• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      思考國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)在國(guó)外遇冷現(xiàn)狀

      2020-09-10 07:22:44劉臻臻
      南北橋 2020年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

      劉臻臻

      【摘 ? ?要】在國(guó)內(nèi)拿到45億票房的小《哪吒》已經(jīng)登陸澳洲影院了,這是我國(guó)近幾年難得制作精良的動(dòng)畫(huà)片,精彩的特效,顛覆傳統(tǒng)形象的人物設(shè)定以及經(jīng)典的臺(tái)詞,在尊重我國(guó)經(jīng)典神話故事的框架的同時(shí)賦予新的現(xiàn)代意義,很有創(chuàng)新顛覆精神,所以將這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)送出國(guó)門(mén),讓更多外國(guó)友人從多角度認(rèn)識(shí)中國(guó),是拿的出手的佳作,但是經(jīng)過(guò)翻譯之后在北美上映遭到了冷遇,而且出現(xiàn)了美版和澳版兩個(gè)版本。所以本文通以《哪吒之魔童降世》動(dòng)畫(huà)片為例,從文化和字幕翻譯這兩個(gè)角度來(lái)分析國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)在國(guó)外頻頻遇冷的原因,從直譯加注釋?zhuān)愖g法,重新塑造,異化和歸化等翻譯策略,分析怎樣翻譯臺(tái)詞能更好的讓外國(guó)人讀懂中國(guó)文化,意在希望能將更多優(yōu)秀的作品“走出去”,促進(jìn)中西方文化交流。

      【關(guān)鍵詞】文化差異 ?翻譯對(duì)比 ?翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào):G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.08.109

      一、中西方差異

      (一)觀影習(xí)慣存在差異

      絕大多數(shù)的華語(yǔ)電影在國(guó)外上映其實(shí)和國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)片基本一致,就是原聲加當(dāng)?shù)氐耐庹Z(yǔ)翻譯這種方式,我們國(guó)內(nèi)的影迷看外語(yǔ)片一般是先看字幕然后理解內(nèi)容,但是很多外國(guó)人不同于中國(guó)人的觀影習(xí)慣,他們不看字幕,比如,在美國(guó),影視節(jié)目的字幕都是給聽(tīng)力障礙的人士準(zhǔn)備的!這樣只看片,很多電影所傳達(dá)的文化內(nèi)容無(wú)法外國(guó)人是理解不了的,中國(guó)文化博大精深,文字要傳達(dá)的信息量要更多,這就造成了很多困難。

      (二)中西方文化存在差異

      中西方詞匯含義差異應(yīng)該是導(dǎo)致臺(tái)詞翻譯后造成理解障礙最大的一個(gè)方面,而且影響詞匯含義差異的因素很多,價(jià)值觀,習(xí)俗,生存環(huán)境,宗教信仰,歷史典故等很多都能造成差異的產(chǎn)生。

      如受古代神話故事影響,我們所指的“天”是神仙住的地方。在西方許多國(guó)家,尤其是在英美,天是上帝的意思,所以“我命由我不由天”在《哪吒之魔童降世》中,美版翻譯是:“I'm the master of my own fate!”直譯過(guò)來(lái)就是“我是我命運(yùn)的主人”。澳洲版的則是“My fate is decided by my self not the god!”這句話是比較貼合“我命由我不由天”的本意,只不過(guò)God在英文中是上帝的意思,而哪吒口中天指的是天庭和命運(yùn)的意思,上帝呆的天堂和中國(guó)文化中的天庭可不是一個(gè)地方。很多的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)都面臨同樣的問(wèn)題,外國(guó)人看不懂理所應(yīng)當(dāng)。

