• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論“譯名問(wèn)題”中意譯與音譯的取舍

      2020-09-10 07:22:44朱思怡
      今古文創(chuàng) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯

      朱思怡

      【摘要】 翻譯問(wèn)題中對(duì)于“譯名問(wèn)題”(即西方學(xué)術(shù)名詞)的翻譯,歷來(lái)就有翻譯家提出不同的觀點(diǎn),從玄奘的“五不翻”譯論到清末時(shí)期章士釗《論翻譯名義》中側(cè)重音譯,再到胡以魯《論譯名》中以意譯為原則,與音譯并行,視情況不同而綜合考慮“譯名問(wèn)題”,通過(guò)比較二人的觀點(diǎn),可分析得出意譯和音譯在翻譯西方學(xué)術(shù)名詞時(shí)的優(yōu)劣之處。

      【關(guān)鍵詞】 意譯;音譯

      【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0072-02

      一、論意譯、音譯之義

      意譯和音譯都是對(duì)“譯名問(wèn)題”時(shí)提出的兩種翻譯方式。“譯名問(wèn)題”即對(duì)西方學(xué)術(shù)名詞的翻譯問(wèn)題,亦即對(duì)西方專有名詞的翻譯。意譯,原寫(xiě)為義譯、義譯,是對(duì)西方學(xué)術(shù)名詞意義的翻譯方法,側(cè)重理解名詞原意后,在本國(guó)文字范圍內(nèi)選取合適的一二字加以概括,如英文里的“year、month、day”,譯成中文就可對(duì)應(yīng)“年、月、日”。而音譯,則是按照西方文字的發(fā)音,在選取本國(guó)文字的基礎(chǔ)上,翻譯出來(lái)的一種造新詞方式。如“Logic、philosophy”,章士釗先生音譯為“邏輯、斐洛索非”,而“邏輯”一詞一直沿用至今。胡以魯稱音譯過(guò)來(lái)的名詞為借用語(yǔ),認(rèn)為是從外語(yǔ)借用而來(lái),二人的分歧從定義伊始。

      二、章士釗、胡以魯二人簡(jiǎn)介

      章士釗(1881—1973),字行嚴(yán),筆名黃中黃、民質(zhì)、秋桐等,是作家、教育家,也是政治家。喜政治、經(jīng)濟(jì)學(xué),又最喜邏輯學(xué),后在日本逃亡時(shí)期創(chuàng)辦《甲寅》,以筆名“民質(zhì)”“秋桐”在《國(guó)風(fēng)報(bào)》和《甲寅雜志》上分別于1910年11月22日和1914年5月10日發(fā)表《論翻譯名義》和《論譯名》,自此“帶頭展開(kāi)了一場(chǎng)有關(guān)西方學(xué)術(shù)專名的翻譯方法的討論”。

      胡以魯,生年不詳,卒于1915年,字仰曾,著有《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》一書(shū)。讓胡以魯名聲大噪的是他1914年2月15日在《庸言報(bào)》發(fā)表的《論譯名》萬(wàn)言長(zhǎng)文,此文在這一場(chǎng)關(guān)于西方學(xué)術(shù)名詞的討論浪潮中顯得不同凡響。

      三、二人對(duì)意譯、音譯的觀點(diǎn)差異比較

      章士釗(以下簡(jiǎn)稱章氏)在《論翻譯名義》中提出六問(wèn),而胡以魯(以下簡(jiǎn)稱胡氏)則在《論譯名》中對(duì)章氏的《論翻譯名義》進(jìn)行辯駁。

      (一)二人對(duì)英文Philosophy、Neuter譯法的不同

      章氏在其《論翻譯名義》中關(guān)于討論“意譯、音譯之得失”,提出六問(wèn),其中有四問(wèn)是關(guān)于意譯之弊害,六問(wèn)內(nèi)容如下:(1)以義譯名,果能得吻合之譯語(yǔ)乎?(2)以義譯名,弊害何在?(3)縱得吻合之譯語(yǔ),果即為適用之譯語(yǔ)乎?(4)如不能得吻合之譯語(yǔ),吾寧擇其近似者,抑將擲義譯之法乎?(5)如欲得義譯之良譯語(yǔ),有不可犯者何?。浚?)以音譯名,利弊何如?

