王瑜
摘要:近年來,越來越多的國內(nèi)外游客希望通過游覽膠東紅色文化旅游線來了解悠久的膠東歷史文化同時了解膠東人民的成長軌跡。但是外宣文本的翻譯存在很多問題。有些膠東紅色文化旅游外宣文本,對于膠東文化的本質(zhì)認(rèn)知不清,理解不透,對許多文化內(nèi)涵表達(dá)不清,導(dǎo)致國內(nèi)外游客不知所云,損害了煙臺的國際形象,阻礙了煙臺紅色旅游業(yè)的發(fā)展。本研究將對膠東紅色文化旅游外宣文本進(jìn)行深入分析,在此基礎(chǔ)上,通過專家訪談和查閱文獻(xiàn)的方法,形成適合我市紅色文化旅游外宣文本翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:膠東紅色文化;外宣文本;翻譯策略
一、研究背景
近年來,旅游業(yè)的突飛猛進(jìn),帶動了紅色旅游的不斷發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外游客希望通過游覽膠東紅色文化旅游線來了解悠久膠東人民的成長歷史和發(fā)展過程。做好膠東紅色文化旅游的外宣工作不僅僅有助于提升煙臺的國際形象,而且有助于促進(jìn)煙臺地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。近年來,在煙臺政府的支持下,在市外宣部門的努力之下,膠東紅色文化旅游取得了長足發(fā)展,同時也因該看到,膠東紅色文化旅游的外宣文本翻譯差強(qiáng)人意,存在著很大的問題。有些膠東紅色文化旅游外宣文本,對于膠東文化的本質(zhì)認(rèn)知不清,理解不透,對許多文化內(nèi)涵表達(dá)不清,導(dǎo)致國內(nèi)外游客不知所云,損害了煙臺的國際形象,阻礙了煙臺紅色旅游業(yè)的發(fā)展。所以本研究將通過專家訪談和查閱文獻(xiàn)的方法,形成適合膠東紅色文化旅游外宣文本的翻譯的策略。
二、研究內(nèi)容
2.1文本特征
根據(jù)文本類型分類,旅游文本包括紅色旅游文本,景區(qū)旅游文本,游樂場旅游文本等,膠東紅色旅游外宣材料中的文本重點介紹發(fā)生在膠東地區(qū)的英雄故事,出生在膠東的革命領(lǐng)袖、出現(xiàn)在膠東地區(qū)的重大歷史事件,內(nèi)容相對固定。
2.1.1.語言客觀平實,敘事性強(qiáng)
膠東紅色旅游外宣文本的特點是按照時間順序講述革命先烈的英雄事跡和發(fā)生在膠東地區(qū)的重大革命事件。所以,與普通旅游材料不同的是,膠東紅色旅游外宣文本很少使用華麗的辭藻,語言簡潔平實客觀。
2.1.2 政治元素多,軍事色彩濃
膠東紅色旅游的目的是讓國內(nèi)外游客了解膠東的革命歷史和發(fā)展歷程,所以在外宣文本中會存在一些政治元素和軍事色彩,如戚繼光,楊子榮,許世友等先烈的名字,“地雷戰(zhàn)”“趙疃戰(zhàn)役”“雷神廟戰(zhàn)役”等歷史事件。這些外宣材料的翻譯會讓國內(nèi)外友人體會到膠東人民的英勇頑強(qiáng)和艱苦奮斗的精神,達(dá)到感染、教育的目的。
2.1.3 民歌頻率高,文化內(nèi)涵廣
在膠東紅色文化旅游外宣文本中,存在著許許多多的膠東地區(qū)英雄人物的民歌、民謠。這些作品內(nèi)容豐富,形式廣泛,題材多樣、具有濃厚文化特色,同時這些作品也有著豐富的文化內(nèi)涵。
2.2膠東紅色旅游外宣文本漢英翻譯策略
膠東紅色旅游外宣文本翻譯的目的是幫助更多的國內(nèi)外友人準(zhǔn)確、高效的了解膠東的歷史和紅色文化,達(dá)到宣傳宣傳,熏陶,教育的最終目的。因此,在翻譯膠東紅色旅游外宣文本時,首先要對實際情況進(jìn)行調(diào)查,再根據(jù)源語言的文本文體特征和翻譯原則來進(jìn)行翻譯。
2.2.1直譯法
在膠東紅色旅游文本中的源語言的語義和語用與目標(biāo)語的語用與語義有重合的時候,直譯法是一個不錯的選擇。這樣的翻譯可以將源語言中的修辭和語言特征直接呈現(xiàn)出來,達(dá)到與源語言基本一致的效果,而且可以最大限度上的避免文化和語言轉(zhuǎn)碼中的信息缺失。
例(1)轟轟烈烈的大革命運(yùn)動 the full-scale Great Revolution
例(2) 土地革命戰(zhàn)爭 the Agrarian Revolutionary War
2.2.2 增譯法
在現(xiàn)有的膠東紅色旅游外宣文本中存在這大量的中國的古詩詞,歷史典故,歷史重大事件的名字,以及一些約定俗稱的用法,如果直接按照字面意思去直譯,很多的文化信息會被忽略,更為重要的是外國游客也無法理解源語言所傳達(dá)的信息,這時就需要我們通過增譯的方法來解釋源語言的信息。
例(3) 膠東精神 the Jiao Dong Spirit—the spirit of self-reliance and hard struggle developed by Jiaodong people during 1936~1948
2.2.3 省譯或減譯法
由于東西方文化的差異,在語言表達(dá)上面也有很多不同之處,漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語多用排比,重復(fù)來加強(qiáng)語氣或平衡節(jié)奏,而英語中多用省略或倒裝加強(qiáng)語氣個。所以漢語中的排比重復(fù)在翻譯時要進(jìn)行刪除或省略。
例(4) 1947年的1月23日,楊子榮在追剿匪首丁煥章、鄭三炮的戰(zhàn)斗中不幸犧牲,享年31歲。
Yang Zirong was killed in 1947 by the bandits.
例 (5) 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring of the revolution, of the people, and of science.
三、研究的意義
不可否認(rèn)的是,膠東紅色旅游的外宣文本相較以前有了很大的進(jìn)步,但是我們也應(yīng)該看到當(dāng)中存在的諸多問題,這不僅影響膠東地區(qū)旅游事業(yè)的發(fā)展,同時還會給膠東地區(qū)的對外宣傳帶來負(fù)面影響。本研究所提出的針對膠東紅色旅游的外宣文本的翻譯策略可以膠東紅色旅游優(yōu)勢品牌建設(shè),讓更多的國際游客來到膠東地區(qū)進(jìn)行紅色旅游,提升我市的軟實力。
參考文獻(xiàn):
1李金燕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色旅游英譯研究[J].英語教師.2017年22期
2王向丹.跨文化視角下丹東紅色旅游景區(qū)導(dǎo)游話語模式構(gòu)建研究[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2017年05期
3陳維琳.意識形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游文本的翻譯策略探究[J].學(xué)園.2017年16期
基金項目:本文系2020年度煙臺市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“膠東紅色文化旅游外宣文本特征及翻譯策略研究”研究成果。