應(yīng)婷婷
摘要:本文主要討論的是鐵路方面的科技英語的翻譯必須遵循其特定的翻譯標準和翻譯技巧。因此,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,適當?shù)夭捎迷鲎g或省譯這兩種翻譯方法可以提高科技英語的翻譯質(zhì)量。本文從增譯和省譯兩種翻譯策略入手,結(jié)合自己的翻譯實踐,通過分析大量鐵路英語文本方面的實例對這兩種方法進行了詳細的闡述,旨在提高譯文的專業(yè)性與準確性。
關(guān)鍵詞:科技英語;增譯;省譯;翻譯;鐵路英語文本
科技英語在翻譯的時候就要如實體現(xiàn)原文的風格和文采。而由于英漢兩種語言在表達方式和語言結(jié)構(gòu)方面的差異,翻譯就需要根據(jù)意義和句法的需要在原文的基礎(chǔ)上增添一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通暢、流暢、自然并且更加符合漢語的表達習慣。因此,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,適當?shù)卦鲎g或省譯是科技英語翻譯的重要方法之一。本文就以鐵路英語文本為例,通過分析其中的具體例子來闡述增譯和省譯在科技英語中的應(yīng)用。
1.鐵路英語文本的特點
科技英語文體講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的嚴密,鐵路英語文本是科技英語的一個分支,因此,鐵路英語文本的主要特征是:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性較強。下面主要從詞匯特點、句法特點這兩個方面來闡述鐵路英語文本的特點。
1.1 鐵路英語文本的詞匯特點
鐵路英語文本專業(yè)性強、文體正式,使用了大量的專有名詞和科技詞匯。例如:diesel power在鐵路英語文本中就翻譯為內(nèi)燃機驅(qū)動,switch yard 翻譯成調(diào)車場,switcher or shunter locomotive 翻譯成調(diào)車機車和扳道機車。鐵路英語文本還有一個特點就是廣泛使用縮寫詞,縮寫詞的采用可以縮略文章篇幅,加快文本傳輸?shù)乃俣?,且縮寫詞簡練易記,讓人一目了然。如:MU(Multiple Units)動車組、TGV(Train a Grande Vitesse)超高速列車、CL(Carload)整車貨物、LCL(Less than carload)零擔貨物等。
1.2 鐵路英語文本的句法特點
根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理、強調(diào)客觀準確,著重說明動作與動作對象之間的關(guān)系。而鐵路英語文本是科技文章的一種,它也具有大量使用被動語態(tài)的特點。例如:
1a.Light rail systems are almost universally operated by electricity delivered through overhead lines.
1b.輕軌系統(tǒng)一般由高架電路傳送的電力驅(qū)動。
鐵路英語文本要求敘述準確、推理嚴謹,為了表達一個復(fù)雜的概念或事實常常采用含有許多分句的長句。例如:
2a.Five years later,the city,in the south of one of the worlds most populous countries,could boast a two-line metro systems,which uses some of the latest light-rail technology,and was a model for a completely integrated project.
2b.5年以后,作為世界上人口最多的國家之一的南部城市,廣州將擁有兩條采用最新輕軌技術(shù)的地鐵線,這將是此類綜合項目的典型。
鐵路英語文本要求結(jié)構(gòu)緊湊,因此常常使用大量的非謂語動詞來代替各種從句。例如:
3a.Given that the ministry is revising the program,with the routes probably totaling 12000 kilometers,the initial estimate will not be enough money.
3b.假若鐵道部修改該方案,則線路大約總計12萬千米,初始投資估計是遠遠不夠的。
(這里用given 這個過去分詞來做條件狀語,代替了條件狀語從句。)
2.增譯在科技英語翻譯中的運用
在科技英語的翻譯中,在原文意義保持不變的基礎(chǔ)上可以適當?shù)卦黾右恍┰闹袥]有的詞、詞組或分句,使譯文在語法、修辭、結(jié)構(gòu)、表達或思維上更接近原文并且符合原文的語言習慣。下面將以鐵路文獻為例,從為明確表達原文詞義、為表達原文語法概念、為滿足漢語語法修辭要求這三方面引起的增譯加以探討。
2.1為明確表達原文詞義引起的增譯
在翻譯時,有時為了明確表達原文的詞義而必須增加一些適當?shù)脑~,下面從抽象名詞、普通名詞、形容詞、量詞和動詞的增譯這五個方面來具體闡述。
2.1.1 抽象名詞的增譯
對于抽象名詞,可以在其后面添加相應(yīng)的名詞,如過程、作用、現(xiàn)象、方法、狀態(tài)、能力、工作、狀態(tài)、情感等,使其意義能夠具體化。例如:
4a.Platform screen doors mean the tunnel is completely “sealed off” from public access,eliminating the trespassing incidents which are major source of disruption on older lines.
4b.站臺的隔離門意味著地道已完全封閉,不得進入,這就消除了擅自闖入造成的事故,這是過去老線路發(fā)生混亂現(xiàn)象的主要原因。(在翻譯 “disruption”時,對“混亂”增補“現(xiàn)象”。)
2.1.2 普通名詞的增譯
3.2.2 從屬連接詞的省譯
英語因果句中一般用連詞表示原因,而漢語則往往通過詞序先后來表示因果關(guān)系,因在前,果在后,因此,英譯漢時往往可以把原文中這種連詞省掉不譯。例如:
21a.The train heading for the direction of Olympic Sport Center is coming,so please wait behind the safety line and dont stand close to the door.
21b.開往奧體中心方向的列車即將進站,請站在安全線內(nèi)候車,不要靠近車門。
(這里省略了從屬連詞“so”。)
3.2.3 時間連接詞的省譯
英語中表示時間關(guān)系的連接詞“when”、“as”在漢譯時一般譯為“當…時”或“在…時”,但是如果漢語中先后順序比較明顯的時候,在翻譯時可以將其省略。例如:
22a.However,when it enters Block A4,the code will change to 40/25 because the target speed must be 25 km/h when the train enters the next Block A3.
22b.然而,列車進入到A4區(qū)間,編碼將變成40/25,因為下一個區(qū)間A3的目標速度為25km/h。
(這里省略了時間連接詞“when”。)
參考文獻:
[1]秦罡引,劉玉芬.科技英語的特點及翻譯[J].河北科技大學學報,2004(12):39-41.
[2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術(shù)出版社,1991.
[3]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:31-35.
[4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學出版社,1994:306.
[5]薛麗紅.淺析科技英語的特點及其翻譯[J].中國科技信息,2005(7):234-235.
[6]梁志華.科技英語的特點及其翻譯策略[J].重慶交通大學學報,2009(6):125-128.
[7]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學學報,2007(1):97-99.
[8]劉金龍.略論科技英語的增譯[J].科技英語學習,2007(10):57-61.
[9]丁坤敏,高磊.醫(yī)學英語翻譯中的增譯和省譯[J].牡丹江師范學院學報,2008(2):54-56.
[10]龔明星.英漢翻譯中的增詞與減詞研究[J].吉林廣播電視大學學報,2011(6):136-137.
[11]魏晉.英漢翻譯中的增譯和省略[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2008(2):234.
[12]孔一峰.淺談英譯漢中的省譯[J].大同職業(yè)技術(shù)學院學報.2004(1):47-48.