• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法

      2020-08-31 11:34:27葛迪
      校園英語·下旬 2020年6期
      關(guān)鍵詞:科技英語目的論

      【摘要】在科技類題材的英語文章中,名詞化的結(jié)構(gòu)作為一種特殊的英語句子結(jié)構(gòu)形式經(jīng)常出現(xiàn),具體包括形容詞、副詞介詞等形成的名詞化結(jié)構(gòu)。為了更好地理解科技類英語文章所表達(dá)的觀點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的研究具有重要的意義。本文從目的論的獨(dú)特視角出發(fā),對(duì)科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究,以期更好地對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯與解讀。

      【關(guān)鍵詞】目的論;科技英語;名詞化結(jié)構(gòu)

      【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯。

      【基金項(xiàng)目】2019年吉林化工學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目:《目的論視角下科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法研究》(編號(hào):吉化院合字[2019]第036號(hào));2020年吉林化工學(xué)院校級(jí)一般項(xiàng)目:《語用學(xué)視角下的漢英口譯策略研究》(編號(hào):吉化院合字【2020】第054號(hào))。

      如今,是一個(gè)信息時(shí)代,科學(xué)技術(shù)水平對(duì)于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國家實(shí)力的提升有著重要的影響。加強(qiáng)對(duì)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域前沿著作、專利等的研究,是提高科技實(shí)力的需要。在全球范圍內(nèi),大多數(shù)科技著作、論文等是以英文形式面世的,因此,加強(qiáng)對(duì)科技英語的翻譯工作,使得翻譯結(jié)果更為準(zhǔn)確,成為當(dāng)務(wù)之急,這將有助于推動(dòng)我國科技水平的提高,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的更好發(fā)展。

      一、翻譯目的論的定義解析

      翻譯目的論起源于德國,旨在擺脫以往的對(duì)等翻譯的僵化翻譯模式,更好地發(fā)揮翻譯的功用性。翻譯目的論成功地融合了行為理論等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻譯,而是基于原文的基礎(chǔ),結(jié)合作者意圖、翻譯要求等,實(shí)現(xiàn)綜合要素的高效統(tǒng)一。也就是在尊重并充分表達(dá)作者觀念的基礎(chǔ)上,讓翻譯者根據(jù)自己的翻譯目的來確立翻譯原則以及方法等,從而最大限度地發(fā)揮文章的功用性。

      二、科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)

      針對(duì)科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的解析,很多研究者提出了不同的理論。有的研究者認(rèn)為,名詞化即是單純地將名詞進(jìn)行結(jié)構(gòu)化轉(zhuǎn)變;有的研究者則從語法的角度對(duì)其進(jìn)行了解析。這些不同的理論,都存在一個(gè)共性,都指出了名詞化結(jié)構(gòu)是基于詞性轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)。本文中的名詞化結(jié)構(gòu)是指詞組或者句子中含有名詞性詞組或者由其他詞性轉(zhuǎn)換為名詞性詞組。

      1. 單純名詞化結(jié)構(gòu)。單純的名詞化結(jié)構(gòu)是指名詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)形式。比如,greenhouse gases(溫室氣體),air travel(航空旅行),parameter equation(參數(shù)方程)。這些名詞都存在一個(gè)共性,即以名詞或者名詞性詞組來修飾名詞,形成名詞化結(jié)構(gòu)。除此之外,名詞聯(lián)用的形式也很常見。單純名詞化結(jié)構(gòu)有如下幾種分類:其一,階梯式名詞化結(jié)構(gòu)。顧名思義,就是一個(gè)名詞修飾一個(gè)名詞,呈現(xiàn)出階梯式的修飾關(guān)系。如Human Genome Project(人類基因組計(jì)劃),就呈現(xiàn)了這樣的階梯式修飾關(guān)系,Human修飾Genome ,Genome修飾Project。其二,組合式名詞化結(jié)構(gòu)。如Global Positioning System(全球定位系統(tǒng)),Global(全球)與Positioning(定位)都對(duì)System有修飾作用,即成了一個(gè)組合式修飾結(jié)構(gòu),一起修飾System(系統(tǒng))。其三,并列式名詞化結(jié)構(gòu)。即一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)中,兩個(gè)名詞彼此沒有關(guān)系,但是以并列的形式完成對(duì)另外一個(gè)名詞的修飾。如 3-meter iron gate(3米高的鐵質(zhì)大門)。這個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)中,3-meter與iron是不存在什么關(guān)系的,它們只是并列在一個(gè)結(jié)構(gòu)中,完成對(duì)gate的修飾作用,形成了并列式名詞化結(jié)構(gòu)。

      2. 復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)。這類名詞化結(jié)構(gòu)不同于單純的名詞化結(jié)構(gòu),起到修飾作用的詞和詞組換成了名詞以外的其他詞性,如形容詞、介詞等,這些詞或詞組可以放在所要修飾的名詞前,也可以放在其后。在關(guān)系上,距離所修飾的名詞越近的詞或詞組,它與名詞的關(guān)系越緊密。比如,Magnetically Levitated Train(磁懸浮列車)中,Magnetically與Levitated都對(duì)中心名詞Train起到了修飾作用。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)相較單純名詞化結(jié)構(gòu)而言,其修飾詞成分更為復(fù)雜,包含形容詞、分詞、副詞等,修飾詞的位置也更加多元化,不僅僅是前置,后置的情況也大量存在。