      (三)中西方電影分級(jí)制度的差異

      中國(guó)電影與國(guó)外的審查制度是有差異的。美國(guó)的電影是分級(jí)制度,它是指根據(jù)電影的性愛(ài)場(chǎng)面和毒品使用場(chǎng)面還有,主題、語(yǔ)言、暴力程度、裸體程度等,像《哪吒》這樣的電影是向所有年齡段的人開(kāi)放的,《哪吒》被歸入了G級(jí)別(所有觀眾都可以觀看)包括兒童;也就是說(shuō),翻譯里面既不能出現(xiàn)粗口、暴力和限制級(jí)畫(huà)面,因此電影中許多英文翻譯的就比較委婉,這也就導(dǎo)致國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)翻譯之后味道差了很多,有一些文化內(nèi)涵沒(méi)有傳達(dá)到位,外國(guó)人看完之后就會(huì)產(chǎn)生文化鴻溝。比如哪吒在劇末揪著敖丙說(shuō)出的這句話“別人的看法都是狗屁”,讀完感覺(jué)很霸氣,也體會(huì)到了哪吒當(dāng)時(shí)的憤怒情緒。然而官方的翻譯是“Forget what other people think”(忘記別人的想法),顯然這一句已經(jīng)沒(méi)有了那種氣勢(shì),所謂的“鳥(niǎo)”和“屁”這樣的字眼,在對(duì)外輸出中使用就略顯粗俗,不雅了。

      (四)傳統(tǒng)文化和科技文化的差異

      中國(guó)動(dòng)畫(huà)的主題更多是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),導(dǎo)演認(rèn)為老祖宗的東西需要流傳下來(lái),《哪吒之魔童降世》里的陰陽(yáng)文化是貫穿全片的,陰陽(yáng)互生,相消相長(zhǎng),任何事物都不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),有靈珠必有魔丸,有清必有濁,有天必有地?;煸谝黄鹗菫榛煦?,盤(pán)古開(kāi)天地,始分陰陽(yáng)。而西方對(duì)這些傳統(tǒng)文化不了解,卻對(duì)科學(xué)技術(shù)有著深深的迷戀,在電影中他們并不關(guān)注傳統(tǒng)文化,而是特效,所以以往國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)特效還沒(méi)有發(fā)展起來(lái)的時(shí)候,頻頻遇冷也可以理解了。

      二、國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品翻譯策略

      國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)如果想盡可能的希望外國(guó)友人讀懂,最主要的還是鉆研臺(tái)詞翻譯,因?yàn)榕_(tái)詞是最能起到傳達(dá)文化功能的部分。獲奧斯卡大獎(jiǎng)的《臥虎藏龍》,它的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得學(xué)習(xí)和借鑒,因此以國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)《哪吒之魔童降世》為例,也仔細(xì)分析其中臺(tái)詞翻譯從而思考國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)怎樣翻譯臺(tái)詞從而更好讓國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)在國(guó)際市場(chǎng)中發(fā)展。

      (一)異化和歸化策略

      文化不同,語(yǔ)言交流就不可能完全對(duì)稱(chēng),在翻譯中很難完全還原原有語(yǔ)言的神韻,但是這并不表示不同文化之間不能克服交流障礙,實(shí)際上,我們可以通過(guò)異化和歸化策略,嘗試清除或減緩這種文化不對(duì)等從而導(dǎo)致語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象。異化和歸化是一對(duì)翻譯研究中處理文本差異態(tài)度對(duì)立的翻譯策略?!爱惢?,照顧譯文的文化及原作者的遣詞造句習(xí)慣,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)原語(yǔ)言特色,為譯文讀者保留異國(guó)風(fēng)情。而“歸化”則恰恰相反,譯文應(yīng)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以目的語(yǔ)或譯文讀者為主要對(duì)象,譯作必須變成地道的讀者的本國(guó)語(yǔ)言。歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,息息相關(guān)的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化是不可能存在的,恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,努力達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一,是臺(tái)詞翻譯最好的選擇,但是操作起來(lái),很有難度。

