郭榮榮 楊海云
摘 要:?植物自古以來與人類關系密切,其獨特的外部形態(tài)、生長特征及藥用功能等特點引起人們的無限思考,并在為其命名時提供理據(jù)。對比分析俄漢兩種語言中植物稱名的理據(jù)性及其差異,進而追根溯源,找尋差異原因,可以揭示俄漢植物詞的民族文化特征,進一步加深俄漢植物文化研究。
關鍵詞: 植物名稱;理據(jù)性;俄漢語;對比研究
在語言發(fā)展的漫長過程中,絕大多數(shù)語言單位的產(chǎn)生,在語言體系都是有理據(jù)性的[1]。理據(jù)性是語言系統(tǒng)自組織過程中促動或激發(fā)某一語言現(xiàn)象、語言實體產(chǎn)生、發(fā)展或消亡的動因[2]。由于在語言體系、思維方式及民族文化等方面存在顯著差異,俄漢兩種語言各具特色。對比分析俄漢語中植物稱名的理據(jù)性及其差異,充分了解俄漢植物類名詞的民族文化特征,為加深俄漢植物文化研究夯實基礎,并為對外漢語教學和外語研究提供依據(jù)。
一、 俄漢植物稱名的理據(jù)性類型
(一) 以植物的生長特征為稱名理據(jù)
1. 以形態(tài)稱名
這類植物名稱體現(xiàn)出植物某一典型的外部特征。俄語中мелколепестник(飛蓬)由兩個詞мелкий(小的)和 лепесток(花瓣)構(gòu)成,意為細小的花瓣;папоротник(蕨)等同于папороть,源自斯拉夫詞“поротъ”,意為“крыло(翅膀)”和“перо(羽毛)”,因其葉子形狀像鳥的翅膀或羽毛而得名;верба(柳樹)由動詞вертеть(卷曲,旋轉(zhuǎn))的詞干構(gòu)成,因柳枝細長卷曲,易相互纏繞而得名;вязель(小冠花)來自動詞вязать(縛,捆),該植物能借助其莖上的卷須攀附于其它植物上。
漢語中“雞冠花”顏色鮮紅,多呈扁平而肥厚狀, 形狀酷似雞冠;“狗尾草”的花序邊緣具有較長的綿密纖毛,像狗尾巴一樣蓬松柔軟;“八角茴香”的果實呈八角狀,內(nèi)含揮發(fā)油,香氣濃烈,可作調(diào)味香料;“歪頭菜”的葉子和莖枝彎曲,像歪著腦袋似的;“滿天星”的花朵小而多,點綴在細碎的葉子中,像滿天的星星。
2. 以顏色稱名
該類植物名詞體現(xiàn)出植物某一器官的顏色。俄語中берёза(白樺樹) 由белый(白色的) 一詞派生而來,因其樹干呈白色而得名;воронец(毒莓)由ворона(烏鴉)一詞派生而來,因其漿果顏色同烏鴉一樣,均是黑色而得名;голубика(藍莓)以голубой(藍色的)為詞干構(gòu)成,指出漿果顏色為藍色。
漢語中的“黃花菜”新鮮時花瓣嬌嫩,顏色金黃;“黃連”的根部連帶種子的顏色都是黃褐色,故得名“黃連”;“紫草”的花和根的外皮均是紫紅色,可用來染紫。
3. 以數(shù)量稱名
這類植物名稱中均帶有數(shù)字,多與其生長特性有關。俄語中парнолистник(霸王)由詞語пара(一對)和лист(葉子)構(gòu)成,因其葉子成雙成對分布而得名;трилистник(三葉草)由詞語три(三)和лист(葉子)構(gòu)成,顧名思義,它長有三片葉子。
漢語中“三七”的每個莖上長有七片葉子,莖下生有三條支根,故名“三七”;“千日紅”又叫“百日紅”,花期可達百日,從夏季開到秋季,常開不斷;“百合”的鱗莖由近百塊白色鱗片層層環(huán)抱而成,狀如蓮花,因而取“百年好合”之意命名,簡稱“百合”。
4. 以生長地稱名
這類植物觀其名便可知其生長地點。俄語中перелеска(獐耳細辛)大多生長在перелесок(小樹林)中;пустырник(益母草)源自單詞пустырь(空地),該植物多生長于山野空地;подорожник (車前草) 由前綴по-(沿著……),詞干дорога(道路)和后綴-ник構(gòu)成,該植物常長于路旁,車前可見。
漢語中的“河柳”長于河灘水岸;“水草”生長于水中;“爬山虎”能夠攀緣在巖石、墻壁或大樹上。
5. 以生長節(jié)律稱名
