• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象在英漢互譯中的對比分析
      ——以語篇翻譯為例

      2020-11-25 08:46:19張夢楚
      現(xiàn)代英語 2020年19期
      關(guān)鍵詞:回指第三人稱英漢

      張夢楚

      一、 引言

      不論是在英文還是中文中,回指都是一種較為普遍的語篇銜接和連貫的手段。 系統(tǒng)功能語法將照應(yīng)關(guān)系分為內(nèi)指和外指,而回指則屬于內(nèi)指的一部分,具有在語篇中照應(yīng)上文的指稱作用。 人稱代詞是回指詞的重要組成部分。 漢語中,除了較為熟知的指代和替代作用,代詞實際上更具有指稱作用,在上下文中承擔(dān)起回指詞的角色。 而在英語中,由于注重語言形合,回指詞的使用對讀者和譯者閱讀語篇、推敲內(nèi)容含義及組織目的語譯文具有重要意義。 在英漢互譯中,譯者既要考慮到源語中代詞的重復(fù)使用或省略情況,厘清回指詞的先行項,也不可忽略目的語中代詞的正確、合理使用情況。 需要注意的是,回指并不只是在句法層面的簡單照應(yīng),在更多情況下依賴于語境和語用因素,因此,文章將從回指的分類(即表層回指和深層回指)出發(fā),重點(diǎn)分析深層回指的分類及表現(xiàn)形式,并探討在英漢互譯中,第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象的差異及應(yīng)用,為廣大讀者和譯者正確處理回指現(xiàn)象并靈活、流暢、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯提供相應(yīng)的翻譯策略。

      二、 深層回指

      (一)回指

      1. 回指

      傳統(tǒng)語法認(rèn)為:當(dāng)某種語言單位與前面提到的單位或意義相對應(yīng)或?qū)Φ?,就?gòu)成了回指。 即回指被認(rèn)為是在語言表層上的互指關(guān)系,受句法規(guī)則的影響,因此,回指現(xiàn)象若成立,必須滿足所回指的對象在前文中有明確的先行詞以及回指詞受人稱和數(shù)等句法規(guī)則的支配的條件。

      2. 第三人稱代詞回指

      代詞回指是回指現(xiàn)象中一種重要的手段。 根據(jù)Halliday 和Hasan 的理論:“在所有的人稱代詞領(lǐng)域中,第三人稱代詞是唯一可以承擔(dān)起文內(nèi)詞語相照應(yīng)功能的語言單位?!奔捶治龅谝弧⒍朔Q代詞的所指通??赏ㄟ^參考文內(nèi)外語境,并考慮話語雙方角色,較容易辨認(rèn)與理解,而第三人稱則主要指代文章中或者前文出現(xiàn)過的人或物,具有銜接與連貫作用,有時并不能在前文找到明確的所指代的先行項,需要譯者依靠認(rèn)知能力根據(jù)上下文情景判斷所指代的內(nèi)容。

      (二)表層回指和深層回指

      根據(jù)Sag 和Hankamer 的相關(guān)理論,回指可分為“表層回指和深層回指”,其中,表層回指指由句法因素所控制的因素,即回指詞與先行詞在人稱、性、數(shù)上保持一致。 在表層回指中,譯者可以從語法表層推斷出該回指詞的所指;而深層回指則表示無法通過句法表層結(jié)構(gòu)推斷出回指詞的所指,需利用語境、語用因素等因素來分析推理。 如:

      例1:Jim actually loved Carol and he was loved in return.

      此句中的he 毫無疑問指代的是Jim,表示“吉姆真的愛卡羅爾,而卡羅兒也愛他”,回指詞he 與先行詞Jim 達(dá)到了在人稱、性和數(shù)上的一致,是一種表層回指現(xiàn)象的體現(xiàn)。 再例如:

      例2:Stephen lent Jim ten pence because he was poor.

