• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯與文化身份的塑造

      2020-12-10 06:46:15喻孝玲
      公關(guān)世界 2020年22期
      關(guān)鍵詞:文化翻譯文化身份

      喻孝玲

      摘要:翻譯不僅是翻譯成為另外一種語言,也是在傳遞信息,有利于文化的交流與融合,而文化翻譯是不同文化之間相互交流、融合的媒介,向讀者展示外國(guó)文化,塑造異域文化身份。本文立足于翻譯和文化兩者的關(guān)系,著重分析文化翻譯和文化之間的聯(lián)系以及哪些措施可用來塑造異域文化身份。文化身份具有開放性,譯者要能順應(yīng)語境全球化發(fā)展的大趨勢(shì),不被強(qiáng)勢(shì)文化中心論左右,保留異域文化的本質(zhì),再現(xiàn)原語的文化特性。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯 異化翻譯策略 文化身份

      一、引言

      就本質(zhì)而言,翻譯活動(dòng)實(shí)則是一項(xiàng)多元文化交流活動(dòng),改變語言符號(hào),文化得以傳播、融合。有的翻譯理論家認(rèn)為,翻譯不過是兩種文化的接觸和對(duì)話。但在后殖民理論學(xué)者眼中,翻譯如同創(chuàng)作,能把原作的文化特性重現(xiàn)呈現(xiàn)給目的語讀者。韋努蒂(Venuti) 稱翻譯為“對(duì)文化身份的塑造”,“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)”(韋努蒂,2001)。在整個(gè)翻譯過程中,無論是譯者選擇的翻譯材料、運(yùn)用的翻譯策略,還是譯本在目的語文化中的傳播效果和獲得的評(píng)價(jià),都會(huì)受到各種文化因素影響。研究文化翻譯與文化身份塑造可從該視角入手。在文化與翻譯的關(guān)系基礎(chǔ)上,本文著重分析文化翻譯和文化之間的聯(lián)系以及哪些措施可用來塑造異域文化身份。此外,本文提倡采取以異化為主的翻譯策略,塑造、重構(gòu)原作的文化身份。

      二、文化翻譯對(duì)文化的影響

      我國(guó)大多數(shù)翻譯學(xué)者認(rèn)為,“文化翻譯”就是把原語獨(dú)有的文化內(nèi)涵或因素翻譯出來。作為一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物,語言文字也是一種文化信息符號(hào)系統(tǒng),其中一個(gè)重要的功能是向讀者傳遞社會(huì)文化信息。把一種語言翻譯成另一種語言,后者的文化或多或少都會(huì)受到前者的影響。正因翻譯的這種獨(dú)特性,要么排斥原語中的文化,要么就會(huì)吸收原語中的文化,這兩種可能性都會(huì)重塑原語文化或異域文化。翻譯文化時(shí),也應(yīng)該如同翻譯其他文本類型一樣,遵守翻譯的基本原則——“信”,即“原語的文化內(nèi)涵如實(shí)地轉(zhuǎn)換到目的語中,換言之,在文化層面,要信于原文”。然而,不同語言各具特色,其中蘊(yùn)含著鮮明的民族文化。是以,翻譯改變了原有的語言符號(hào),依托原語表達(dá)方式的文化關(guān)系也隨之發(fā)生了變化。因原語文化系統(tǒng)的缺失,譯文難以分毫不差地在文化上分忠實(shí)原文,失之毫厘,謬以千里,文化翻譯也就無法進(jìn)入一個(gè)理想層面。

      語言和文化聯(lián)系密切。語言本就是傳遞文化信息的載體。文化隨著語言的出現(xiàn)而形成,而沒有文化內(nèi)涵的語言寡淡無奇,二者相輔相成。所以,翻譯不單單只是變換語言符號(hào),更應(yīng)準(zhǔn)確無誤地把原語內(nèi)容和文化信息翻譯出來。要做到這一點(diǎn),把原語所蘊(yùn)含的文化譯出來則十分重要。譯者若不熟悉原語的文化背景,對(duì)原文的理解容易出現(xiàn)偏差,就更不用說能做到忠實(shí)于原文,把文化信息準(zhǔn)確表達(dá)出來;若對(duì)本土文化似懂非懂,必定難以重構(gòu)譯文,譯文的質(zhì)量也會(huì)深受影響。

