• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于計算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐研究

      2020-09-10 07:22:44張寧
      大學(xué)·社會科學(xué) 2020年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐

      摘? 要:計算機(jī)翻譯技術(shù)漸漸被社會大眾廣泛接受,但是仍有多數(shù)人囿于固有認(rèn)知,認(rèn)為計算機(jī)翻譯技術(shù)僅對技術(shù)類文本翻譯具有實(shí)用性,并不適用于非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐。本文以創(chuàng)建文本翻譯詞庫、積累翻譯語料庫、提取翻譯文本術(shù)語、翻譯文本審查校對這四個方面入手,說明計算機(jī)翻譯技術(shù)也可運(yùn)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,明確提出計算機(jī)翻譯技術(shù)在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中具有應(yīng)用價值。伴隨信息技術(shù)迅猛發(fā)展,將計算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,可在較大程度上提高翻譯行業(yè)生產(chǎn)質(zhì)量與效率,對國內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來深刻影響。

      關(guān)鍵詞:計算機(jī)翻譯技術(shù);非技術(shù)文本;翻譯實(shí)踐

      中圖分類號:H3? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2020)42-0036-03

      縱覽歷史長河,人類社會的發(fā)展與進(jìn)步,涵蓋每次社會巨大變革,均與科學(xué)發(fā)明、技術(shù)密切相關(guān)。19世紀(jì)60至70年代,憑借發(fā)電機(jī)技術(shù)而展開的科技革命運(yùn)動,人類邁進(jìn)電氣時代。20世紀(jì)40至50年代,憑借網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和電子計算機(jī)展開的第三次科技革命運(yùn)動,人類真正進(jìn)入信息時代 [1]??茖W(xué)革命是產(chǎn)業(yè)革命以及技術(shù)革命的源泉與先導(dǎo)力量,技術(shù)革命運(yùn)動衍生出了產(chǎn)業(yè)革命,而每次科技革命均促進(jìn)了社會生產(chǎn)力前所未有的進(jìn)步。近些年,大數(shù)據(jù)、云計算與物聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)的不斷誕生,對社會發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)與大眾生活模式帶來深刻影響。在信息技術(shù)不斷發(fā)展和更新的大環(huán)境下,翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,并被廣泛運(yùn)用到語言服務(wù)的各領(lǐng)域當(dāng)中,給以往手工翻譯模式帶來較大沖擊。

      一、計算機(jī)翻譯技術(shù)的作用概述

      (一)復(fù)用語言資產(chǎn)

      將計算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用到非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐當(dāng)中,針對翻譯流程當(dāng)中出現(xiàn)的交叉、重復(fù)性文本,翻譯記憶系統(tǒng)便會自動對其加以識別,并將其插入翻譯文本區(qū),從而節(jié)約較多組織語言與重復(fù)輸入的時間。該功能可在客戶支持指南與商品文檔等涵蓋諸多重復(fù)、交叉性內(nèi)容的文本翻譯時節(jié)省譯者時間。在具體應(yīng)用過程當(dāng)中,文本翻譯記憶庫可在原有文本翻譯數(shù)據(jù)庫內(nèi)供給完全匹配內(nèi)容或者模糊匹配內(nèi)容,以供翻譯工作者對相關(guān)文本展開翻譯,而模糊匹配內(nèi)容則會以不同顏色字體標(biāo)注在文本中。若不匹配內(nèi)容是數(shù)字,計算機(jī)翻譯技術(shù)則會將其替換為新的數(shù)字令其完全匹配。針對相同類型項目而言,其在翻譯記憶庫當(dāng)中儲存的文本內(nèi)容越豐富,翻譯工作者翻譯后續(xù)文本內(nèi)容速度則越快。誠然,在非技術(shù)類文本翻譯實(shí)踐中,擁有諸多重復(fù)與交叉性翻譯計算機(jī)翻譯工具,可替代大量不必要的人工重復(fù)性勞動,以促進(jìn)翻譯效率的有效提高,能夠帶來更高收入。