      所以反觀《哪吒之魔童降世》的臺(tái)詞,異化和歸化翻譯并沒(méi)有非常貼切的運(yùn)用,如那句非常有氣勢(shì)的“去你個(gè)鳥(niǎo)命”,有美版和澳版兩個(gè)版本的翻譯,分別是:Forget your fate!(忘記你的命運(yùn))和screw your fate?。L蛋吧,你的命運(yùn)),前者讓人感覺(jué)這并非是打破命運(yùn),而是有點(diǎn)給自己一點(diǎn)安慰,有些妥協(xié)的感覺(jué),澳洲的比較貼合原意一些,有點(diǎn)叛逆和霸氣的味道。但是從異化和歸化策略的角度來(lái)看,感覺(jué)把上下五千年的文化積淀給抹除了,過(guò)于正經(jīng)很?chē)?yán)肅,沒(méi)了人物吊兒郎當(dāng)很不羈的感覺(jué),失去了“靈魂”。

      (二)直譯加注釋

      英漢文化是差異很大的,英語(yǔ)中很多詞語(yǔ)并沒(méi)有漢語(yǔ)中的對(duì)等詞匯,為了能讓讀者讀懂,直譯加注釋就是在譯后增加注釋?zhuān)詭椭斫獾囊环N方式。《哪吒之魔童降世》英文片名非常簡(jiǎn)潔但明了,就直接用中文的拼音《NEZHA》,估計(jì)就是英文翻譯做不到,采用直譯了,但是增加了一個(gè)副標(biāo)題“NE ZHA:I AM THE DESTINY”,副標(biāo)題起到了注釋的作用。美版的海報(bào)還印有“FIGHT YOUR FATE”,這和電影中那句經(jīng)典臺(tái)詞很搭調(diào):“我命由我不由天!”,這樣注釋內(nèi)容更便于外國(guó)人去理解電影要傳達(dá)的中心思想,這種做法還是比較合適的。

      (三)重新塑造

      在翻譯中基于文化缺失現(xiàn)象,必要的時(shí)候應(yīng)該進(jìn)行翻譯的重新塑造,以便于更好理解動(dòng)畫(huà)內(nèi)容,在《哪吒》中這樣的翻譯理念運(yùn)用的還是比較恰當(dāng),比如:“人心中的成見(jiàn)是一座大山,任你怎么努力都休想搬動(dòng)”譯為:People harbour prejudices which are tantamount to the formidable mountain.And you can never move it,no matter how hard you try.這句中“一座大山”翻譯為tantamount to the formidable mountain,重新塑造后非常飽滿。以及這句:我命由我,不由天!是魔是仙,我自己決定!譯為:Instead of accepting my fate with resignation,I would hold my fate in my own hands.I have the final say of being the devil or the angel.I have the final say.恰當(dāng)?shù)闹匦滤茉炷苡行M補(bǔ)文化差異。

      三、結(jié)論

      通過(guò)對(duì)以上臺(tái)詞翻譯的對(duì)比以及文化差異的存在的理解,再加上翻譯策略的運(yùn)用分析,將國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)走出國(guó)門(mén)還有很多可以努力的方向,雖然路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王彩麗.渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院[D].關(guān)于英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯中文化傳遞的思考,科技視界.2014.

      [2]賴(lài)銀平.長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院[D].文化差異下影視作品臺(tái)詞翻譯策略——以美版甄娠傳為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),第35卷.第7期.63-64.

      [3]徐建國(guó).英漢翻譯中的文化差異及其超越——以中英文電影片名翻譯為例[J].黔西南民族師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(09).

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      唐海县| 固安县| 祥云县| 兰州市| 裕民县| 吐鲁番市| 陆川县| 苍梧县| 海盐县| 古交市| 新竹市| 玛沁县| 连城县| 景谷| 庐江县| 新巴尔虎右旗| 平江县| 东丽区| 深水埗区| 凌源市| 溧水县| 叙永县| 泸州市| 涞源县| 台湾省| 宜兰县| 远安县| 宝清县| 隆安县| 凉山| 新郑市| 定结县| 屏边| 文安县| 牡丹江市| 安康市| 江华| 红原县| 华坪县| 额敏县| 安吉县|