劉臻臻
【摘 ? ?要】在國(guó)內(nèi)拿到45億票房的小《哪吒》已經(jīng)登陸澳洲影院了,這是我國(guó)近幾年難得制作精良的動(dòng)畫(huà)片,精彩的特效,顛覆傳統(tǒng)形象的人物設(shè)定以及經(jīng)典的臺(tái)詞,在尊重我國(guó)經(jīng)典神話故事的框架的同時(shí)賦予新的現(xiàn)代意義,很有創(chuàng)新顛覆精神,所以將這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)送出國(guó)門(mén),讓更多外國(guó)友人從多角度認(rèn)識(shí)中國(guó),是拿的出手的佳作,但是經(jīng)過(guò)翻譯之后在北美上映遭到了冷遇,而且出現(xiàn)了美版和澳版兩個(gè)版本。所以本文通以《哪吒之魔童降世》動(dòng)畫(huà)片為例,從文化和字幕翻譯這兩個(gè)角度來(lái)分析國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)在國(guó)外頻頻遇冷的原因,從直譯加注釋?zhuān)愖g法,重新塑造,異化和歸化等翻譯策略,分析怎樣翻譯臺(tái)詞能更好的讓外國(guó)人讀懂中國(guó)文化,意在希望能將更多優(yōu)秀的作品“走出去”,促進(jìn)中西方文化交流。
【關(guān)鍵詞】文化差異 ?翻譯對(duì)比 ?翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.08.109
一、中西方差異
(一)觀影習(xí)慣存在差異
絕大多數(shù)的華語(yǔ)電影在國(guó)外上映其實(shí)和國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)片基本一致,就是原聲加當(dāng)?shù)氐耐庹Z(yǔ)翻譯這種方式,我們國(guó)內(nèi)的影迷看外語(yǔ)片一般是先看字幕然后理解內(nèi)容,但是很多外國(guó)人不同于中國(guó)人的觀影習(xí)慣,他們不看字幕,比如,在美國(guó),影視節(jié)目的字幕都是給聽(tīng)力障礙的人士準(zhǔn)備的!這樣只看片,很多電影所傳達(dá)的文化內(nèi)容無(wú)法外國(guó)人是理解不了的,中國(guó)文化博大精深,文字要傳達(dá)的信息量要更多,這就造成了很多困難。
(二)中西方文化存在差異
中西方詞匯含義差異應(yīng)該是導(dǎo)致臺(tái)詞翻譯后造成理解障礙最大的一個(gè)方面,而且影響詞匯含義差異的因素很多,價(jià)值觀,習(xí)俗,生存環(huán)境,宗教信仰,歷史典故等很多都能造成差異的產(chǎn)生。
如受古代神話故事影響,我們所指的“天”是神仙住的地方。在西方許多國(guó)家,尤其是在英美,天是上帝的意思,所以“我命由我不由天”在《哪吒之魔童降世》中,美版翻譯是:“I'm the master of my own fate!”直譯過(guò)來(lái)就是“我是我命運(yùn)的主人”。澳洲版的則是“My fate is decided by my self not the god!”這句話是比較貼合“我命由我不由天”的本意,只不過(guò)God在英文中是上帝的意思,而哪吒口中天指的是天庭和命運(yùn)的意思,上帝呆的天堂和中國(guó)文化中的天庭可不是一個(gè)地方。很多的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)都面臨同樣的問(wèn)題,外國(guó)人看不懂理所應(yīng)當(dāng)。
(三)中西方電影分級(jí)制度的差異
中國(guó)電影與國(guó)外的審查制度是有差異的。美國(guó)的電影是分級(jí)制度,它是指根據(jù)電影的性愛(ài)場(chǎng)面和毒品使用場(chǎng)面還有,主題、語(yǔ)言、暴力程度、裸體程度等,像《哪吒》這樣的電影是向所有年齡段的人開(kāi)放的,《哪吒》被歸入了G級(jí)別(所有觀眾都可以觀看)包括兒童;也就是說(shuō),翻譯里面既不能出現(xiàn)粗口、暴力和限制級(jí)畫(huà)面,因此電影中許多英文翻譯的就比較委婉,這也就導(dǎo)致國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)翻譯之后味道差了很多,有一些文化內(nèi)涵沒(méi)有傳達(dá)到位,外國(guó)人看完之后就會(huì)產(chǎn)生文化鴻溝。比如哪吒在劇末揪著敖丙說(shuō)出的這句話“別人的看法都是狗屁”,讀完感覺(jué)很霸氣,也體會(huì)到了哪吒當(dāng)時(shí)的憤怒情緒。然而官方的翻譯是“Forget what other people think”(忘記別人的想法),顯然這一句已經(jīng)沒(méi)有了那種氣勢(shì),所謂的“鳥(niǎo)”和“屁”這樣的字眼,在對(duì)外輸出中使用就略顯粗俗,不雅了。
(四)傳統(tǒng)文化和科技文化的差異
中國(guó)動(dòng)畫(huà)的主題更多是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),導(dǎo)演認(rèn)為老祖宗的東西需要流傳下來(lái),《哪吒之魔童降世》里的陰陽(yáng)文化是貫穿全片的,陰陽(yáng)互生,相消相長(zhǎng),任何事物都不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),有靈珠必有魔丸,有清必有濁,有天必有地?;煸谝黄鹗菫榛煦?,盤(pán)古開(kāi)天地,始分陰陽(yáng)。而西方對(duì)這些傳統(tǒng)文化不了解,卻對(duì)科學(xué)技術(shù)有著深深的迷戀,在電影中他們并不關(guān)注傳統(tǒng)文化,而是特效,所以以往國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)特效還沒(méi)有發(fā)展起來(lái)的時(shí)候,頻頻遇冷也可以理解了。
二、國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品翻譯策略
國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)如果想盡可能的希望外國(guó)友人讀懂,最主要的還是鉆研臺(tái)詞翻譯,因?yàn)榕_(tái)詞是最能起到傳達(dá)文化功能的部分。獲奧斯卡大獎(jiǎng)的《臥虎藏龍》,它的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得學(xué)習(xí)和借鑒,因此以國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)《哪吒之魔童降世》為例,也仔細(xì)分析其中臺(tái)詞翻譯從而思考國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)怎樣翻譯臺(tái)詞從而更好讓國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)在國(guó)際市場(chǎng)中發(fā)展。
