• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與改進(jìn)方法

      2020-10-21 07:24陳欣萌
      青年生活 2020年1期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      陳欣萌

      摘要:繼機(jī)器翻譯之后出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),雖然在翻譯效率、規(guī)則和語料庫方面有所提升,但是譯文的可讀性亟待提高。改進(jìn)譯后編輯能夠提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。本文從譯后編輯的應(yīng)用現(xiàn)狀和前景出發(fā),提出提高翻譯效率的策略,總結(jié)了譯后編輯的方法。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯后編輯;文學(xué)翻譯

      一、譯后編輯的發(fā)展現(xiàn)狀

      (一)譯后編輯的概念

      狹義的譯后編輯指將通過機(jī)器翻譯直接得出的譯文進(jìn)行編輯,廣義的譯后編輯指對于通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯管理系統(tǒng)譯過的文字進(jìn)行人工的修改和編輯。譯后編輯已在語言服務(wù)行業(yè)有了廣泛的應(yīng)用,例如谷歌翻譯、微軟、TRADOS、雪人等等軟件和網(wǎng)站都有所運(yùn)用。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的區(qū)別在于翻譯的過程實(shí)際是由機(jī)器還是人完成的,前者的翻譯主體是人,后者主要由機(jī)器完成。計(jì)算機(jī)輔助翻譯指用機(jī)器輔助人工進(jìn)行翻譯,主體仍然是人。

      (二)譯后編輯現(xiàn)存的問題

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯文質(zhì)量尚未達(dá)到專業(yè)人工譯者的水平,為了提高翻譯效率和實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯文,譯后編輯的重要性日益凸顯。譯后編輯是指結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工的譯后編輯,從而形成高質(zhì)量譯文。對于一些專業(yè)性較強(qiáng)的文本比如機(jī)器說明書和語言嚴(yán)謹(jǐn)且邏輯性較強(qiáng)的文本如法律合同,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠借助記憶庫完成任務(wù),但是對于文學(xué)類文本就無法翻譯出其中的韻味和意境。翻譯軟件沒有情緒和感情,無法識(shí)別諷刺,理解幽默的點(diǎn),總結(jié)和概括段落,不可能做到意譯。此外,記憶庫強(qiáng)大、質(zhì)量好的翻譯軟件價(jià)位都較高,操作也很麻煩,可能需要幾個(gè)月才能學(xué)會(huì)使用。對于全新的領(lǐng)域來說,需要重新建立記憶庫和術(shù)語庫。

      (三)譯后編輯的前景

      在當(dāng)前市場環(huán)境下,項(xiàng)目時(shí)間緊迫,翻譯工作的進(jìn)展會(huì)影響產(chǎn)品進(jìn)入市場的時(shí)間,所以對翻譯的時(shí)效性有較高的要求。如果能建設(shè)全面的記憶庫,利用有過的譯文,就可以提高翻譯效率,節(jié)省時(shí)間。計(jì)算機(jī)輔助翻譯將成為21世紀(jì)翻譯研究的主要方向,計(jì)算機(jī)輔助翻譯基于語料庫的建設(shè),譯后編輯有著廣泛的應(yīng)用前景且專業(yè)性強(qiáng)。最關(guān)鍵的是補(bǔ)充語料庫,當(dāng)待翻譯內(nèi)容和術(shù)語庫內(nèi)容不匹配時(shí),應(yīng)添加新的術(shù)語,增加記憶庫。同時(shí)需要借助平行文本,尋找類似的源文本,確定譯文并添加至術(shù)語庫。之后的翻譯質(zhì)量會(huì)越來越高,效率也會(huì)顯著提高。隨著國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,語言服務(wù)需求大量增加,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則。