      章氏舉出斐洛索非(philosophy)的例子,認(rèn)為日人譯為哲學(xué)不妥,嚴(yán)復(fù)嚴(yán)氏譯為愛(ài)智,是其偏見(jiàn)也。章氏雖未表明音譯能夠恰如其分地表達(dá)英文philosophy的意義,卻有其義,因?yàn)椤拔釃?guó)字體,與西方迥殊,無(wú)法采用他國(guó)文字,以音譯名,即所以補(bǔ)此短也”。然而,胡氏在《論譯名》著例第十一條中說(shuō)道:“取主名之新義,非萬(wàn)不得已……毋取陳腐以韜晦。例如非羅沙非(philosophy),日人譯為哲學(xué),已得梗概”,胡氏贊同日人的譯法。而到現(xiàn)如今,眾人皆知哲學(xué)一詞,而不知斐洛索非,從這可以看出胡氏提倡的譯法,為后人所認(rèn)可。

      章氏舉例“文法中有字性Neuter Gender,非陰非陽(yáng),嚴(yán)氏因譯之曰罔兩?!闭J(rèn)為“巧則巧矣,未可以為訓(xùn)也”。章氏對(duì)于該詞的譯法并未提出具體譯法。而胡氏對(duì)“罔兩”有自己的一番解讀,在《論譯名》著例第十二條中說(shuō)道:“取易曉之譯名,毋取曖昧舊名相淆亂。狃脫(Neuter)原謂不偏,譯作中或中立可也,假罔兩之鬼名以混之則惑矣。”罔兩,《辭海》里解釋為山川中的木石精怪。若以鬼怪之名來(lái)意譯該詞,確為不妥,不僅無(wú)法表達(dá)原意,反而還是誤譯。

      (二)二人對(duì)動(dòng)名形式詞語(yǔ)的不同觀點(diǎn)

      章氏就論理二字發(fā)表見(jiàn)解,“論理二字,即言字面,已不甚妥。論理者,論其理,以論字為動(dòng)詞,抑論之理,以論字為名詞乎?愛(ài)智二字亦然,是果以愛(ài)字為動(dòng)詞乎?抑兩字同為懸名乎?”雖然章氏對(duì)動(dòng)名形式的詞語(yǔ)存有疑問(wèn),卻并未提出相應(yīng)的解決方法,有時(shí)不得其解,“如欲其字面之明曉,有時(shí)或竟不能”。而胡氏卻能夠提出相應(yīng)的策略,在著例第十七條中寫(xiě)道:“一詞往往有名字、動(dòng)字兩用者,譯意寧偏重于名字,所以尊嚴(yán)名詞概念也,用為動(dòng)詞,則或取其他動(dòng)字以為助。”胡氏用定義的英文名詞Definition舉例,“日人譯為定義,此譯為界說(shuō)。就吾國(guó)語(yǔ)句度言之,名字上之動(dòng)字常為他動(dòng),其全體亦即常為動(dòng)詞,定義有兼攝題反(Define)動(dòng)詞之功,然非整然名詞也。寧取界說(shuō)雖木強(qiáng)而辭正,欲用為動(dòng)詞,則不妨加作為等字。”由此可看出胡氏認(rèn)為動(dòng)名形式詞語(yǔ),對(duì)其義的理解重點(diǎn)應(yīng)放在名詞上,這也表明胡氏文學(xué)功底之深厚,能夠踐行實(shí)用主義,章問(wèn)胡答,提出自己的見(jiàn)解和做法。

      (三)二人對(duì)音譯的不同觀點(diǎn)