這類植物名詞可反映出植物發(fā)芽、開花及結(jié)實等生長節(jié)律。俄語中майник(舞鶴草)由 май(五月)+后綴-ник構(gòu)成,因其在五月開花;морозник(鐵筷子花)由мороз(寒冷)+后綴-ник構(gòu)成,此花在嚴寒中開放。
漢語中的“夏枯草”在春天生長,到夏天就會完全枯萎,進而腐爛;“月季”又名“月月紅”、“四季花”,因為它一年四季都開花;“迎春花”在百花之中最早開放,是“迎接春天的花”。
(二) 以植物與人類的關系為稱名理據(jù)
1. 以人的嗅覺或味覺稱名
這類植物名稱體現(xiàn)了人們對該植物氣味或味道的判定,觀其名即可知其味。俄語中ландыш(鈴蘭)來自詞語ладан(香),此花具有非常香甜的氣味;щавель(酸模)源于古俄語щавьнъ,意為кислый(酸的),因其富含草酸,可食用的莖葉口感略酸而得名;горчица(芥菜)由詞干горький(苦的)構(gòu)成,因其味道微苦而得名。
漢語中“魚腥草”的莖葉經(jīng)過揉搓后,會散發(fā)刺鼻的魚腥味;“夜來香”在夜里才會開花,會散發(fā)濃烈的香氣;“五味子”的果肉“皮肉甘酸,核中辛苦,都有咸味”,故有五味子之名。
2. 以植物的價值功能稱名
這類植物名稱體現(xiàn)了人們對其藥用功能或民用價值的利用。俄語中кровохлебка(地榆)由кровь(血液)和хлебать(同поглощать,意為吸收,吞沒)兩個詞組成,表明該植物具有止血功效;девясил(旋復花)由девять(九)和сила(力量)兩個詞構(gòu)成,古斯拉夫人認為該植物具有九種神奇力量,能夠治愈九種疾病;клоповник(獨行菜)的詞根為клоп(臭蟲),它是一種除臭蟲的草本植物。
漢語中“番瀉葉”是刺激性藥物,具有較強的瀉下作用;“接骨木”主要用于治療骨折、跌打損傷等;“益母草”能入藥,有活血調(diào)經(jīng)之功效,是治療婦科疾病的常用藥;“驅(qū)蚊香草”是一種草本植物,能將驅(qū)蚊物質(zhì)散發(fā)于空氣中,從而達到驅(qū)蚊的目的。
3. 以人名或民間傳說稱名
這類植物名稱多為紀念某人、或與某個民間傳說有關,體現(xiàn)鮮明的民族文化特征。俄語中Иван-да-Мария(伊萬和瑪利亞蝴蝶花)與俄羅斯的民間傳說有關。Иван(伊萬)和Мария(瑪麗亞)本是幼年失散的親兄妹,因相互愛慕結(jié)為夫妻,得知真相后不愿再承受分離之痛,雙雙化成黃白相間的小花。后稱“蝴蝶花”[3]。Ромашка(洋甘菊)是為紀念一位名叫Роман(羅曼)的青年。羅曼不惜以犧牲自己為代價,實現(xiàn)了愛人Любовь(柳波芙)的愿望——讓一種不知名的小花開遍山野。后來,為紀念羅曼的犧牲,柳波芙將此花命名為Ромашка。
漢語中的植物“虞美人”與“霸王別姬”的愛情故事有關。楚漢之爭末期,西楚霸王項羽兵敗垓下。其寵妾虞姬(又稱“虞美人”)忠貞不屈,率先拔劍自刎。后來在其墳墓上長出一種血紅色的花,人們敬佩虞姬對愛情的忠誠,遂將此花命為“虞美人”?!跋驽瘛钡拿謥碓从诠糯裨?,是為紀念舜帝的兩位妃子娥皇和女英。舜帝在南巡途中歷經(jīng)湘江,為懲治當?shù)貝糊?,不幸病逝于九嶷山上。娥皇和女英聞迅后連忙奔赴此地,二妃悲痛萬分,連哭了九天九夜,流干了所有眼淚,最后雙雙死于舜帝墓旁。她們的淚水灑在九嶷山的竹子上,留下了斑斑痕跡,這便是“湘妃竹”,又名“斑竹”。
4. 以音譯詞或新詞稱名
俄漢民族對從國外引進的植物命以音譯詞或新詞。俄語中的банан(香蕉)來自阿拉伯語banan;роза(玫瑰)由拉丁語rosa音譯而來;кукуруза(玉米)由西班牙語cucurucho或土耳其語кокороз音譯而來,說法不一。