(一)異化和歸化策略
文化不同,語(yǔ)言交流就不可能完全對(duì)稱(chēng),在翻譯中很難完全還原原有語(yǔ)言的神韻,但是這并不表示不同文化之間不能克服交流障礙,實(shí)際上,我們可以通過(guò)異化和歸化策略,嘗試清除或減緩這種文化不對(duì)等從而導(dǎo)致語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象。異化和歸化是一對(duì)翻譯研究中處理文本差異態(tài)度對(duì)立的翻譯策略?!爱惢?,照顧譯文的文化及原作者的遣詞造句習(xí)慣,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)原語(yǔ)言特色,為譯文讀者保留異國(guó)風(fēng)情。而“歸化”則恰恰相反,譯文應(yīng)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以目的語(yǔ)或譯文讀者為主要對(duì)象,譯作必須變成地道的讀者的本國(guó)語(yǔ)言。歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,息息相關(guān)的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化是不可能存在的,恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,努力達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一,是臺(tái)詞翻譯最好的選擇,但是操作起來(lái),很有難度。
所以反觀《哪吒之魔童降世》的臺(tái)詞,異化和歸化翻譯并沒(méi)有非常貼切的運(yùn)用,如那句非常有氣勢(shì)的“去你個(gè)鳥(niǎo)命”,有美版和澳版兩個(gè)版本的翻譯,分別是:Forget your fate!(忘記你的命運(yùn))和screw your fate?。L蛋吧,你的命運(yùn)),前者讓人感覺(jué)這并非是打破命運(yùn),而是有點(diǎn)給自己一點(diǎn)安慰,有些妥協(xié)的感覺(jué),澳洲的比較貼合原意一些,有點(diǎn)叛逆和霸氣的味道。但是從異化和歸化策略的角度來(lái)看,感覺(jué)把上下五千年的文化積淀給抹除了,過(guò)于正經(jīng)很?chē)?yán)肅,沒(méi)了人物吊兒郎當(dāng)很不羈的感覺(jué),失去了“靈魂”。
(二)直譯加注釋
英漢文化是差異很大的,英語(yǔ)中很多詞語(yǔ)并沒(méi)有漢語(yǔ)中的對(duì)等詞匯,為了能讓讀者讀懂,直譯加注釋就是在譯后增加注釋?zhuān)詭椭斫獾囊环N方式。《哪吒之魔童降世》英文片名非常簡(jiǎn)潔但明了,就直接用中文的拼音《NEZHA》,估計(jì)就是英文翻譯做不到,采用直譯了,但是增加了一個(gè)副標(biāo)題“NE ZHA:I AM THE DESTINY”,副標(biāo)題起到了注釋的作用。美版的海報(bào)還印有“FIGHT YOUR FATE”,這和電影中那句經(jīng)典臺(tái)詞很搭調(diào):“我命由我不由天!”,這樣注釋內(nèi)容更便于外國(guó)人去理解電影要傳達(dá)的中心思想,這種做法還是比較合適的。
(三)重新塑造
在翻譯中基于文化缺失現(xiàn)象,必要的時(shí)候應(yīng)該進(jìn)行翻譯的重新塑造,以便于更好理解動(dòng)畫(huà)內(nèi)容,在《哪吒》中這樣的翻譯理念運(yùn)用的還是比較恰當(dāng),比如:“人心中的成見(jiàn)是一座大山,任你怎么努力都休想搬動(dòng)”譯為:People harbour prejudices which are tantamount to the formidable mountain.And you can never move it,no matter how hard you try.這句中“一座大山”翻譯為tantamount to the formidable mountain,重新塑造后非常飽滿。以及這句:我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!譯為:Instead of accepting my fate with resignation,I would hold my fate in my own hands.I have the final say of being the devil or the angel.I have the final say.恰當(dāng)?shù)闹匦滤茉炷苡行M補(bǔ)文化差異。
三、結(jié)論
通過(guò)對(duì)以上臺(tái)詞翻譯的對(duì)比以及文化差異的存在的理解,再加上翻譯策略的運(yùn)用分析,將國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)走出國(guó)門(mén)還有很多可以努力的方向,雖然路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
參考文獻(xiàn)
[1]王彩麗.渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院[D].關(guān)于英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯中文化傳遞的思考,科技視界.2014.
[2]賴(lài)銀平.長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院[D].文化差異下影視作品臺(tái)詞翻譯策略——以美版甄娠傳為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),第35卷.第7期.63-64.
[3]徐建國(guó).英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻譯為例[J].黔西南民族師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(09).