      (二)簡化翻譯格式

      原有翻譯模式中,針對文檔文本中的腳注、分欄、頁腳、文本框以及頁眉等格式相對復(fù)雜的設(shè)置,以及HTML、FM與PDF等諸多文本格式的轉(zhuǎn)換,往往需要翻譯人員消耗較多時間。運(yùn)用原有手段處理圖文兼具的PPT格式文件,普遍采取刪除原有文本內(nèi)容后再導(dǎo)入譯文的方式,在翻譯文本內(nèi)容編輯和排版方面便已經(jīng)消耗大量時間。然而,利用計算機(jī)翻譯技術(shù),翻譯人員則主要關(guān)注譯文內(nèi)容,并不涉及過多文件格式設(shè)置問題。同時,在譯文文本區(qū)輸入相應(yīng)中文翻譯內(nèi)容時,SDL便會維持和原文文本相符合的字號與字體,針對特殊格式形態(tài)的文字,則會在原文中以其他顏色表現(xiàn),在翻譯過程中譯者僅需根據(jù)順序把標(biāo)簽適當(dāng)插入翻譯文本相對應(yīng)之處即可。在進(jìn)行非技術(shù)類文本翻譯時,SDL還能對時間、單位、數(shù)字與網(wǎng)址等元素進(jìn)行智能化處理,翻譯工作者不需要手動輸入,從而有效降低了翻譯工作量。

      二、計算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐的必要性

      首先,有助于提升翻譯質(zhì)效。計算機(jī)翻譯技術(shù)作為實(shí)用性翻譯工具,可將用戶群體翻譯素材錄入計算機(jī)數(shù)據(jù)庫當(dāng)中,特別在處理部分行業(yè)用語和專業(yè)用語詞匯時,其術(shù)語管理工具便可立即匹配并正確譯出,進(jìn)而自動得到翻譯結(jié)果,令翻譯結(jié)果更具實(shí)用性與直觀性,節(jié)約人工資源。同時,借助語料記憶庫檢索,能夠?qū)χ貜?fù)交叉文本內(nèi)容、固定結(jié)構(gòu)與專業(yè)術(shù)語進(jìn)行迅速轉(zhuǎn)換與處理。其次,提高翻譯質(zhì)量。語言服務(wù)行業(yè)是新興產(chǎn)業(yè),因社會大眾與官方行業(yè)缺乏翻譯專業(yè)認(rèn)知,導(dǎo)致翻譯工作者在實(shí)施翻譯實(shí)踐時受到來自多方的阻力。此外,由于對個體認(rèn)知不足以及專業(yè)性薄弱等因素,多數(shù)譯者在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中,把語句單獨(dú)抽離,導(dǎo)致譯文質(zhì)量較低。而計算機(jī)翻譯技術(shù)所具備的翻譯引擎能夠把每次翻譯結(jié)果錄入及語料記憶庫當(dāng)中,并在下次翻譯實(shí)踐中智能化檢測譯文語句連貫性以及語言錯誤問題,供給自動化譯文質(zhì)量檢測服務(wù)。在計算機(jī)翻譯技術(shù)的應(yīng)用過程中,其翻譯工作能夠清晰解讀每一語言單位,同時深度理解語句內(nèi)涵,從而提升譯文內(nèi)容可讀性與準(zhǔn)確性。

      三、計算機(jī)翻譯技術(shù)運(yùn)用在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐中的有效路徑

