ,2015(12).

      [8] 王宏 . 漢譯英能力構成因素和發(fā)展層次研究 [J]. 外語研究 ,2012(2).

      作者簡介:孫麗(1980—),女,漢族,山西太原人,太原學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

      (責任編輯:御夫)

      猜你喜歡
      翻譯教學提升路徑
      大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
      重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      搭建高效的勞動就業(yè)教育平臺提升就業(yè)管理水平
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 08:32:22
      試論當代大學教師文化素養(yǎng)及路徑提升
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 07:51:58
      中小學班主任情感素質(zhì)結構與提升路徑
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大學生就業(yè)質(zhì)量的現(xiàn)狀及提升路徑
      商情(2016年39期)2016-11-21 09:54:20
      民辦高校大學生學習勝任力提升路徑研究
      探討提升高校輔導員職業(yè)認同感的路徑
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:19:30
      武定县| 仁怀市| 峡江县| 景德镇市| 上高县| 乌拉特后旗| 碌曲县| 嘉禾县| 琼中| 星子县| 邮箱| 东乌珠穆沁旗| 奉化市| 万年县| 大名县| 桃源县| 台南市| 疏附县| 牡丹江市| 潮州市| 资溪县| 乾安县| 云梦县| 博兴县| 大关县| 闵行区| 句容市| 舞钢市| 岳普湖县| 伊春市| 慈溪市| 崇明县| 体育| 兴化市| 和政县| 呼玛县| 新绛县| 富蕴县| 龙里县| 仙游县| 马鞍山市|