• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)文化對文學(xué)翻譯的影響研究

      2020-08-06 14:41楊偉莉
      文藝生活·中旬刊 2020年4期
      關(guān)鍵詞:社會(huì)文化文學(xué)翻譯影響研究

      楊偉莉

      商要:以20世紀(jì)70年代的翻譯理論變革為起點(diǎn),“文化轉(zhuǎn)向”掀起了以文化交流為主體的翻譯運(yùn)動(dòng)。在文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)中,社會(huì)文化對翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了巨大的影響,尤為突出的是詩學(xué)以及意識(shí)形態(tài)。筆者以意識(shí)形態(tài)為切入點(diǎn),深度研究社會(huì)文化對文學(xué)翻譯所造成的影響,希望對同行工作者也有所助益,也希望能對未來翻譯行業(yè)的發(fā)展作出微薄的貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;社會(huì)文化;影響研究

      中圖分類號(hào):1046

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1005-5312(2020)11-0010-02

      一、引言

      通常情況下,翻譯是一種個(gè)體行為,而翻譯以某種特定的狀態(tài)出現(xiàn)時(shí),并以集體模式持續(xù)一段時(shí)間后,就要特殊對待了。首先,翻譯可以理解為一種深層的社會(huì)文化,決定于當(dāng)時(shí)的歷史背景與社會(huì)文化環(huán)境?;谖幕涣鞯姆g活動(dòng),將外來文化進(jìn)行翻譯后,去其糟粕,取其精華,最終實(shí)現(xiàn)與中國傳統(tǒng)文化的相互融合,為社會(huì)文化的發(fā)展增添活力。社會(huì)文化與文學(xué)翻譯兩者之間有著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。

      二、社會(huì)文化因素的概述

      上世紀(jì)中末期,改寫理論提出以來,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了翻天覆地的變化,翻譯界工作者已經(jīng)指出文學(xué)翻譯活動(dòng)受限于社會(huì)文化因素的影響。從此,翻譯活動(dòng)也逐漸地向正規(guī)化發(fā)展,翻譯的社會(huì)文化因素做為外因,控制文學(xué)創(chuàng)作作為內(nèi)因,在內(nèi)外因的共同作用下推動(dòng)著翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展,同時(shí),控制文學(xué)創(chuàng)作與社會(huì)文化因素起到了阻礙或者推動(dòng)文學(xué)作品翻譯與創(chuàng)造中。

      這種“組織”也逐漸被人們稱之為贊助人,而控制文學(xué)創(chuàng)作因素,在文學(xué)翻譯與創(chuàng)作中,作品中的意識(shí)形態(tài)會(huì)根據(jù)譯者的主觀意愿而變化。換而言之,任何的意識(shí)形態(tài)都服務(wù)于政治,因此,整個(gè)翻譯活動(dòng)受到了詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)的操控。根據(jù)這一結(jié)論,我們可以將翻譯定義為,翻譯是主流詩學(xué)與主流意識(shí)形態(tài)所操控的一種改寫活動(dòng)。

      三、社會(huì)文化因素對文學(xué)翻譯的影響

      在社會(huì)文化因素的影響下,文學(xué)作品通常受到了當(dāng)時(shí)歷史條件、當(dāng)局政治,贊助人等多方面的影響。在諸多因素中,意識(shí)形態(tài)的影響較為深遠(yuǎn),任何文學(xué)作品都是在一定的歷史背景下被文學(xué)家創(chuàng)造出來,作品對當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化進(jìn)行充分的闡述。同時(shí),作品也服務(wù)于當(dāng)時(shí)的政治層面,因此,要想真正的翻譯好一部文學(xué)作品,翻譯工作者就要從翻譯技巧、譯本的選擇,以及翻譯的目的等幾方面出發(fā)。

      特定的歷史文化背景能產(chǎn)生特定的意識(shí)形態(tài),翻譯也可以理解為對目標(biāo)語言的一種跨地區(qū)、跨文化的社會(huì)活動(dòng)方式。因此,在文學(xué)作品的翻譯過程中,意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響是巨大的。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,意識(shí)形態(tài)對文學(xué)作品翻譯的影響體現(xiàn)在多個(gè)方面,例如,翻譯工作者會(huì)根據(jù)自身的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行選擇性翻譯,并在翻譯的過程中加入自身的主流觀念與想法。