      (一)創(chuàng)建文本翻譯詞庫

      眾所周知,以計算機(jī)翻譯技術(shù)為依托進(jìn)行翻譯工作的前提在于文本翻譯詞庫的構(gòu)建,若想使翻譯軟件工具有效提高信息轉(zhuǎn)換精準(zhǔn)程度,應(yīng)強(qiáng)化文本翻譯詞庫專業(yè)化水準(zhǔn),詞庫與詞典有所不同,文本翻譯詞庫當(dāng)中所包括的詞條與譯文內(nèi)容高度對應(yīng),用戶群體要適當(dāng)增加人力創(chuàng)建專業(yè)性較強(qiáng)的文本翻譯詞庫,唯有如此才能有效提升計算機(jī)翻譯技術(shù)利用效率,并且通過創(chuàng)建專業(yè)化文本翻譯詞庫,可促使非技術(shù)文本翻譯工作獲得更佳的效果。

      (二)積累翻譯語料庫

      在非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐過程中,以計算機(jī)翻譯技術(shù)為基準(zhǔn)進(jìn)行文本翻譯,會經(jīng)常對翻譯語料庫實(shí)施檢索,把以往出現(xiàn)的文本翻譯語句進(jìn)行重新提取應(yīng)用,以供翻譯工作者自由選擇。因語言具備較強(qiáng)的靈活性特點(diǎn),在不同翻譯文本當(dāng)中,相同語句所出現(xiàn)的概率通常偏低。然而,在部分非技術(shù)文本資料當(dāng)中,時常會出現(xiàn)一定數(shù)量的相同語句。在檢索相應(yīng)資料后,對現(xiàn)有語料實(shí)施匹配與建庫,同時把數(shù)據(jù)資料導(dǎo)入至語料庫當(dāng)中。針對相同語句,利用計算機(jī)翻譯技術(shù),能夠自動存儲語句翻譯記憶,從而持續(xù)積累翻譯語料庫。若有現(xiàn)成語料供翻譯人員參考借鑒,其便可直接運(yùn)用到文本翻譯中;如沒有已經(jīng)建成的翻譯語料庫,翻譯人員則需將翻譯實(shí)踐過程中所涉及的語料記錄在表格中,整理并歸納后建成語料庫并持續(xù)更新。

      (三)提取翻譯文本術(shù)語

      在翻譯實(shí)踐開始前,計算機(jī)翻譯技術(shù)會對翻譯文本進(jìn)行預(yù)處理,涵蓋文檔拆分、術(shù)語提取和預(yù)翻譯等。提取翻譯文本術(shù)語后,文本語言亦會獲得統(tǒng)一化規(guī)范。同時,翻譯工作者所譯內(nèi)容亦會在翻譯數(shù)據(jù)庫當(dāng)中進(jìn)行即時傳輸,文本審校工作者在得到翻譯文本后對其實(shí)施審核,經(jīng)過這一系列流程,審校工作質(zhì)效可得到明顯提高。面對一個翻譯文本,計算機(jī)翻譯技術(shù)會提取文本內(nèi)容中包含的專業(yè)領(lǐng)域特殊詞匯,把提取的翻譯文本術(shù)語導(dǎo)入術(shù)語庫當(dāng)中,如此一來,翻譯效率便會得到有效提升。現(xiàn)階段,計算機(jī)翻譯技術(shù)提取翻譯文本單個術(shù)語的速度更快、效率更高,而在提取多詞匯術(shù)語方面的速率便相對較慢。計算機(jī)翻譯技術(shù)中,術(shù)語管理是較為關(guān)鍵的功能,每個翻譯文本均涵蓋一定數(shù)量的術(shù)語詞匯,如醫(yī)學(xué)類文本涵蓋諸多專業(yè)性術(shù)語,在具體翻譯工作中,針對專業(yè)術(shù)語實(shí)施有效管理,可確保專業(yè)術(shù)語在翻譯文本當(dāng)中始終保持統(tǒng)一性,在審核校對譯文時亦需要針對該問題實(shí)施嚴(yán)格控制 [3]。若在譯文當(dāng)中存在術(shù)語翻譯不一致問題,會導(dǎo)致上下文脫離,使譯文質(zhì)量有所降低。因此,應(yīng)通過計算機(jī)翻譯技術(shù)設(shè)置翻譯文本術(shù)語管理工具,面向?qū)I(yè)性術(shù)語詞庫實(shí)施規(guī)范管理。在該管理平臺當(dāng)中,翻譯工作者可構(gòu)建包含多個專業(yè)術(shù)語詞匯的表格。翻譯技術(shù)在實(shí)施文本翻譯實(shí)踐過程中,會自動篩選特殊結(jié)構(gòu)的術(shù)語詞匯,按照表格內(nèi)容顯示相應(yīng)翻譯內(nèi)容。