      此句中出現(xiàn)了兩個先行詞,即兩個人物Stephen 和Jim,因此he 具體指代的是哪個人物不是顯而易見的了,需要譯者根據(jù)上下文語境進(jìn)行推理判斷。 一般情況下,此句可理解為“因為吉姆窮,所以史蒂夫借給吉姆十便士”。 當(dāng)然也不能排除這種情況:“因為史蒂夫窮,所以他只借給了吉姆十便士。”在代詞回指現(xiàn)象受語用因素和上下文語境約束,不能僅僅依靠語法規(guī)則進(jìn)行判斷時便是深層回指現(xiàn)象。

      由于表層回指較為符合傳統(tǒng)語法規(guī)則,譯者往往可以通過語法知識正確辨別回指詞所指,而深層回指更受上下文語境和語用等多方面因素的影響,因此文章旨在研究語篇中深層回指現(xiàn)象,分析探究第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象在英漢互譯中的不同運(yùn)用及語篇銜接手段的差異,進(jìn)而指出如何在英漢互譯中正確理解和處理第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象,以達(dá)到語篇的連貫統(tǒng)一和翻譯的靈活巧妙。

      (三)深層回指的分類

      深層回指從形式上又可進(jìn)一步劃分為三種類型,即無明示先行項的回指、歧義回指和零代詞回指。 由于這三類回指式都不能同時滿足表層回指的兩個條件,超出了語法分析的范圍,因此需要對其伴隨語境進(jìn)行語用分析。 但若是信息充足,譯者仍能從中探索出回指關(guān)系的建立。

      1. 無明示先行項的回指

      無明示先行項的回指是指該回指詞的所指在所呈現(xiàn)的話語句法層面不明示,譯者無法直接得出該所指的先行項。 如:

      例3:“John bled so much that it soaked through his bandage and stained his shirt.”

      “約翰流了很多血,滲透了繃帶,上衣也血跡斑斑?!?/p>

      (Wald, et al. 1991,轉(zhuǎn)引自秦洪武2001:56)

      此例句中,it 指代的是blood,而在此句中并沒有相對應(yīng)的先行詞,無法根據(jù)傳統(tǒng)的語法規(guī)則進(jìn)行翻譯,而需要譯者根據(jù)語境判斷it 的所指,這種情況即是無明示先行項的回指。

      2. 歧義回指

      歧義回指是指語言語境中回指詞在語篇中可能存在不止一個先行項的情況,因而易對所指的判定產(chǎn)生歧義。 如上文的例2 中,對于he 的所指產(chǎn)生了分歧,不同的語境因素可以產(chǎn)生不同的理解,需要根據(jù)具體的上下文情景才能判斷。

      3. 零代詞回指

      如:

      例4:我買了5 本書,一共30 元;拿回家一看,都是半舊半新的。

      這句是典型的符合漢語行文習(xí)慣的語言,根據(jù)語法規(guī)則,第二個分句中“都是半舊半新的”前缺乏代詞用來指代上文出現(xiàn)過的“書”,但是在自然話語中,這句話中的代詞可以省略,這樣就構(gòu)成了零代詞回指。

      英文中也有這樣的例子。

      例5:Here is some syrup for you. Shake before using.(Ariel,1990)

      這句可譯為“這是你要的糖漿,服用前請搖勻?!?。不難發(fā)現(xiàn),第二句中出現(xiàn)了零回指現(xiàn)象,省略了前文出現(xiàn)的syrup 或者說代詞it,因此,對此處零回指的判斷需要依靠上文具體的語境和語用因素,譯者才能正確理解。

      三、 第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象在英漢互譯中的對比及運(yùn)用

      (一)理論基礎(chǔ)

      何兆熊指出:“在英語中,代詞回指是正常的無標(biāo)記形式;而在漢語中,零位回指是正常的無標(biāo)記形式。”即:在英語中常使用代詞回指的手段達(dá)到篇章之間的連貫銜接,并且代詞常常在具體的語境中擔(dān)任了一個句法成分,如主語、賓語、同位語等;而在漢語中,在具體的上下文語境中常常出現(xiàn)零回指的現(xiàn)象,只要主題突出,人們便可推斷出所回指的先行詞。