      二、改進(jìn)譯后編輯效率的原則

      (一)根據(jù)譯文的質(zhì)量要求確定譯后編輯的標(biāo) 準(zhǔn)和語言風(fēng)格

      根據(jù)譯文類別和語言風(fēng)格制定譯后編輯的目標(biāo),確定具體規(guī)則,目的是提高譯后編輯的效率和規(guī)范性。譯文目標(biāo)根據(jù)客戶要求、用戶閱讀目的、計(jì)算機(jī)輔助譯文的不同而有所變化。譯后編輯中要尋求語義準(zhǔn)確無誤,信息無遺失,修改與目的語不相符和不符合譯入語文化的語句。對于非文學(xué)文本,需要確保語法準(zhǔn)確無誤,正確傳遞出原文含義,文學(xué)類文本則要考慮譯文的美學(xué)和語言風(fēng)格,注意詩詞的押韻,名人名言和文化類詞語加注釋。

      (二)快速識(shí)別計(jì)算機(jī)翻譯的錯(cuò)誤

      計(jì)算機(jī)翻譯輸出的譯文有明顯的規(guī)律可循,包括詞匯遺漏和多余、句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、詞型的改變、感情色彩不正確等等。高質(zhì)量譯后編輯需著重注意譯文在語義,漏譯,語法、文化沖突等方面問題。

      (三)構(gòu)建并完善機(jī)器翻譯系統(tǒng),擴(kuò)大術(shù)語庫

      通用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯不能包攬所有領(lǐng)域的譯文翻譯,需要對翻譯引擎進(jìn)行特定訓(xùn)練,邀請專家構(gòu)建翻譯系統(tǒng),添加術(shù)語庫。此外,應(yīng)當(dāng)結(jié)合計(jì)算機(jī)翻譯和人工翻譯,二者相結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量和翻譯的提高?,F(xiàn)代翻譯呈現(xiàn)出多種形式,除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)材料例如書刊雜志、宣傳冊之外還有視頻,網(wǎng)站,軟件等多種形式,需要將待翻譯的文本提取出來進(jìn)行翻譯再將譯文嵌入原視頻。

      三、案例分析

      (一)I saw a girl with a telescope on the hill.

      CAT翻譯結(jié)果:我看見一個(gè)女孩在山上用望遠(yuǎn)鏡。

      人工修改結(jié)果:我看到一個(gè)拿著望眼鏡的女孩站在山上2.我用望眼鏡看到一個(gè)女孩站在山上3.我站在山上看到一個(gè)拿著望眼鏡的女孩。

      簡單的一句話,機(jī)器只有一種翻譯結(jié)果且語序混亂。由于缺乏語境,孤立的一句話可以根據(jù)斷句的不同有三種截然不同的譯文。第一種斷句的主語是女孩,I saw后斷句,with之后句子作為伴隨狀語;第二種譯文的主語是I,表達(dá)我看到一個(gè)女孩;第三種譯文將on the hill作為伴隨狀語。不同語境和斷句方式以及不同的理解會(huì)帶來截然不同的譯文,而機(jī)器翻譯只能根據(jù)設(shè)定的程序進(jìn)行固定的句法翻譯。

      (二)《非洲三萬里》選段

      1.當(dāng)我走過的路漸漸漫遠(yuǎn),當(dāng)我雙眸注視過的東西漸漸繁多,當(dāng)我聞過的氣味漸漸五花八門,我就地變得寬容起來,接納世界的不同與豐富。

      CAT翻譯結(jié)果:When the roads I have taken extend more and more far away, when the things I stare at are too numerous to enumerate, when the scents I smell grow multifarious, I spontaneously become lenient and start to take in the variety and abundance in the world.

      人工修改結(jié)果:When I walked the road gradually diffuse far, when my eyes looked at the things gradually various, when I smell the smell of gradually multifarious, I can not help but become tolerant, accept the world is different and rich.