      三、文化翻譯對(duì)文化身份的塑造

      不同的文化具有不同的文化身份,通常都是伴隨著特定民族或族群而生。研究過程中發(fā)現(xiàn)帶有民族印記的特征則是我們現(xiàn)在所說的文化身份 (王寧,2000)。每個(gè)民族的價(jià)值觀念不盡相同,語言符號(hào)各有差異,其精神風(fēng)貌迥異,各自生活方式互異,因此每個(gè)民族必有與眾不同的文化身份。

      翻譯是一種“超越文化的過程”,即在目的語中重新塑造原語的異域文化身份。韋努蒂認(rèn)為,翻譯帶來最大的社會(huì)反響是重塑文化身份。從一個(gè)角度來說,文本描述一種社會(huì)生活,具有一定的代理性,反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、文化身份;從另一個(gè)角度來說,翻譯成另外一種語言,原來的文化身份表達(dá)方式發(fā)生了改變,翻譯過程中則需根據(jù)目的語的文化價(jià)值和政治價(jià)值,重新塑造其異域文化身份和形象。重造原語文化身份,通常可從以下兩種方式入手:其一,重塑(重新塑造原語文化身份),為滿足目的語中不同的歷史背景、不同的已意識(shí)形態(tài)和政治需要;其二,重現(xiàn),由于翻譯具有開放性,譯本面向有著不同文化背景的讀者,往往需要保留原語的文化特質(zhì),客觀真實(shí)地展現(xiàn)其社會(huì)文化身份,即重現(xiàn)(華汀汀,2003)。

      1.文化身份的重塑

      把原語翻譯成另外一種目的語,會(huì)提高目的語國(guó)家或民族對(duì)原語社會(huì)文化的關(guān)注,對(duì)原語社會(huì)文化形成一種或尊重或蔑視的態(tài)度。勒菲維爾認(rèn)為翻譯既能改寫文化,也能操縱文化(Lefevere,2004)。譯者為了滿足翻譯需要,或多或少會(huì)“改寫”原語文化,甚至還會(huì)“操縱”原語文化,推翻原有的,重新塑造一種新的文化身份。

      翻譯是譯者進(jìn)行的一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),其譯文不是一個(gè)單獨(dú)存在的作品,結(jié)合了該社會(huì)文化背景下的政治思想和意識(shí)形態(tài)相。所以,也可把翻譯視作是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。在文化霸權(quán)主義意識(shí)形態(tài)中,闡述語義和文化現(xiàn)象要求譯文要用地道的英文,語言自然流暢,內(nèi)容通俗易懂,如同一篇地道的英文原作。為達(dá)到這一翻譯目的,譯者會(huì)去掉兩種文化的差異性,重新塑造原語中的文化身份,這就會(huì)看不到原文中原汁原味的異域文化身份。在韋努蒂(Venuti)看來,若說文化翻譯是一次文化交流,說它是一次文化侵吞、文化征服活動(dòng)更準(zhǔn)確。(Venuti,2006)。若想譯文在價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)和政治方面符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)能塑造異域文化身份,譯者通常會(huì)采用某些翻譯策略來滿足翻譯需要,比如,直譯或意譯、歸化或異化等等。譯者如果處于強(qiáng)勢(shì)文化,那么翻譯作品時(shí)會(huì)采用比較隨意的翻譯方法,對(duì)譯文的要求也不會(huì)很高,能達(dá)到交際目的即可,不會(huì)花過多的筆墨去描述弱勢(shì)文化,甚至還會(huì)刻意篡改(張景華,2003)。

      2.文化身份的重現(xiàn)

      在文化翻譯采用的翻譯策略上,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Venuti)推崇用異化翻譯法,主張把語言“異國(guó)情調(diào)”原汁原味翻譯出來。該觀點(diǎn)與我國(guó)學(xué)者魯迅一致。魯迅先生也認(rèn)為翻譯文化時(shí)應(yīng)盡量保留“洋氣”,反對(duì)使用歸化翻譯法,而所謂的“洋氣”,則是“必須有異國(guó)情調(diào)”(陳???,2008)。異化翻譯法已受到不少文學(xué)翻譯理論家的重視,翻譯重心轉(zhuǎn)移到了外國(guó)文學(xué)作品的異質(zhì)成份上,同時(shí)他們也力求保持異化和歸化的平衡(孫致2002)。為了更加闡述文化身份重現(xiàn),請(qǐng)看以下兩則譯例:

      He made you for a high way to my bed;But I,a maid,die maiden —widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3 ,3 ,134 —135)

      a:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪)

      b:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)