      這種差異源自英漢語各自獨(dú)特的思維方式、語言特點(diǎn)和文化差異等。 英漢句子層面上的比較研究,需要著重強(qiáng)調(diào)形合與意合的關(guān)系。 英語屬于形合語言,語言本身形式手段,包括語法手段和詞匯手段等,對銜接各句子內(nèi)部成分或各句間成分具有重要意義。 英語依賴于語境因素的程度較低,事物之間的聯(lián)系常常通過語言本身形式來凸顯,各類代詞、關(guān)系詞和連接詞在語篇中的廣泛使用也很好地證明了這點(diǎn),并且這些詞可指稱上下文所提及的內(nèi)容,使行文更流暢簡潔;與英語相反,漢語強(qiáng)調(diào)意合,即句中各個成分或各句之間的連接常依賴語義的貫通和理解,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)不如英語嚴(yán)謹(jǐn)。 漢語較為短小精悍,更多依賴語境和語用因素,代詞和關(guān)系詞的使用不如英語那樣頻繁,即使省略了某個所指項,譯者也可以基于明確的給定語境推測出該回指詞所指事物。

      (二)第三人稱代詞深層回指現(xiàn)象在英漢互譯中的運(yùn)用

      英漢兩種語言雖在深層回指應(yīng)用上存在許多相似之處,但鑒于上文提及的英漢語之間句型結(jié)構(gòu)、思維模式、語言特點(diǎn)和文化等因素的差異,在進(jìn)行英漢互譯時必須要注意兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到翻譯符合目的語要求。

      1. 增補(bǔ)法

      Charles N. Li 和Sandra A. Thompson(轉(zhuǎn)引自胡壯麟,1994)指出,漢語中零回指出現(xiàn)的頻率比英語高,因為漢語語言講究意合而不是形合,講究內(nèi)涵而不是形式。 零回指不受語法約束。 在對漢語經(jīng)典小說的研究中,他們得出結(jié)論,零回指是漢語的傳統(tǒng)。 因此在漢譯英中,譯者可采用增補(bǔ)法補(bǔ)上相對應(yīng)的代詞,突出文章主題,以達(dá)到符合英語語言表達(dá)習(xí)慣和語句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

      例6:“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。 但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ——是有人偷了他們罷:那是誰? 又藏在何處呢? 是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”(朱自清《匆匆》)

      譯文:“If swallows go away, they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. But tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?”(張培基譯)

      此段節(jié)選自著名散文家朱自清的散文《匆匆》,在原文中,每一句中都運(yùn)用了零回指手段,省略了代詞,語言更加精辟,也凸顯了漢語散文中“形散神不散”的特點(diǎn)。 而在英語譯文中,前三句排比句皆增補(bǔ)了第三人稱代詞they,具有較強(qiáng)氣勢。 同時,在第六、七句中,使用了代詞it 和he 來指代前句中的someone,即“那個可能偷了我們的日子的人”,they 則指代了“我們一去不復(fù)返的日子”,使得譯文在結(jié)構(gòu)上更加嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)語義歧義和冗雜的問題。 再如下例:

      例7:“其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,似湖? 似星? 誰也說不清,只惹得路人不時朝她張望?!?林青《媲美》)

      譯文:“Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty, her almond shaped eyes like pools of clear water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself was certainly eye-catching!”(選自《散文佳作108 篇》)

      第一句譯文增添了she 作為下句的主語,而在原文中則完全省略,只通過形象優(yōu)美的短句表達(dá)主題。同時,在最后一句中也用they 指代那姑娘“一雙亮晶晶杏核兒大眼”。

      通過分析比較上兩例,可以發(fā)現(xiàn)英語語言大多結(jié)構(gòu)完整,受語法規(guī)則影響;而漢語則注重語義的表達(dá),語句之間并沒有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪B貫結(jié)構(gòu),在省略現(xiàn)象中分析語義常常需要依靠上下文的語境因素和認(rèn)知水平。

      2. 刪減與省略法

      與增補(bǔ)法相對應(yīng),在英譯漢中,漢語常常使用刪減或省略法,以使譯文更加簡潔明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 如:

      例8:“A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge,fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice.”(A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)

      譯文:“一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來,很大,很肥,顯然吃得很好。 它在旅途中停下來以觀察周圍的環(huán)境,亨利氣得臉色發(fā)紫,話都差點(diǎn)說不出來?!?何田譯)

      此例中,原文中都用第三人稱代詞it 來替代“A green caterpillar”做主語,避免了同一名詞在語篇中的頻繁出現(xiàn)造成冗雜,這樣的表達(dá)方式更加簡潔自然和流暢,體現(xiàn)了英語語言形合的特征;而在漢語譯文中,譯者選擇省略后兩個句子主語的方法,在不會產(chǎn)生歧義的基礎(chǔ)上更加簡明,符合漢語行文習(xí)慣。 再如下例:

