• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語的語言特征及漢譯策略

      2020-08-13 15:11:07劉玲
      卷宗 2020年17期
      關鍵詞:語言特征科技英語

      劉玲

      摘 要:隨著科學技術的發(fā)展和全球經濟一體化的深入,科技英語的發(fā)展和使用越來越受到人們的關注。科技英語相比于其他英語文體,在翻譯時有其自身獨特的語言特征。本文旨在從詞匯和句法的角度分析科技英語的語言特點,并在此基礎上,探討科技英語的漢譯策略。

      關鍵詞:科技英語;語言特征;漢譯策略

      基金項目:攀枝花學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“基于產教融合的應用型翻譯本科學生英漢互譯研究”和“實用英漢翻譯雙語平行語料庫創(chuàng)建與應用實踐”的階段性成果。

      科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)指用于科學和技術交流方面的英語。為了更好地了解和學習國外先進的科學技術,科技英語的翻譯顯得越加重要??茖W家錢三強曾指出,“科學英語已成為許多國家現代英語的一個新的專業(yè)領域?!币虼?,世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,并在大學開設了相關專業(yè),注重對科技英語的教學,鼓勵學生們從事科技英語語言的研究,并大力培養(yǎng)科技英語的翻譯人才。

      科技英語的獨特性使其在語言領域迅速發(fā)展,并逐漸成為相關領域專家學者探討的熱點問題??萍加⒄Z作為一種專業(yè)性極強的英語語言文體,其翻譯不同于其他英語文體。在翻譯科技英語時,譯者必須遵循特定的翻譯標準和翻譯技巧,這也往往使得譯者難以實現譯文與原文之間信息的語際轉換。本文試圖通過研究科技英語語言特征,探討科技英語在翻譯中相應的翻譯方法與翻譯技巧。

      1 科技英語的語言特征

      很多人認為只要懂得一些語法規(guī)則和科技詞匯,便能夠理解科技英語所表達的意思,但其實只有從詞匯、句法方面整體把握,才能真正理解原文所表達的真正含義。

      1.1 詞匯

      科技英語是描述科技內容的英語??萍加⒄Z和基礎英語在詞匯上沒有絕對的界限,但科技英語作為一種特殊的文體,其詞匯的呈現有著自身的獨特性,在詞的形成與分類方面與普通英語存在差異,有著自身的獨特之處??萍荚~匯的翻譯是科技翻譯的重點和難點,為了更加準確地翻譯科技詞匯,我們必須要先了解科技詞匯的特征。

      1.1.1 科技英語詞匯的主要來源

      科技英語詞匯的形成充分運用了構詞法,科技英語譯者應熟悉詞匯的形成方法,并根據詞匯的形成和構成特點理解和翻譯詞匯。有許多科技詞匯來源于拉丁文和希臘文,結構大致分為:(1)保留拉丁語、希臘詞原型的詞,如alcohol(拉 乙醇、酒精),colon(希 結腸)。(2)用拉丁語、希臘語詞根組成的詞,如用bio-(拉 生物的)可組成biology,biochemistry,biome,biodiversity等詞,用penta-(希 五、戊)可組成pentagon, pentagonal, pentahedron, pentaerythritol等詞。(3)科技詞匯大多使用派生詞,利用詞的前綴和后綴作為詞素構成新詞,詞的前綴一般只改變詞義,不改變詞類,例如:decontrol(-de+control),subsystem(-sub+system)。有些前綴含有固定的意義,例如multi-(多),hyper-(超級),semi-(半)。加詞的后綴可能改變詞義也可能不改變詞義,但一定會改變此類,所以我們可以從一個詞的后綴來判斷它的詞類,例如electricity(ity為名詞后綴),liquidize(ize為動詞后綴)(4)科技詞匯中還大多使用復合詞(如waterpower,hairline,pull-down等)、混成詞(如smog 煙霧 smoke+fog)、縮略詞(如AB:address bus地址總線、CPU: central processor unit中央處理器)等的構詞方法。

      1.1.2 科技詞匯的分類

      隨著科學技術的發(fā)展,科技類詞匯的數量在不斷增多。在科技英語文獻中,科技詞匯主要包括技術詞匯、半技術詞匯和非技術詞匯,并且數量眾多,沒有絕對的界限。技術詞匯是指某個專業(yè)、某個行業(yè)、領域所特有的詞匯,該類詞匯語義精確、專業(yè)性強、詞意狹窄,如diode(二極管),capacitor(電容器),bandwidth(寬帶)等;半技術詞匯是指很多專業(yè)和學科所共有的詞匯,其技術意義往往與非技術意義不同,不同專業(yè)和學科的意義往往也具有不同詞義,比如monkey的非技術意義為猴子,而技術意義為活動扳手、起重機;current在水利專業(yè)中常解釋為水流,而在電學專業(yè)中解釋為電流;非技術詞匯是指日常生活中所使用的詞匯,文學中所使用的詞匯和一本報紙、雜志中使用的,但實際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯,如take in, turn round等。

