吳艷
摘 ? 要: 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各個國家之間的經(jīng)濟交流往來密切,英語作為全球的通用語言在世界范圍內(nèi)占有重要地位,翻譯不僅是將兩種語言融會貫通的過程,更是對語言背后的國家文化和風(fēng)俗習(xí)慣的了解與應(yīng)用能力體現(xiàn)。受母語的影響,容易陷入思維定式。如何有效解決這一問題,保證在翻譯英語時能夠完整表述本質(zhì)意思,本文就此展開詳細論述。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 ? 翻譯教學(xué) ? 跨文化意識
主張在大學(xué)生英語教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識,實際上是為了彌補在過去教學(xué)中只注重知識不注重本質(zhì)的教學(xué)不足,當(dāng)代大學(xué)生在應(yīng)試教育環(huán)境下形成的定向思維模式,大學(xué)生翻譯出來的語句還有語意不通的問題正體現(xiàn)了定向思維的弊端,培養(yǎng)大學(xué)生在英語翻譯中的跨文化意識不只是為了提高大學(xué)生的英語水平,更重要的是讓大學(xué)生了解背后文化的意義。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。
一、培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識的必要性
若想培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,首先應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生充分了解這個國家的文化背景及在語言運用方面的差異,在此基礎(chǔ)上再進行翻譯,使翻譯出來的語句更貼合原本真正的意思。只有理解具體語境下的意思,才能更好地進行語言交流,跨文化意識不只是單純作用于翻譯,更是學(xué)生能力的綜合提高。然而在目前英語翻譯訓(xùn)練中,并沒有對不同文化背景的語言差異進行系統(tǒng)的教學(xué),這就造成了我國在英語教學(xué)方面具有一定的缺陷。
在像英語這樣語言類科目的學(xué)習(xí)過程中,翻譯是學(xué)生面臨的最常見的問題,若想達到翻譯語句與原意還原度最高的效果,首先應(yīng)該讓學(xué)生掌握一個詞包含的不同意思,也就是日常教學(xué)中提到的一詞多義和熟詞僻義現(xiàn)象。不同文化語境中對語言的應(yīng)用特點略有不同,在這樣的情況下,對于同一詞匯的表達存在很大差異,如果沒有對其文化背景的深入了解,很容易形成詞不達意的現(xiàn)象,這個詞確實本身具有這個意義,但是用在這里并不合適,還有一些具體搭配,其中各個詞匯分別的意思學(xué)生都知道,但是連在一起形成的新的意思會讓學(xué)生猝不及防,可能包括當(dāng)?shù)貒壹s定俗成的語言搭配。都是教學(xué)知識中不會涉及的內(nèi)容,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識是很有必要的。
二、培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識的策略
(一)提高自身素養(yǎng),奠定基礎(chǔ)。
其實從根本上探究“跨文化意識”教育理念會發(fā)現(xiàn)它早就存在于生活之中,只不過對于它的叫法有所不同。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識主要是為了讓學(xué)生清楚地了解源語句所表達的內(nèi)容,對學(xué)生學(xué)習(xí)英語起到一定的幫助作用,在古語里被人們稱為“知其然并知其所以然”,能夠?qū)⒄Z句翻譯出來,還知道為什么這樣翻譯。
“翻譯教學(xué)”,其中之一教學(xué)任務(wù)的重擔(dān)就落在了教師身上,在教學(xué)中教師應(yīng)該首先提升教學(xué)素養(yǎng),在課堂上使用全英教學(xué)方式,展現(xiàn)英語的魅力,幫助大學(xué)生更快適應(yīng)和接受真正的英語運用。不同于過去中學(xué)時代只用書面作答的形式,大學(xué)期間更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的運用能力。任何時候教師都是學(xué)生在學(xué)習(xí)方面模仿的對象,教師可以從多方面向?qū)W生展示英語的魅力,同一句英文語句翻譯出不同的中文含義的例子有很多。