      例9:As she spoke, she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears. (The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》)

      譯文:她一邊說一邊注視著他換擋時前臂彎曲的樣子。

      此例中,漢語譯文省略了his,即省略了“他換擋時他的前臂彎曲的樣子”中的“他的”,既讓譯者抓住了語意,也不失簡潔。

      3. 替代法

      不同于漢語常常出現(xiàn)名詞重復(fù)的情況,英語中常采用代詞替代等手段,如下例:

      例10:黛玉嗑著瓜子兒,只管抿著嘴笑。 可巧黛玉的丫鬟雪雁來給黛玉送小火爐。 (曹雪芹《紅樓夢》)

      譯文:Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her little hand-stove. (楊憲益、戴乃迭譯)

      原文中,“黛玉”一詞出現(xiàn)了三次,而譯文中后兩個都用her 來替代,符合英語中的習(xí)慣。

      4. 邏輯推理法

      在語篇英漢互譯過程中,回指詞有時存在不止一個可能的先行項的特殊情況,造成歧義回指現(xiàn)象,即涉及對回指詞的明確問題,此時需要譯者根據(jù)上下文語境因素及自己的認(rèn)知并加以邏輯推理進(jìn)行合理判斷。

      例12:On the desk there is a quite strange cat, and near it, there is a glittery book.

      此例中對于it 所指代的內(nèi)容出現(xiàn)了歧義,到底是指代上文的desk 或是cat,從語法范疇上譯者并不能獲取明確的指示,在此種情況下,可就“近”考慮,即把回指詞it 的所指與cat 相聯(lián)系,而不是離it 較遠(yuǎn)的the desk。

      例13:There was a swimming pool in Harry's house.It was big.

      此句中it 前也出現(xiàn)了兩個先行詞,一個是swimming pool 即游泳池,另一個是house 即哈利的家,那么到底是指這個游泳池大還是指哈利的家大? 對于這種在回指詞上文出現(xiàn)兩個先行詞且都擁有符合事物特征的情況,確定回指詞所對應(yīng)的先行項,關(guān)鍵是要判斷哪一個先行詞的特征在語篇中更加突顯。 通過分析,此句主語是swimming pool,即含有there be 結(jié)構(gòu)的主句想要表述的是有關(guān)游泳池的相關(guān)信息,而不是地點(diǎn)狀語Harry's house 的相關(guān)信息。 因此,it 指代的應(yīng)是swimming pool。

      四、 結(jié)語

      英漢兩種語言在第三人稱代詞的回指運(yùn)用上存在許多差異,在語篇互譯中,若要相對正確地、合適地理解語篇含義,并不是依靠語法知識在句法層面進(jìn)行有關(guān)回指詞和回指項的推理,找出“一對一”的對等項,而是更大程度上依賴譯者對語篇信息的認(rèn)知分析和仔細(xì)推理。 文章從深層回指角度切入,分析闡述了英漢第三人稱代詞在回指現(xiàn)象方面的差異及運(yùn)用,對英漢互譯中做到尊重兩種語言的特性,正確處理回指現(xiàn)象并靈活、流暢、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯有著積極的指導(dǎo)意義。

      猜你喜歡
      回指第三人稱英漢
      漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
      ——以《紅樓夢》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      談?wù)動⒄Z教學(xué)中 第三人稱單數(shù)及其后面動詞的用法
      用第三人稱和自己說話能減壓
      It’s Your Turn, Roger! (I)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
      英漢間接回指認(rèn)知對比與翻譯
      丹阳市| 西安市| 大悟县| 平江县| 晋城| 合山市| 天全县| 南丹县| 丹阳市| 公主岭市| 奉新县| 集安市| 常德市| 凉城县| 济宁市| 双牌县| 芒康县| 白朗县| 左云县| 托克逊县| 朝阳区| 饶河县| 海伦市| 米易县| 河南省| 汉中市| 湟中县| 弥勒县| 德保县| 三台县| 永州市| 琼中| 九寨沟县| 沂源县| 洮南市| 崇左市| 丰城市| 昭通市| 武平县| 定兴县| 西充县|