      該選段的文字優(yōu)美,語言華麗有意境,機(jī)器翻譯只是譯出了大致的意思,并未將韻味和旋律表達(dá)出來?!安挥勺灾鞑恍枰弊g成“不由自主”,can not help更符合此處意境,take in的意思是吸收,此處accept 較為合適?!皾u漸”譯成more and more不如gradually恰當(dāng)。文學(xué)文本的翻譯不同于其他文本,應(yīng)當(dāng)意譯為主。主要目的是翻譯出其中的韻味和意境,而非字對字的傳達(dá)所有詞的意思。

      2.第二種說法:"阿非利加"是一-位女神的名字。公元前1世紀(jì),居住在北非的柏柏爾人,在一座廟里發(fā)現(xiàn)了一-位身披象皮的年輕女子塑像,她名叫阿非利加。柏柏人于是拜認(rèn)了這位女神做自己的守護(hù)神,然后以女神的名字"阿非利加"命名了這塊廣袤的荒涼大陸。

      CAT翻譯結(jié)果:Second,"Africa" is the name of a goddess. In the first century BC, the berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple. Her name was Afrika. The berber people then worshipped the goddess as their patron saint, and named the vast and desolate continent after her, Africa.

      人工修改結(jié)果:Second,"Afeilijia" is the name of a goddess. In the 1st century BC, the Berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple whose name was Afeilijia. The Berber people then worshipped the goddess as their guardian angel, and named the vast and desolate continent after her name-Afeilijia.

      本段中CAT翻譯結(jié)果較為理想,但是"阿非利加"應(yīng)當(dāng)譯為Afeilijia而非Africa. whose name was Afeilijia 可作為伴隨狀語不需要拆開。guardian angel 更適合描述女性,patron saint 指的是圣徒,此處不合適。譯文中的破折號(hào)起到解釋說明作用,而非機(jī)器譯文中分開譯。

      3.在地球上來來回回走了幾趟,才發(fā)現(xiàn)面積這個(gè)東西實(shí)在是要命的。一個(gè)國家如果沒有了面積,那就是亡國。就像我們每個(gè)人揮之不去的集體無意識(shí)和祖先占據(jù)的面積,也密切相關(guān)。泱泱大國自有妄自尊大、滿不在乎的意識(shí)沉淀在胸,彈丸小國、立錐之地的子民,多見謹(jǐn)小慎微、見風(fēng)使舵的秉性遺傳。所以,無論你因?yàn)橛啄甑目荚嚩鴮γ娣e等數(shù)字多么深惡痛絕,也請心平氣和地記住非洲的面積。

      CAT翻譯結(jié)果:After walking up and down the earth a few times, I found that area was really deadly. If a country has no area, it is submissive. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the area occupied by our ancestors. Great country own arrogant, careless consciousness precipitation in the chest, small countries, the people of the land, see more cautious, temperamental inheritance. So, no matter how much you hate Numbers like size because of childhood exams, remember the size of Africa calmly.

      人工修改結(jié)果:After walking up and down the earth a few times, I found that the size of a country is important. A little country cannot survive for a long time. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the size of China. People in great country has their own self-important, careless consciousness, those in small countries are more cautious. Remember the size of Africa no matter how much you hate numbers like size because of childhood exams.

      “要命”不能翻譯成deadly,此處指的是國土面積很重要?!巴鰢币膊皇侵刚嬲乃劳?,“沉淀在胸,秉性遺傳”得意譯處理,最后一句也要調(diào)整語序。機(jī)器在句子語序方面掌握情況尚不理想,需要在記憶庫中引入句法翻譯,根據(jù)范例設(shè)置規(guī)則和調(diào)整語序。

      4.不過撒哈拉大沙漠盡管很大,但并不囊括非洲的全部。就算它遮天蔽日,也只占到非洲大陸總面積的32%。非洲其余的面積還是適宜人居住的寶地。那些位于赤道上的國家,美若天堂。

      CAT翻譯結(jié)果:But the Sahara, for all its size, does not cover all of Africa. It only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

      人工修改結(jié)果:But the Sahara, despite of its size, does not include all of Africa which only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest places of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