      1.2 句法

      科技英語和普通英語在句法運用上存在許多不同,科技英語廣泛使用名詞化結構、非人稱語氣、被動語態(tài)和非謂語動詞。

      1)使用名詞化結構(表示動作意義的名詞+of+名詞)代替主謂結構作各種句子成分,使句子結構簡化、文字明了、表意客觀,同時增加信息量的傳達。如to standardize the product→ the standardization of the production。

      2)科技文章主要描述科學發(fā)現或科技事實,重視事物自身的性能、特點和規(guī)律,注意研究方法和所得結果的真實性,而不是報告這些結果或自然規(guī)律是誰被發(fā)現或完成的,因此在科技英語中大多使用非人稱語氣(無生命的第三人稱語氣),例如:

      普通英語: We made a hole in a cork first and pushed into it a narrow glass tube.

      科技英語:After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted.

      3)由于科技英語文體強調敘述和推理,敘述的對象往往是客觀的事實或規(guī)律的表述,因此句子的重點往往不在于“誰作”,而在于“做什么”和“怎樣做”,讀者看重作者的思想和發(fā)明,而不是作者本人,這也就決定了在英語科技文體的語言表達中必須更多地使用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。例如:

      普通英語:Heat can raise the temperature of the liquid.

      科技英語:The temperature of the liquid is raised by the application of the heat.

      4)科技英語文體中經常使用動詞的非謂語形式,如動詞的不定時、動名詞短語,及分詞短語,用擴展的成分對所修飾的詞進行嚴格的說明和限定,更準確地顯示出句子中各成分之間的內在聯(lián)系,也能使行文更加簡練,結構緊湊。例如:Rammers (which are) driven by compressed air can increase the production rates.

      2 科技英語的漢譯

      2.1 科技英語中修辭手法的翻譯方法

      對于科技翻譯而言處理好修辭格是非常有必要的。英語科技文除了法律文本很少用到修辭格以外,修辭在科技論著、技術文本和科普文章都有不同程度的應用。以下是科技英語中幾種常見的修辭手法

      2.1.1 明喻

      英語明喻就是用as、like、seem等比喻詞與另一種有著鮮明的同一特點的事物聯(lián)系起來,來闡明事理??萍嘉捏w中的明喻通常是直譯。

      The ruby shall be redder than a red rose.

      譯文:紅寶石比玫瑰還要紅。

      2.1.2 暗喻

      暗喻一般很少或者基本不用比喻詞,使人直接產生聯(lián)想,形象而生動的說明事理。許多科技術語都是這樣產生的,例如計算機的Windows(窗口),網絡(network)等等。

      The invention of computer makes10000000 calculation per second childs play.

      計算機的發(fā)明,能在一秒鐘之內輕易的完成1000萬次的運算。

      2.1.3 擬人

      目前高科技中的機器人和計算機的目標就是模擬學習人的行為功能,使之高度智能化。如計算機中的memory(記憶器),機器人的arm(手臂)。科技文獻中在翻譯擬人這一修辭時,各相干詞均要求契合情境。

      It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.

      這就很像和一絲不茍的機器人講話,機器人只有很少詞匯,而且你怎么說他就怎么做。

      2.1.4 排比

      為了使結構勻稱、節(jié)奏鮮明、重點突出,在嚴謹的科技文章中也會采用排比

      2.1.5 押韻

      頭韻是英語特有的修辭格,在有兩個以上相鄰的詞中,開頭的音節(jié)(或者其他重讀音節(jié))具備同樣的字母或聲音。英語科技文體的文章標題,引言部分常采用頭韻,翻譯時常做變通處理。但是由于漢語中不重視頭韻,所以即使保持頭韻對漢語修辭也沒有太大的意義所以一般漢譯時不注重這一點。

      2.1.6 借代

      借代是用A事物的名稱來代替B事物的名稱。A、B兩事物在某方面有著密切的聯(lián)系,說到A自然會想到B。

      More often the heart disease process progresses silently until symptoms occurs because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs.