只有教師單方面的努力是遠遠不夠的,教師應(yīng)著手培養(yǎng)學(xué)生的英語素養(yǎng),多開展課堂“一詞多義”和“熟詞僻義”的教學(xué)活動,其中像某些句子中會重復(fù)出現(xiàn)同一個詞但是每次意義不同并且詞性也不相同,像appreciate常見的意思有欣賞、感激,不常見的有“意識到(realize)、抬高……價格、漲價”等意思,可以造句“人們意識到抬高房價是不應(yīng)該被感激的”,既存在趣味性,又有辨析意識。二者共同努力提高學(xué)生的英語素養(yǎng),為培養(yǎng)跨文化意識奠定基礎(chǔ),其實是中華民族長期以來培養(yǎng)的一種能力,現(xiàn)如今在語言學(xué)習(xí)方面重新被重視?!癎o as far as you can see, when you get there youll be able to see farther.”去你所能到達的最遠處,等你到那兒,你會看得更遠。誠然,大學(xué)生作為即將步入社會的學(xué)生團體,應(yīng)當(dāng)具備成熟的思想和健全的人格,文化和跨文化意識對大學(xué)生來說其實都是不可多得的財富,在此基礎(chǔ)上需要教師充分引導(dǎo)和幫助培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,在此意識下進行英語翻譯,讓學(xué)生和老師感受到文化差異帶來的沖擊和震撼。
(二)增加西方文化背景知識的教學(xué)內(nèi)容。
大學(xué)英語課堂相對于以往其他時期的英語課堂而言更加隨性和自由,符合對大學(xué)生提倡自主學(xué)習(xí)的教學(xué)理念。在當(dāng)今社會信息化技術(shù)迅速發(fā)展的背景下,教師完全可以利用已有的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)資源,在課堂前幾分鐘向?qū)W生介紹西方文化,培養(yǎng)學(xué)生的文化理解意識,促使學(xué)生在原文翻譯的同時理解深層含義。通過對西方文化的學(xué)習(xí)讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)東西方文化的差異,巧妙運用西方的思維模式進行翻譯是最理想的效果。
例如,大學(xué)期間有一篇課文是講述母女關(guān)系的,應(yīng)該首先讓學(xué)生們知道西方國家的養(yǎng)育觀念,西方國家養(yǎng)育子女的普遍模式是:在18歲以前父母可以提供孩子成長所需要的經(jīng)費及條件,在18歲成年以后,父母將會全面“脫管”,不再參與孩子的發(fā)展歷程,這與中國父母在孩子成年之后仍然幫助孩子操持生活、管理家務(wù)的形式完全不同。這篇文章的名字叫做A childs clutter awaits an adults return,以母親的口吻講述了女兒在成年之后發(fā)生的一系列變化:母親希望女兒買一輛舒適小巧輕便的轎車方便出行。但女兒偏偏要選擇一輛大卡車來證明自己有能力過得更好。女兒經(jīng)常強調(diào)“Im 18”, shed told me so often that my teeth ached. “I am an adult!”體現(xiàn)了東西方的文化差異,但是在所有父母的印象中自己的孩子永遠是個稚氣未脫的小朋友,文章結(jié)尾寫到雖然當(dāng)時稚嫩的小姑娘已經(jīng)一去不復(fù)返,但是總有一天,她會一種人們都認可的女王的姿態(tài)強勢回歸,到那時“So will we, with open arms.”父母也會張開雙臂,歡迎女兒歸來。在了解文化差異的基礎(chǔ)上,才能保證學(xué)生在與外國友人進行真正的交流時不會產(chǎn)生以中文的思想表達英文的低級錯誤,教師在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識時,在通識教育的視野下,讓大學(xué)生明白學(xué)好英語才能更好地提升自我,保證學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。通識教育的發(fā)展關(guān)乎全體青少年的教育方向,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)注重跨文化意識的融入。
“clutter”一詞單獨翻譯時譯為“為雜亂的東西”,若用此直接翻譯文章題目就會翻譯成兒童時期雜亂的等待,但是當(dāng)真正理解這篇文章的含義及寫作背景,教科書把它翻譯為“兒時百寶箱,老大歸家夢”,既有文本意思,又蘊含文藝氣息,深刻反映了每一個家庭在孩子成長過程中都會經(jīng)歷的階段。在西方文化背景的前提下學(xué)習(xí)英語知識,也可以利用現(xiàn)代信息技術(shù),從網(wǎng)絡(luò)資源中尋找相關(guān)視頻或影片向?qū)W生直觀表現(xiàn)中西方文化的差異,讓跨文化意識在大學(xué)生心底扎根,從而日后翻譯時自然就會多加注意。由此可以看出跨文化意識在學(xué)生進行英語翻譯時具有非常重要的作用。
(三)課下增加接觸異國文化的機會。
英語是相對較大的一個語言范圍。英語并不只是英國的語言或者美國的語言,存在英式英語和美式英語在發(fā)音和用法方面的不同,同時有某些國家的語言是由英語演變而來的,融合了多個地域的語言習(xí)慣,包含的文化背景、國家風(fēng)俗和運用特點還需要從多方面進行了解。若想從根本上培養(yǎng)大學(xué)生在進行英語翻譯時的跨文化意識,單靠教師在課堂上短暫的西方文化普及是遠遠不夠的,大學(xué)時期的課程安排不像過去中學(xué)。中學(xué)時期英語作為三大主要學(xué)科之一,學(xué)生幾乎每天都有英語課程,這樣學(xué)生能夠持續(xù)保持英語語感,提高對英語學(xué)習(xí)或翻譯的靈敏度。但是大學(xué)的課程排布不同:非英語專業(yè)的學(xué)生幾乎一周只有寥寥幾節(jié)英語課,并且教師在教學(xué)時不會選擇將書本上的內(nèi)容全部講完,而是采用選講的方式,導(dǎo)致課堂上教學(xué)節(jié)奏快,內(nèi)容多。利用學(xué)生擁有大部分課下自由時間這一特點,教師可以給學(xué)生布置相應(yīng)的課下實踐類作業(yè)。