      第二句使用定語從句將兩個(gè)分散的中文連接。但是計(jì)算機(jī)翻譯軟件根據(jù)句子斷法翻譯,無法考慮文章整體性,使譯文不連貫,可讀性不高?!氨M管”應(yīng)譯為despite of its size。

      四、譯后編輯的必要性

      計(jì)算機(jī)翻譯軟件提高翻譯效率主要體現(xiàn)在譯文,審校等方面。CAT先引入高質(zhì)量的機(jī)器翻譯結(jié)果,雙語平行語料庫可以對比兩種語言并進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。最為重要的環(huán)節(jié)是譯后編輯,產(chǎn)品本地化和需求化使得大量翻譯需求產(chǎn)生,人工翻譯速度慢,效率低無法滿足需求,僅僅機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量低也無法滿足需求。在翻譯實(shí)踐中,通常因稿件多、時(shí)間緊而需要快速譯后編輯,雖然所花時(shí)間少也要保證譯文是正確的,符合嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)原文本風(fēng)格的不同可以有所刪減,但信息傳遞應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤,譯文內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在翻譯材料電子化后迅速發(fā)展的一門技術(shù),在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個(gè)翻譯過程的技術(shù),內(nèi)容涵蓋譯前原文分析處理技術(shù)、譯中使用的翻譯記憶技術(shù)和譯后使用的譯審軟件,以及相關(guān)的桌面出版技術(shù)。目前的工作是提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的自動(dòng)化水平,以節(jié)省人力為目的,提高語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)效率。當(dāng)前CAT的技術(shù)有待提高,自動(dòng)化水平也急需改進(jìn)。如果能引入自然語言處理的語言模型和技術(shù),優(yōu)化計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),可以使譯文質(zhì)量有較大進(jìn)步。作為語言服務(wù)企業(yè)新的業(yè)務(wù)增長點(diǎn),譯后編輯是人機(jī)交互翻譯的重要體現(xiàn),也可為機(jī)器翻譯的改善提供回饋,代表著未來翻譯服務(wù)的發(fā)展方向。許多語言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)實(shí)施機(jī)器翻譯與譯后編輯的翻譯流程,一方面是為了滿足客戶的要求,一方面是處于保持翻譯利潤和效率的需要。

      莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后曾經(jīng)說到,“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作?!狈g活動(dòng)是涉及兩種語言的雙向交流,是在多種因素共同作用下的譯入和譯出語言,翻譯結(jié)果和原文必然有一定差異性,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,也受文本和語境諸多因素共同制約的復(fù)雜活動(dòng)。忠實(shí)性是翻譯研究的根本問題和基本原則,但是在莫言作品的翻譯葛浩文的譯文中忠實(shí)性的重要性卻被質(zhì)疑。對于文學(xué)作品來說,忠實(shí)性應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在審美效果,“審美忠實(shí)”不僅在于語言層面也在于意義層面。

      參考文獻(xiàn)

      [1]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào).2010-7

      [2]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯. 2014-6

      [3]王立非 王金銓. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法及其應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué). 2008-5

      [4]黃河燕、陳肇雄.一種智能譯后編輯器的設(shè)計(jì)及其實(shí)現(xiàn)算法[J].軟件學(xué).1995-3

      [5]魏長宏、張春柏. 機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯. 2007-3.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策
      兴海县| 宜兴市| 中阳县| 中西区| 龙泉市| 剑川县| 成安县| 磐安县| 太谷县| 桃园县| 新兴县| 佛教| 武城县| 和平县| 丹江口市| 江永县| 建阳市| 龙口市| 延寿县| 罗平县| 巴东县| 马尔康县| 云林县| 长岛县| 鹤山市| 襄樊市| 油尖旺区| 九龙城区| 当阳市| 宁化县| 公安县| 台湾省| 江阴市| 平和县| 龙口市| 马关县| 登封市| 含山县| 棋牌| 舞钢市| 营口市|