• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者慣習(xí)視閾下的譯本改寫

      2020-08-13 06:56:29蘇藝冶馬曉梅
      青年與社會 2020年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      蘇藝冶 馬曉梅

      摘 要:文章從布迪厄的“慣習(xí)”理論為視角,剖析女性主義作品《黃墻紙》的中文譯本中由翻譯技巧引起的改寫行為,以揭示譯者慣習(xí)在譯介過程中所發(fā)揮的影響。

      關(guān)鍵詞:譯者慣習(xí);《黃墻紙》;翻譯技巧;改寫行為

      翻譯是一項跨文化與跨語言,且在不同的社會空間與文化層面內(nèi)進(jìn)行的交際活動。從社會學(xué)角度來審視譯者的翻譯行為,能豐富翻譯研究的維度。法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的文化社會學(xué)觀點(diǎn)能有效地用以譯者翻譯行為的研究。文章試圖使用布迪厄文化社會學(xué)中場域理論下的“慣習(xí)”概念,對譯者馬建軍翻譯的《黃墻紙》進(jìn)行分析。

      一、譯者慣習(xí)

      布迪厄的文化社會學(xué)中提出的場域理論主要包含三個主要概念,分別是場域(Field),資本(Capital)和慣習(xí)(Habitus)。根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),作為三大核心概念之一,“慣習(xí)”是人在成長,教育,學(xué)習(xí)等社會化的過程中,逐漸內(nèi)化了所認(rèn)識的社會規(guī)律,并衍生出來的一套“定勢系統(tǒng)”(Bourdieu,1990:54),同時具有“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”的特征,即慣習(xí)是行為者社會化過程中不停地將社會結(jié)構(gòu)內(nèi)化到自身的思維與認(rèn)知當(dāng)中,是“被社會化的主觀性”(Bourdieu & Wacquant, 1992:170),同時慣習(xí)又是“結(jié)構(gòu)化的”,能夠潛移默化地外化成行為者的社會實踐。換言之,他們將成長學(xué)習(xí)過程中的社會規(guī)律內(nèi)化到自己的行動與思維當(dāng)中,且這些行為又會反過來影響他們周邊的環(huán)境。這種既被環(huán)境塑造,又影響環(huán)境,不斷與環(huán)境互動的思維和行為特點(diǎn),就是布迪厄所說的“慣習(xí)”(王悅晨,2011:7)。自20世紀(jì)90年代以來,“慣習(xí)”理論開始被學(xué)者應(yīng)用到翻譯研究中。國外對于譯者慣習(xí)的具體研究中,西米奧尼(Daniel Semioni)在1998年發(fā)表的“譯者慣習(xí)的重要地位”一文中,認(rèn)為譯者慣習(xí)對翻譯行為起到重要的作用(Simeoni, 1998)。西奧·赫曼斯(Theo Hermans)(1999)坦言布迪厄社會學(xué)的“場域”及“慣習(xí)”理論對翻譯研究益處良多。讓·馬克·古安維克(Jean-Marc Guanvic)(2005)認(rèn)為“慣習(xí)”理論對于翻譯研究頗為重要,還坦言“慣習(xí)”理論“于翻譯而言應(yīng)用價值最高”(Guanvic,2010:121)。Sela-Sheffy(2005)和Meylaerts(2010)也對慣習(xí)于翻譯研究的應(yīng)用進(jìn)行探析。國內(nèi)學(xué)者如邢杰(2007),駱萍(2010),郝廣麗(2011),屠國元(2015)和徐敏慧(2017)等,也對“慣習(xí)”理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用做了許多探索。