例如在講到“Heroes among us英雄主義”時,可以針對中西方在“英雄主義”的差異,讓學(xué)生們課下搜集中西方對于“英雄主義”的不同理解,課文中通過比較過去和現(xiàn)在人們對于英雄主義的不同看法,提出當(dāng)今社會背景下的英雄主義到底是什么,在不同文化背景下的情懷顯得尤為不同。全文采用意譯的方式,翻譯出來的語句更具有直擊人心的力量,學(xué)生在搜索相應(yīng)的西方文化知識后,更能清晰理解文章內(nèi)容所蘊含的深層次意義,還可以在下一次上課時在課堂上互相分享,學(xué)生之間互通有無,將搜集到的西方文化知識分類整合,力求達到1+1>2的效果[1](122-123)。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的社會,大學(xué)生在未來發(fā)展中可能會面對跨國交流的挑戰(zhàn),在課堂上學(xué)到的英語知識和在實際交流中應(yīng)用的英語其實不完全相同,因為一門語言蘊含的不只是說話方式,更是文化習(xí)俗和地域特點等多方面的體現(xiàn)。我國和西方國家存在明顯的文化差異是有目共睹的,如果大學(xué)生在不了解文化的基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)英語知識,只能形成單一的知識系統(tǒng),無法靈活應(yīng)用,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)有助于學(xué)生英語實踐能力包括口語表達、閱讀和寫作等多方面的提高,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識是順應(yīng)國家對于學(xué)生全方面發(fā)展的要求的。
三、大學(xué)期間培養(yǎng)英語翻譯跨文化意識的意義
拋開目前小時段的大學(xué)生活探討,當(dāng)代智能化社會的發(fā)展對于從事英語翻譯的工作者的翻譯水準逐步提高,要求譯者不僅能夠準確傳遞出文本的書面意思,還要將其以客戶更能接受的方式適當(dāng)調(diào)整之后再傳達,要求未來的翻譯工作者在英文方面需要具備的不僅僅是過硬的基本英語語言知識,還要廣泛積累其他國家的文化,提高文學(xué)素養(yǎng),簡要了解某些西方國家的基本制度、經(jīng)濟和文化特征甚至是歷史背景及和語言發(fā)展有關(guān)的重大事件。在當(dāng)今和未來跨文化交往中,語言作為最基礎(chǔ)的交流工具還需要更多的背景知識作為支撐才能夠流暢和準確[2](95)。
由此可知,翻譯不單單是兩種語言之間轉(zhuǎn)換字形,更是語言背后蘊含的文化流通。大學(xué)教師在翻譯教學(xué)過程中不能只關(guān)注學(xué)生對于兩種語言互換能力的培養(yǎng),更應(yīng)將翻譯教學(xué)置于語言交際的整體環(huán)境下,加強培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使翻譯英語的教學(xué)活動成為有針對性、有實際價值的跨文化交際活動。學(xué)生在提高翻譯能力的基礎(chǔ)上,同時具備現(xiàn)代化的跨文化交際能力,樂于接受不同的文化和素養(yǎng)。大學(xué)英語教師應(yīng)在講述基本語言知識點和翻譯理論的同時傳授翻譯技巧,注重通過不同方式引導(dǎo)學(xué)生了解中西方文化之間的差異,并在英語翻譯過程中融入跨文化意識,以特定的西方思維方式理解需要翻譯的語句,相當(dāng)于“入鄉(xiāng)隨俗”,為此方能培養(yǎng)出兼具語言基本知識和深層文化素養(yǎng)的全面型人才。
總之,大學(xué)生英語翻譯能力是一項非常重要的技能,學(xué)好英語能夠提高他們的修養(yǎng)與社會價值,讓學(xué)生有新的可持續(xù)成長途徑。教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重跨文化意識的融入,以通識教育的教學(xué)理念研究大學(xué)英語翻譯教學(xué),幫助學(xué)生了解更多的資訊和消息,側(cè)面體現(xiàn)出英語學(xué)習(xí)的重要性。培養(yǎng)跨文化意識不僅能夠提高大學(xué)生的翻譯水平,不只是單純對英語這一門學(xué)科起作用,背后承載的是培養(yǎng)大學(xué)生核心素養(yǎng)的教育理念,讓學(xué)生從多方面了解除了本國以外的文化知識和風(fēng)俗習(xí)慣,有利于大學(xué)生形成全面看待事物的眼光,能夠根據(jù)不同條件做出最適宜的應(yīng)對措施,對于大學(xué)生未來發(fā)展和人生道路都具有很重要的意義。
參考文獻:
[1]劉悅.淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].品位經(jīng)典,2020(02).
[2]蔣曉霞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)策略分析[J].科技風(fēng),2020(13).