      更常見的是,這種心臟病在發(fā)作的過程中并無癥狀,后來發(fā)生癥狀是因為心臟不能給其他器官供應充足的血液。

      2.2 科技英語詞匯翻譯

      2.2.1 名詞化

      名詞化是指詞性作用的名詞性轉化,比如起名詞作用的非謂語動詞、與動詞同根或是同形的名詞也包括一些形容詞來源的名詞。這些詞可起到名詞作用,也可表達謂語動詞或形容詞所表達的內容,名詞化的意義很大適宜用來闡述精細復雜的思想,使文章具有莊重感和嚴肅感。

      名詞化的詞主要是指動作或狀態(tài)的抽象名詞,或者是起名詞作用的非謂語動詞。科技文特別注重整體概念和抽象性。

      2.2.2 用詞正式

      科技文大多用專業(yè)術語、大詞、專用縮略語,輔以數學語言和工程圖學語言,多為專家對專家的語言,外行人事經常會不得要領。

      2.2.3 用詞平易用常用詞代替專業(yè)術語

      a science dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. 這句中a hollow steel ball=a bathysphere(深水球形潛水器)

      2.2.4 準確合理增詞

      漢語詞語屬于句法型構詞法,所以創(chuàng)造出來的漢語科技術語有主謂式、動賓式和偏正式等結構;而在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構詞類型則屬于形態(tài)學類型?;谶@一點,在翻譯科技文獻時要聯(lián)系漢語的詞法特點,適當的增詞,使之符合漢語的表達習慣。比如,可根據科技語內涵增詞,盡量避免用助詞“的”而更多的用“式”,“性”,“態(tài)”,“法”之類的詞,如:portable generator 便攜式發(fā)電機,linear motor 線性電機;此外,增詞還可以使?jié)h譯的科技術語更為形象,如:dog clutch 爪形離合器。

      2.3 科技英語句子的翻譯

      句子是表達一個完整意思的最小語言單位。句子的功能轉換以詞和詞組的功能轉換為基礎又要兼顧段落,篇章的和諧統(tǒng)一。在詞,詞組、句子、語段、篇章這五個主要語言層面中,句子是上下運轉的軸心,也是翻譯過程的主要著力點。

      1)在科技文的翻譯中不能增加信息容量不顧原文形式的做法,也不能過度拘泥于原文形式,使譯文不順暢。在翻譯過程中必須要注重譯文流暢自然、簡練通順以及表層結構安排,更要反復斟酌使譯文符合漢語表達習慣。

      2)句法簡單,多用短句,以使文字顯得更加簡潔。多使用語義清晰,通俗易懂,讀者也更容易接受的短句。

      3)長句在科技英語中出現的頻率特別高,它可以避免意思的重復出現,使句子層次清楚明了,體現出科技文其嚴謹的思維,邏輯縝密的風范。科技文章對客觀事物的描述要求必須以準確為主,因此各種從句,修飾性的短語用得較多。在翻譯的過程中要注意長句短句的轉換,可以將長句按照漢語的習慣重新排列使句子簡單易懂。根據句子結構特點采用不同的翻譯手段。

      3 結語

      在科技翻譯的語言轉換過程中,譯者要重視文體特征??萍嘉恼虏⒉幌裎膶W作品那樣重在激發(fā)讀者興趣,而更多的是讓讀者保持他們的理性。但是科技文章并不都是刻板嚴肅的,在科技翻譯的過程中既要有科學的求真態(tài)度也要有對語言美的要求,要學會舉一反三,不僅要忠實原文還要讓文章能夠被讀者所接受。

      參考文獻

      [1]謝琳琳.科技英語翻譯方法種種[J]中國科技翻譯,1995,(3).

      [2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術出版社,1989.

      [3]戴煒華.語篇分析中的語言分析和篇際分析外國語章[J].上海外國語大學學報,2000(01).

      [4]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(01).

      [5]戴煒華.科技英語的文體修辭的語言特點[J].上??萍挤g,1986.

      [6]王家楫.探討科技翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯,1995(03).

      猜你喜歡
      語言特征科技英語
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      《哈克貝利?芬歷險記》中黑人英語的語言特征
      當代中國意象油畫的語言特征與色彩表現研究
      藝術科技(2016年10期)2016-12-14 22:26:00
      物流英語的語言特征及翻譯
      中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      解構口語化新聞的語言特征
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
      博白县| 武川县| 庆阳市| 天水市| 旬阳县| 微博| 革吉县| 阿勒泰市| 阿合奇县| 新民市| 尼玛县| 博湖县| 琼中| 松桃| 定日县| 涪陵区| 偃师市| 隆化县| 淳化县| 边坝县| 乌海市| 天镇县| 凤台县| 永和县| 新宾| 曲靖市| 察隅县| 句容市| 遵义县| 佳木斯市| 聂拉木县| 庆元县| 湘潭市| 巴马| 华坪县| 泰顺县| 林甸县| 平江县| 泾川县| 合水县| 宁德市|