      四、社會(huì)文化因素對文學(xué)翻譯的影響

      (一)翻譯目的受到意識(shí)形態(tài)的影響

      翻譯工作者翻譯活動(dòng)中,意識(shí)形態(tài)的變化對翻譯的影響很大,任何翻譯都是一種社會(huì)文化與政治服務(wù)的充分體現(xiàn)。不同的翻譯工作者在翻譯過程中會(huì)將自身的意識(shí)形態(tài)充分的注入譯文中,只有這樣的翻譯,才會(huì)讓翻譯更具價(jià)值,才會(huì)讓翻譯更能體現(xiàn)作品的真實(shí)情感。翻譯工作者在翻譯活動(dòng)中,將自身的意識(shí)形態(tài)加入到譯文中,充分反映了出了文學(xué)作品中外加的形態(tài)意識(shí),同時(shí),也反映出了特定年代的特定研究價(jià)值。

      魯迅先生是一位偉大的翻譯家,也是翻譯領(lǐng)域的典型,在特定的歷史條件下,棄醫(yī)從文,將自己的一生奉獻(xiàn)給了創(chuàng)作,同時(shí)也將大量的外國文學(xué)作品引入到了我國,通過借鑒外國先進(jìn)的文化元素,為中國文化的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。魯迅先生的翻譯極具個(gè)性化色彩,它本著政治救亡與思想啟蒙的歷史使命與社會(huì)責(zé)任,并通過翻譯活動(dòng)來充分反映魯迅先生的政治目的與思想意識(shí)。

      (二)在意識(shí)形態(tài)影響下的譯文選材

      在好作品的基礎(chǔ)上,才能讓所翻譯的作品更具文學(xué)價(jià)值??缥幕涣髦饾u成為了全球范圍內(nèi)的一種潮流,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言,不僅是一位文學(xué)創(chuàng)作家,同時(shí)也是一位優(yōu)秀的翻譯家,因?yàn)樵谒淖髌分?,所反?yīng)的本土性文化受到了其他國家翻譯工作者的青睞,作為莫言作品的英文翻譯者的葛浩文,成功地推動(dòng)了中國文學(xué)走向全世界,這也是因?yàn)槟缘淖髌贩仙鐣?huì)發(fā)展的大趨勢,與現(xiàn)階段的世界文化潮流相吻合。

      (三)在意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯策略技巧

      葛浩文在翻譯莫言小說時(shí),它的主流意識(shí)符合西方讀者的認(rèn)知,同時(shí)也按照西方讀者的審美方式對作品進(jìn)行了充分的改良,不僅調(diào)整了結(jié)構(gòu),同時(shí)對作品進(jìn)行了刪減。在翻譯技巧策略方面,它放棄了譯文為核心的傳統(tǒng)方式,而是對文章進(jìn)行了充分修改,使其符合西方的倫理關(guān)系。但這種改良并沒有與原作品脫軌,而是依據(jù)西方的理念去理解中國的文化。

      1.增譯

      我們從翻譯家林紓的譯文中可以發(fā)現(xiàn),增譯是其主要采用的翻譯策略,而增譯的目的是在向國民介紹外國文化的同時(shí),也夾雜了自身的思想與想法。林紓的增譯能讓文學(xué)作品更具中國風(fēng),頓挫有序的對仗感,充分的展現(xiàn)出極佳的古文功底。增譯對于林紓而言,不僅表達(dá)了自身的三觀,還能極大程度的鼓舞社會(huì)底層的民族,鼓勵(lì)他們拿起手中的武器,為自由、為理想戰(zhàn)斗起來。增譯也有著多種多樣的方式,而方式與目的直接關(guān)聯(lián),無論哪種增譯方式,在思想意識(shí)的充分引導(dǎo)下,都能獲得積極的作用。

      2.刪減

      相信很多人都知道,在《UncleTomsCabin》中,基督教精神被展現(xiàn)的淋漓盡致,內(nèi)容的體現(xiàn)不能作為林紓翻譯作品的最初想法,何況中國民眾與西方民眾的信奉理念存在巨大的差異性。如果林紓直接翻譯作品內(nèi)容的話,恐怕書中的內(nèi)容很難引起中國讀者的思想共鳴。因此,林紓在翻譯活動(dòng)中,針對宗教信息內(nèi)容時(shí),總是能小心謹(jǐn)慎的處理得當(dāng),對一些內(nèi)容進(jìn)行大幅刪減。林紓曾在譯文中表示,翻譯要依據(jù)本地情況進(jìn)行轉(zhuǎn)述,不要因?yàn)樽g文內(nèi)容脫離了原文主旨而受到責(zé)備。