      三、目的論視角下的翻譯方法

      科技類題材的英文文章涉及很多專業(yè)性很強(qiáng)的英文詞匯和詞組,借助名詞化結(jié)構(gòu)的巧用,可以很好地傳達(dá)出文章所要表達(dá)的專業(yè)知識(shí)與觀點(diǎn)。在對(duì)科技英語的翻譯過程中,要充分考慮到中國人的文化背景與閱讀習(xí)慣,注意在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合中國人流暢閱讀的語言。

      1. 轉(zhuǎn)換成名詞詞組。在對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時(shí),有一種最為直接的翻譯方法——直譯法,這一方法對(duì)單純名詞化結(jié)構(gòu)的復(fù)合和名詞化結(jié)構(gòu)都適用。如remote sensing satellite就可以直譯為遙感衛(wèi)星,primary landing site則可以直接翻譯為主要的著陸地點(diǎn)。除此之外,在名詞和動(dòng)作名詞的名詞化結(jié)構(gòu)里,通常會(huì)將前面的定語翻譯后移到賓語的位置,形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如,Sound Blocking,可譯為阻隔聲音,就是將Sound后置了。因此在翻譯的過程中,要考慮到中國人的語言習(xí)慣,轉(zhuǎn)換為適合我們閱讀的形式。

      2. 轉(zhuǎn)換成主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。中心名詞加上介詞短語等組成的名詞化結(jié)構(gòu)中,因?yàn)榫渥踊蛟~組較為復(fù)雜,結(jié)構(gòu)形式也較為多樣化,不具備英語思維的中國人閱讀起來是比較麻煩的,因此可以基于中國人的閱讀習(xí)慣,將相應(yīng)的詞組或句子轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兪煜さ闹髦^結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。比如,在詞組water-driven turbine rotation的翻譯過程中,我們就可以按照動(dòng)賓的結(jié)構(gòu)形式,將其翻譯為水力驅(qū)動(dòng)渦輪旋轉(zhuǎn),他動(dòng)性的driven就做動(dòng)詞處理了,以方便我們對(duì)整個(gè)詞組進(jìn)行理解。在面對(duì)此類含有動(dòng)詞衍生類詞組或句子時(shí),就可以按照主謂或者動(dòng)賓的結(jié)構(gòu)形式來完成翻譯工作。

      3. 轉(zhuǎn)換為獨(dú)立從句。在句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,存在著多個(gè)并列句子的時(shí)候,可以根據(jù)其邏輯關(guān)系,按照從句的翻譯方法進(jìn)行處理。比如,“With the widespread use of electricity, mankind has entered the electrical age”這句話就可以翻譯為“伴隨著電力的廣泛使用,人類進(jìn)入了電氣時(shí)代”。再如,“When Newton was sitting under the apple tree thinking, being hit by a apple, some history changed”這句話可以譯為“當(dāng)牛頓坐在蘋果樹下思考被一個(gè)蘋果砸中的時(shí)候,一些歷史就發(fā)生改變了”。在這個(gè)句子里,蘋果砸中牛頓,與一些歷史改變形成了因果關(guān)系,即Newton was hit by an apple的名詞化結(jié)構(gòu)與主句Some history changed形成了因果關(guān)系,因此可以按照獨(dú)立從句來處理進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

      四、結(jié)語

      當(dāng)今對(duì)于一個(gè)國家實(shí)力的評(píng)價(jià),一個(gè)很重要的因素便是科技水平。因此應(yīng)當(dāng)高度重視科技行業(yè)的發(fā)展,積極吸收國外的先進(jìn)技術(shù)與理念。在這個(gè)過程中,會(huì)涉及大量科技英語的翻譯。對(duì)于科技英語這類專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯工作,翻譯人員要從目的論視角出發(fā),做好科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確翻譯,既正確地表達(dá)了原文作者的觀點(diǎn)與思想,又進(jìn)行了科學(xué)合理的結(jié)構(gòu)與形式處理,更加符合中國人閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)高效的閱讀與準(zhǔn)確理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]武俊,趙昌彥.目的論視角下的科技英語翻譯探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):317-318.

      [2]高海.科技文體英譯中的動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象淺析[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(04):82-85.

      猜你喜歡
      科技英語目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      云阳县| 太原市| 通辽市| 宜兴市| 东乡族自治县| 田阳县| 冀州市| 神木县| 仙居县| 天祝| 治县。| 黄浦区| 中西区| 英德市| 铁岭县| 莎车县| 交城县| 金沙县| 高青县| 达日县| 钦州市| 许昌市| 白山市| 周至县| 沅江市| 杨浦区| 玉龙| 香格里拉县| 北碚区| 宿迁市| 泾川县| 井冈山市| 寿阳县| 永顺县| 玉田县| 监利县| 敖汉旗| 东安县| 文山县| 齐齐哈尔市| 新干县|