      我國(guó)傳統(tǒng)文化中,不會(huì)赤裸裸地提及與“性”相關(guān)的話題,比較含蓄。但是,西方國(guó)家表達(dá)“性”都是直接宣之于口。朱生豪先生的譯文符合我國(guó)傳統(tǒng)文化表達(dá)習(xí)慣,把 “to my bed” 委婉地譯成了“相思”,把“die maiden —widowed”譯成“做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去”。原文描述的是一對(duì)處于熱戀期的情侶,已秘密舉行了婚禮,但西歐少女渴望在肉體上也與之結(jié)為一體,實(shí)現(xiàn)完整的結(jié)合。但朱譯文只體現(xiàn)了精神上對(duì)另一半的“相思”,和原語要表達(dá)的意思還相差甚遠(yuǎn)! 方平先生完全采用異化翻譯法,尊重莎劇的藝術(shù)形式,同時(shí)也表達(dá)出了原語的“神味”,符合西方國(guó)家的語言表達(dá)習(xí)慣。通過上述分析,不難看出,相對(duì)于歸化翻譯法,異化翻譯法更能譯出原文的文化內(nèi)涵,重新再現(xiàn)文化身份特征。

      綜上所述,不同文化之間交流、傳播可通過翻譯來實(shí)現(xiàn),轉(zhuǎn)換語言符號(hào),傳遞文化信息。文化則是一個(gè)民族各個(gè)方面的綜合,其中包括文化知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀態(tài)度等,社會(huì)的各個(gè)方面都能看到文化的影子。人類社會(huì)現(xiàn)有語言已有數(shù)百種,都離不開歷史文化背景。故而,在翻譯過程中,勢(shì)必要把文化這一因素考慮其中,譯文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息,真正遵循了翻譯的“信”。

      四、結(jié)語

      民族不同,其文化也與眾不同,因而文化差異性則是整個(gè)翻譯過程中需要解決得最大的難題。對(duì)文化背景理解的深淺直接決定了譯文的質(zhì)量。不了解原語文化,譯者就無法準(zhǔn)確理解原文,譯文的文學(xué)效果也會(huì)因此受到影響,更會(huì)影響譯文傳播文化的效果。把文化身份引入翻譯是為了譯者更加透徹地理解原語。透過語言形式的表象,讀懂隱含的文化背景知識(shí),厘清其后的政治關(guān)系、社會(huì)因素。一部譯作采用哪些措施可塑造異域文化身份,塑造的文化身份又是否經(jīng)得住推敲,譯文是否符合目的語文化表達(dá)習(xí)慣,是否對(duì)其文化產(chǎn)生沖擊和影響,這兩種不同文化身份是否存在矛盾沖突,等等,這些因素都因考慮在內(nèi),譯者才能更深層次地認(rèn)識(shí)到翻譯原文的意圖、理解原文的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。因此,我們可從文化身份這一角度來研究文學(xué)作品。經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,政治全球化發(fā)展,如今語境也呈全球化發(fā)展,則要求文化的發(fā)展也要多樣性。此外,隨著翻譯的提高,準(zhǔn)確無誤譯出原語文化身份的要求越來越高。所以,翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可采用異化法去彌補(bǔ)文化空缺,塑造文化身份。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the M anipu-lation of Literary Fame [M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

      [2] Venuti Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].上海:上海外語教育出版, 2006.

      [3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [4]華汀汀.文化身份與翻譯[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):90 -92 .

      [5]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):43 - 45.

      [6]王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國(guó)[A].文化研究(第1輯)[C].天津:天津社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

      猜你喜歡
      文化翻譯文化身份
      美國(guó)華裔戲劇文化翻譯研究
      理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
      保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
      譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:43:23
      游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
      戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:27:27
      文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
      法律移植視域下的翻譯策略
      談文化翻譯的誤區(qū)及解決措施
      黑龍江史志(2014年1期)2014-11-11 02:19:05
      玛多县| 灌南县| 鄂伦春自治旗| 惠州市| 石泉县| 招远市| 边坝县| 钦州市| 余干县| 皋兰县| 突泉县| 闽侯县| 龙里县| 永泰县| 新郑市| 双江| 固阳县| 巴林右旗| 莆田市| 安丘市| 青阳县| 瑞安市| 兰西县| 建昌县| 抚宁县| 广西| 宁蒗| 香格里拉县| 申扎县| 天水市| 武清区| 金川县| 高平市| 灌云县| 龙陵县| 北海市| 株洲县| 寿光市| 汉源县| 如东县| 张家界市|