      3.歸化

      我們依然以《UncleTomsCabin》譯文為例,原文中基督教精神與我國宗教信仰有著極大的差異性,中國人較為信奉佛教,對理學(xué)更為認(rèn)可。因中西方文化的差異性,造成了表達(dá)方式與文化意識(shí)的區(qū)別。然而,很多內(nèi)容是可以找到對應(yīng)的表達(dá)的。在這種情況下,林紓采用了歸化的翻譯技巧,使譯文符合中國讀者的閱讀要求。例如,英文“Cabbageleaf”是卷心菜葉的含義,在中國文化背景中很難找到相關(guān)事物。因此,林紓將其翻譯為“出水新荷”,不僅符合原著的文化背景,還能符合目標(biāo)語的文化背景。歸化翻譯并非扭曲原文意思,而是為讀者清理閱讀上的障礙,讓譯文更能被本土讀者所接受,引發(fā)讀者的思考,進(jìn)而產(chǎn)生思想的共鳴。

      4.多練、多積累

      文學(xué)作品翻譯對翻譯者的要求非常嚴(yán)格,不僅能熟練的駕馭兩種語言,還要具有豐富專業(yè)知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以及深厚的文化修養(yǎng)。此外,豐富的譯文作品還要求譯者站在哲學(xué)視角,充分發(fā)揮藝術(shù)的魅力。對翻譯活動(dòng)進(jìn)行有效的歸納與總結(jié)后,可以將其理解為“表達(dá)”與“理解”兩方面,進(jìn)而提高譯者的綜合能力與綜合素質(zhì)。這就要求翻譯者在實(shí)踐的翻譯過程中,不斷地完善自身,不斷地加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),讓翻譯與自身素養(yǎng)充分融合。而多練習(xí),多積累,不斷探究,才是最好的翻譯技巧。

      五、結(jié)語

      綜上所述,社會(huì)文化實(shí)現(xiàn)了對翻譯工作者的影響,同時(shí),翻譯工作者的文學(xué)意識(shí)對文學(xué)作品也產(chǎn)生了積極的影響,給文學(xué)翻譯提供了一個(gè)嶄新的解釋。因此,我們在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,要突破傳統(tǒng)的翻譯模式,深度研究每一部文學(xué)作品的內(nèi)在價(jià)值,并對文化背景進(jìn)行反復(fù)的推敲,在跨文化交流過程中,不斷地創(chuàng)新文學(xué)翻譯技巧。

      注釋:

      ①龐中蘭.翻譯目的論在《京華煙云》英漢版本中的適用性[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2019(03):95-98.

      ②劉塹,中國先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學(xué),2018(12):221-222.

      ③包雨苗,肖馨瑤.試論西方經(jīng)典的跨文化譯介策略——以戴望舒譯奧維德《愛經(jīng)》為例[J].中國翻譯,2019(02):54-60.

      猜你喜歡
      社會(huì)文化文學(xué)翻譯影響研究
      論廣場舞對社區(qū)、村鎮(zhèn)居民的重要性
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      關(guān)于 “機(jī)械復(fù)制”的思考
      體育電視節(jié)目對大學(xué)生體育教學(xué)的影響研究
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人民幣升值對中國經(jīng)濟(jì)的影響研究
      信息化對民政檔案管理工作的影響研究
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      六曜與日本文化
      淺談社會(huì)語言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
      吉水县| 商水县| 肇州县| 酒泉市| 凤庆县| 宜兴市| 辽宁省| 溧水县| 山东| 七台河市| 惠来县| 阿克苏市| 土默特右旗| 彭水| 衡水市| 新余市| 巩义市| 嵩明县| 水富县| 辽中县| 双流县| 灌阳县| 安平县| 林西县| 大城县| 绥中县| 临朐县| 仁怀市| 专栏| 仁布县| 龙州县| 定日县| 湾仔区| 南岸区| 成都市| 五指山市| 高碑店市| 县级市| 平谷区| 澄迈县| 资溪县|