      二、《黃墻紙》的譯介

      譯者在翻譯過程中,經(jīng)常會不自覺地按照自己對社會及周遭環(huán)境的認(rèn)知對譯本進(jìn)行操縱改寫,這其實是譯者將自身慣習(xí)外化的結(jié)果。從更具體的層面來講,這種譯者慣習(xí)外化到具體的譯介過程中,以翻譯技巧的形式進(jìn)行體現(xiàn)?!饵S墻紙》是美國女性主義作家夏洛特·帕金斯·吉爾曼一部最具代表性的作品,講述了國外父權(quán)制社會下一個女性的悲慘命運(yùn),抨擊了當(dāng)時國外社會男性對女性的壓制。譯者馬建軍在譯介吉爾曼的《黃墻紙》時,主要運(yùn)用到增補(bǔ)和劫持等翻譯技巧。

      (一)增補(bǔ)

      作為第一個主要的翻譯技巧,增補(bǔ)(supplementing)也被稱為補(bǔ)償(compensation)。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常根據(jù)其性別意識對原著進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性改寫,以彌補(bǔ)原著中女性意識的喪失。換句話說,為了強(qiáng)調(diào)性別意識,譯者根據(jù)其自身意識與對周圍事物的見解,將其認(rèn)為必要的信息增添到原始文本中。

      原文:Im really getting fond of the big room, all but that horrid paper.譯文:我開始喜歡這間大房子,除了那討厭的壁紙,其余我都喜歡。在故事中,身患產(chǎn)后抑郁而無人知曉的女主人公被迫住在一個像看護(hù)所的房間里。起初,女主人公并不喜歡這個殖民時期留下來的房間。但是一段時間之后,女主人公漸漸喜歡上了這里。事實上,除了可怕的黃色墻紙,她很喜歡房間里其他所有的東西。譯者在末尾加了一句“其余我都喜歡”以強(qiáng)調(diào)這種感覺??梢钥闯鲎g者注意到了女主人公的情感。通過在原文中補(bǔ)充“其余我都喜歡”來表現(xiàn)出女主人公的女性主觀意識與主體性,并反映出譯者的“主動性”,這是譯者慣習(xí)外化的體現(xiàn)。

      原文:But I am here, and no person touches this paper but me—not alive!譯文:但我在這兒,任何人都不許碰這壁紙一除非他不想活了!這里是故事的后半段,女主人公已經(jīng)愛上了這墻紙。她只想一個人和墻紙待著。原文本中語義上體現(xiàn)的是“沒有一個活著的人能夠觸碰這墻紙”,而且譯本中卻成了“除非他不想活了”。原文的“no person”并不含有性別特指,而到了譯文中,主語卻有了性別含義“他”,而不包含“她”。譯者在自己的理解上強(qiáng)化了作者所體現(xiàn)的性別含義。

      (二)劫持

      劫持(Hijacking)是意味著主觀干預(yù)。通過翻譯,譯者將自身意識對作品進(jìn)行干預(yù)。譯本中則體現(xiàn)在女性主體意識的干預(yù)。

      例三,原文:He is very careful and loving, and hardly let me stir without special direction.譯文:約翰對我關(guān)懷備至,細(xì)心周到。沒有他的特別指示,我可不能輕舉妄動。在故事中,約翰是一位遠(yuǎn)近聞名的醫(yī)師,社會地位較高。約翰非常關(guān)心和愛他的妻子。他為女主人安排了所有大小事,如吃飯的時間,睡覺的時間,鍛煉的時間以及與誰聯(lián)系等等。女主人公作為妻子,只能服從并依靠她的丈夫。譯者將原文中被動的女性姿態(tài)轉(zhuǎn)換為主動,巧妙地劫持了原文,并在這里賦予了女性主動積極的地位。

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      海事英語漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      宜兰县| 天水市| 眉山市| 东阿县| 抚州市| 茶陵县| 临漳县| 宜兰县| 澄江县| 巴林左旗| 壶关县| 黄浦区| 黎平县| 沂源县| 双城市| 廊坊市| 海盐县| 北票市| 沂南县| 龙门县| 苏州市| 德钦县| 东城区| 屏东市| 五原县| 清流县| 师宗县| 嵊州市| 阿荣旗| 博乐市| 长丰县| 永州市| 洛南县| 四川省| 汝阳县| 华容县| 晋城| 大港区| 来宾市| 额济纳旗| 临夏市|