      章氏在其第四和第六問(wèn)中,雖提到并未絕對(duì)否定意譯,卻從意譯的弊端談起,由此顯露出對(duì)音譯的情有獨(dú)鐘。且他用四問(wèn)的篇幅講意譯的弊害之處,可看出他輕意譯,甚至認(rèn)為對(duì)于“譯名問(wèn)題”不如采取音譯,以造新詞的方式引進(jìn)西方學(xué)術(shù)和文化。在章氏筆中,音譯別無(wú)他害,除了令人讀來(lái)生硬之外,其余皆為優(yōu)勢(shì),可見(jiàn)章氏對(duì)音譯顯露出相當(dāng)高的評(píng)價(jià)。而胡氏對(duì)音譯卻是持批判態(tài)度,首先認(rèn)為音譯只不過(guò)圖一時(shí)新鮮之感,用久則令人困惑,“義亦流而通俗,粗疏迷離,又如故矣”。其次,批評(píng)音譯沒(méi)有實(shí)義,只是聯(lián)想得之,“科學(xué)不能私名詞為己有,語(yǔ)無(wú)東西”。再者,翻譯嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)名詞時(shí),不可馬虎,更不能隨性而為,以自己喜好來(lái)評(píng)定名詞譯法。接著,胡氏說(shuō)道,音譯之詞有“包暈之感”。

      最后,歷數(shù)了音譯種種弊端。即便如此,胡氏卻在《論譯名》文中三十例中的最后十例,列舉出適合音譯的情況,前七例是明確提出主張音譯法,表示人名、地名、官號(hào)、金石化學(xué)名、機(jī)械之屬、理學(xué)之名屬和鳥(niǎo)獸草木之名均可采用音譯法,這表明胡氏具有辯證思維,既不過(guò)分強(qiáng)調(diào)意譯的優(yōu)勢(shì),也不過(guò)分貶低音譯的劣處。正如陳福康所評(píng),胡氏是位難得的有“辯證意味”的教育家。剩下三例,正如胡氏所說(shuō),是仿玄奘“五不翻”譯論而得出,玄學(xué)上多義之詞、宗教神秘之詞、民族特有名詞皆不可譯,實(shí)際也是采取音譯法。

      (四)二人對(duì)意譯的不同觀點(diǎn)

      胡氏提出,“理之曲直若彼,勢(shì)之順逆計(jì)之得失若此,于是決定以意譯為原則”。以意譯作為基本原則,而當(dāng)遇到事物固有名稱,胡氏主張“不妨從其意”,即采用音譯的方式。并舉二十例加以說(shuō)明,其中有些觀點(diǎn)頗為章氏所深契。概括之,則主要有三點(diǎn)要義,(1)本國(guó)固有其名,因襲之,若有不當(dāng)之處,可加以修改;(2)本國(guó)沒(méi)有其名、其物,則借用之;(3)名不能求全的情況下,淺陋、迷信、排外、媚外等義不可有等。此外,胡氏還提出詞義的意義隨時(shí)間變化,則需斟酌采用,這些具體的主張和例子在當(dāng)時(shí)可以說(shuō)是影響深遠(yuǎn)。

      而章氏的意譯觀點(diǎn)大都是對(duì)意譯的消極評(píng)價(jià),所述不多,在《譯名》一文中頗有闡明,如“英語(yǔ)有g(shù)lass,吾譯之為玻璃,此義也,非音也,而義又為吾有者也。然夷考其實(shí),玻璃二字,亦由重譯而來(lái),非吾所能有也。且音也,亦非義也”,在他看來(lái),即使是意譯之詞,也只能借用重譯,并評(píng)價(jià)道:“意譯名詞之最感困苦者,則名為譯名,實(shí)則為其名作界說(shuō)”。由此得知,章氏重音譯,而輕意譯。

      (五)二人觀點(diǎn)的相同之處

      二人在“譯名問(wèn)題”上均感到譯事之難,章氏寫(xiě)道:“愚謂譯事至此,欲于國(guó)文中覓取一二字,與原文意義之范圍同其廣狹,乃屬不可能之事……名正理從,談何容易?!碧岢鲎g名欲與原名達(dá)到完全對(duì)等,非常困難,與此同時(shí),胡氏亦發(fā)出“吾國(guó)語(yǔ)特木強(qiáng)難變耳”的感慨,國(guó)語(yǔ)之難以變通,在于國(guó)語(yǔ)名詞的引申處亦有同者。