漢語中“康乃馨”直接由其英文名carnation音譯而來;植物“可可”的名字來自其英文名cocoa;“仙客來”是根據(jù)英文cyclamen的發(fā)音直譯而來。此外,為將外來植物與國內(nèi)同類植物加以區(qū)分,漢語中也有許多另冠新詞的植物。清代時期的外來物品大多在名前冠以“洋”字,以“洋”為首的植物詞有洋蔥、洋參、洋槐、洋姜和洋芋等;“番”意為外國的、外族的,是中國古代對外族的通稱,以“番”為首的植物詞有番茄、番豆、番石榴、番木瓜和番荔枝等。
二、 俄漢植物稱名的理據(jù)性異同之處
(一) 相似之處
在為植物命名時,俄漢兩民族均會考慮到植物的外部形態(tài)、生長特性及價值功能等特點,使其稱名有理有據(jù),一目了然,這是俄漢民族植物稱名的共性之處。除此之外,為紀念某一人物或傳說,俄漢兩民族中均有一些以人名或民間傳說命名的植物,這體現(xiàn)了獨特鮮明的民族文化特征。
(二) 差異之處
俄語中的植物名稱常借助詞根+前綴或后綴等方式構(gòu)成,例:шиповник(野薔薇)通過詞干шипов+后綴ник構(gòu)成,подснежник(向日葵)由前綴под+詞干снег+后綴ник構(gòu)成;而漢語注重詞語之間緊密的內(nèi)在邏輯關系,例如“含羞草”、“雞冠花”等,觀其名即可知其義。此外,在對引進的外來植物進行命名時,俄羅斯民族多采用直接音譯的方法,例:банан(香蕉)來自阿拉伯語banan, роза(玫瑰)源自拉丁語rosa;漢民族采取直接音譯或另取新詞的方法,例如,植物“可可”源自其英文名cocoa,在外來植物前加“番”、“洋”和“胡”等新詞,構(gòu)成新的植物名,如“番茄”、“洋蔥”和“胡蘿卜”。
三、? 俄漢植物稱名的理據(jù)性差異原因
(一) 語言體系差異
俄漢兩種語言分屬于不同的語言體系。俄語屬印歐語系,是象音文字,重在表音。俄語有豐富的詞形變化,存在大量的派生詞和復合詞,形態(tài)理據(jù)性強。漢語屬漢藏語系,是象形文字,重在表意。漢語詞語之間關系嚴謹,詞法結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)之間存在嚴格的對應性,文字理據(jù)性強[4]。
(二) 思維方式差異
俄漢兩民族的思維方式存在明顯不同。俄羅斯民族常根據(jù)植物的某一重要特征,用具體詞語對植物加以稱名,往往是另起新名或賦舊詞以新義,不強調(diào)其所屬大類。漢民族則更注重整體思維,對植物命名時強調(diào)整齊統(tǒng)一,擅長用“花”、“草”、“木”、“菜”等概括詞,并在其前冠以表區(qū)別特征的詞語,即采用“區(qū)別特征+概括詞”的方法。
(三) 民族文化差異
不同民族在歷史發(fā)展中形成了本民族獨特鮮明的文化。Иван-да-Мария(伊萬和瑪利亞蝴蝶花)和Ромашка(洋甘菊)具有濃厚的俄羅斯民間傳說色彩,Иван, Мария和Роман均是傳統(tǒng)的俄羅斯人名?!坝菝廊恕焙汀跋驽瘛钡拿衷从谥袊糯嗝绖尤说膼矍閭髡f,體現(xiàn)了虞姬、娥皇及女英對愛情的矢志不渝。
綜上所述,植物的外部特征、生長習性和藥用功能等特點均為俄漢植物稱名提供了理據(jù)性。由于受語言體系、思維方式和民族文化等因素影響,俄漢植物稱名的理據(jù)性有同有異。對比分析俄漢植物類名詞理據(jù)性的差異及其原因,不僅可以顯示俄漢構(gòu)詞方法的不同,有助于掌握俄語詞匯,而且能夠揭示俄漢植物詞的民族文化特征,為加深俄漢植物文化研究奠定堅實基礎。
[參考文獻]
[1]吳國華,楊喜昌.文化語義學[M].北京:軍事誼文出版社, 2000:65.
[2]王艾錄,司富珍.語言理據(jù)研究[M].北京:中國社會科學出版, 2002: 2.
[3]關瑜,張志軍.對比分析俄漢語植物稱名的理據(jù)性[J].林區(qū)教學, 2014(05): 62-63.
[4]王麗娜.俄漢“植物”類名詞理據(jù)對比[J].林區(qū)教學, 2018(01): 56-57.
基金項目:該文章是天津師范大學教改項目“一帶一路”背景下的跨文化交際俄語人才培養(yǎng)模式研究(項目號:JGZD01217001)成果之一。
(作者單位:天津師范大學,天津 300387)