      (四)翻譯文本對齊匹配

      所謂對齊,是指讓原文與譯文文本能夠根據(jù)翻譯單位落實(shí)一一對應(yīng),計算機(jī)翻譯技術(shù)可對其實(shí)施自動匹配,而翻譯工作者要在此基礎(chǔ)上實(shí)施編校,確保文本翻譯內(nèi)容正確性,而進(jìn)行對齊的單位可界定為語句或詞組 [3]。在現(xiàn)階段計算機(jī)翻譯技術(shù)當(dāng)中,以語句為基準(zhǔn)進(jìn)行對齊設(shè)置的情況較為常見,通過文本對齊后,計算機(jī)翻譯技術(shù)能夠把翻譯結(jié)果進(jìn)行直接顯示。與此同時,對齊結(jié)果亦會被導(dǎo)入至記憶庫當(dāng)中,促使翻譯記憶庫不斷擴(kuò)大,便于翻譯工作者再次應(yīng)用。近年來,諸多計算機(jī)翻譯技術(shù)在文本對齊操作層面依舊存在弊端,需要翻譯工作者實(shí)施人工校編工作。

      四、結(jié)語

      綜上所述,計算機(jī)翻譯技術(shù)不斷發(fā)展和進(jìn)步,推動了翻譯速度加快,改善了以往翻譯實(shí)踐流程 [4],有效降低了文本翻譯成本,并提高了翻譯行業(yè)翻譯質(zhì)效。信息技術(shù)正迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)手工翻譯方式與陳舊的翻譯生產(chǎn)工具漸漸淹沒在信息技術(shù)洪流當(dāng)中,在大數(shù)據(jù)與云計算發(fā)展環(huán)境下,新的技術(shù)革命已經(jīng)到來,這將會重塑我國語言服務(wù)領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)鏈與經(jīng)濟(jì)架構(gòu)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 徐彬,郭紅梅. 基于計算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 中國翻譯,2015,36(01):71-76.

      [2] 高博. 變譯理論視角下的技術(shù)文本翻譯探究[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019,17(04):23-26.

      [3] 張寧. 計算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J]. 黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2019,19(07):109-113.

      [4] 王金銓,萬昕,董子云. 翻譯質(zhì)量評價方法及其在計算機(jī)翻譯評價系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 中國翻譯,2018(04):73-78.

      (薦稿人:顏紅菲,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院教授)

      (責(zé)任編輯:王強(qiáng))

      基金項目:2018年度江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目“CAT技術(shù)下非技術(shù)文本翻譯可行性探究”(編號:2018SJA 0382)。

      作者簡介:張寧(1981-),女,碩士,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐
      《傲慢與偏見》中文譯本中語義反向遷移的分析
      淺析卞之琳英詩漢譯之“以頓代步”
      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      翻譯專著與教材的成功嫁接
      翻譯活動中母語的重要性
      籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
      革吉县| 团风县| 买车| 共和县| 米脂县| 南川市| 开鲁县| 林西县| 河北省| 静海县| 博乐市| 股票| 绥中县| 固镇县| 湘潭市| 绥江县| 石阡县| 那曲县| 鄢陵县| 社会| 北川| 河南省| 延安市| 稻城县| 临澧县| 陇西县| 繁昌县| 普格县| 通道| 富蕴县| 泗洪县| 吴江市| 齐齐哈尔市| 烟台市| 东乡县| 温州市| 白城市| 兴城市| 建湖县| 余姚市| 柘荣县|