      四、結(jié)論

      從二人撰寫(xiě)的文章看出,章氏夸大了意譯的弊害之處,過(guò)分強(qiáng)調(diào)音譯的利處,提倡造新詞,認(rèn)為后人用之愈久,也能習(xí)慣之,此觀點(diǎn)有失偏頗,且章氏舉例不多,說(shuō)服力不強(qiáng),所舉例子部分被胡氏反駁。但即便如此,章氏文章中仍有可圈可點(diǎn)之處,陳??翟u(píng)價(jià)章氏,其“論點(diǎn)有可議之處,充分闡釋了譯音的意義和優(yōu)點(diǎn),他力主采用的‘邏輯’一名,通行至今,無(wú)以越之”。方儀力評(píng)章氏,“章士釗將‘譯義’和‘譯音’兩種方法明確對(duì)立起來(lái)后,《甲寅周刊》《民報(bào)》等雜志上的討論將‘譯名’問(wèn)題引升到了一個(gè)新的層面”,這也體現(xiàn)出章氏在推動(dòng)“譯名問(wèn)題”的浪潮中起了重要的作用。胡氏雖在開(kāi)篇之初批判過(guò)分強(qiáng)調(diào)音譯的弊端,隨后便將筆墨著重放在意譯的優(yōu)勢(shì)上,從著例二十條可看出,材料翔實(shí),舉例形象,并在文中的最后十條中提出音譯的范圍,著實(shí)體現(xiàn)胡氏扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有著廣博的視野和獨(dú)到的見(jiàn)解,考慮全面,論證依據(jù)較強(qiáng),孰優(yōu)孰劣,由此可知。而在“譯名”統(tǒng)一問(wèn)題上,胡氏提出“至于切要之舉,竊以為宜由各科專家集為學(xué)會(huì),討論抉擇,折中之于國(guó)語(yǔ)國(guó)文之士”,并舉出日本在學(xué)術(shù)名詞上的做法,即最終由政府審定,此想法值得肯定。從胡氏的文章中看出,其主張“意譯為主,音譯為輔,不排除音譯,音譯乃不得已而為之……辯證地看待固有之名和借用日語(yǔ)譯名都是可取的”。音譯和意譯都是翻譯策略,不可絕對(duì)偏向某一種,這種不偏不倚的態(tài)度與辯證思維相吻合,即視情況而定,具體問(wèn)題具體分析。章氏和胡氏的熱烈討論,使得音譯和意譯兩種翻譯方法得以發(fā)展,并繼而推動(dòng)了譯名統(tǒng)一 工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:182.

      [2]章含之,白吉庵.章士釗全集第一卷[M],上海:文匯出版社,2000:448-454.

      [3]胡以魯.國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)[M],上海:商務(wù)印書(shū)館,1933:125-147.

      [4]章含之,白吉庵.章士釗全集第三卷[M],上海:文匯出版社,2000:67-69.

      [5]方儀力.論清末民初“譯名”討論中的兩個(gè)向度[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2015,31(4):110-115.

      [6]程永生.中國(guó)近現(xiàn)代譯名研究述評(píng)[J].淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,4(2):37-40.

      猜你喜歡
      音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
      漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      阳城县| 九寨沟县| 扬中市| 昌乐县| 辉南县| 文登市| 那坡县| 陕西省| 莱阳市| 九龙坡区| 莲花县| 旺苍县| 鄂托克旗| 房山区| 武汉市| 黄浦区| 长垣县| 循化| 梁平县| 唐河县| 黄冈市| 安化县| 江源县| 汽车| 朝阳县| 宁城县| 稻城县| 乌拉特中旗| 凤台县| 贵德县| 丰台区| 陇西县| 青神县| 贵州省| 宝鸡市| 苏尼特右旗| 江源县| 齐齐哈尔市| 工布江达县| 大石桥市| 酒泉市|