• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      直譯和意譯在藝術(shù)文本翻譯中的選擇與運用初探

      2020-12-17 03:29:50代增真
      科教導刊·電子版 2020年18期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯

      摘 要 由于社會經(jīng)濟水平的快速發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,人們對于精神方面也有著更大的追求,因此對于藝術(shù)方面的交流也變得越來越多,所以翻譯便占據(jù)著舉足輕重的地位。在翻譯過程中,通過考慮文本類型和風格等方面可以確定合適的翻譯方法。通過本文可以解決在翻譯中對于直譯和意譯的快速選擇及有效應用的問題。

      關(guān)鍵詞 藝術(shù)文本 直譯 意譯 譯文技巧

      中圖分類號:H319文獻標識碼:A

      0引言

      在學術(shù)界中,關(guān)于翻譯方面一直存在著一個爭論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實這兩個策略的選擇最終都是為了解決現(xiàn)實存在的問題,而現(xiàn)實問題又和語言結(jié)構(gòu)存在著一定的關(guān)聯(lián)。所以對于二者的選擇問題,我的觀點是這取決于意識和形式。有學者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對的兩種策略,應該是面對現(xiàn)實存在的具體問題,通過運用相應的策略來解決問題。同時源語文章的文體可以決定究竟采用這兩種策略中的哪一個。此前已有很多文章研究文學、新聞等文本,但對于藝術(shù)文本的研究還相當欠缺,因此本文將討論關(guān)于藝術(shù)文本的策略。

      1藝術(shù)翻譯現(xiàn)狀

      回顧過去,中國有很多的學者都參與到了藝術(shù)文本翻譯的工作中,其中沈教授認為積累的力量是巨大的,尤其是基礎(chǔ)文獻,對于西方的基礎(chǔ)文獻,譯者應該做到把握好文獻的深度,有層次地進行翻譯。對于西方文獻的研究,我國急需此方面的譯者。因為現(xiàn)如今我國絕大多數(shù)的譯者沒有足夠的翻譯能力,缺乏相關(guān)的學習,所以大多數(shù)譯者直接研究的都不是英文版 的譯本,這很容易阻礙國際藝術(shù)的相互交流,同時這也是翻譯人員長久以來都需要面對的一個困難。

      在學術(shù)界,文本問題是一個核心問題,因此譯者對于文本問題都會格外地重視。劉教授認為想要做好翻譯的工作,需要了解英漢問題,知道它們的語言特征是什么,這樣才可以得到合適的譯文。然而,關(guān)于藝術(shù)文本的語言特征在文體分類中是幾乎不存在的。而且現(xiàn)如今大多數(shù)的文章描述的翻譯方法都是關(guān)于科技等文體,很少有文獻研究的文體是關(guān)于藝術(shù)文體方面的。

      我認為現(xiàn)在關(guān)于藝術(shù)的文章大多數(shù)描述的都是藝術(shù)的發(fā)展以及對于藝術(shù)提出的批評,所以本文采用論述的方式來講述內(nèi)容,具體可以通過《文體與翻譯》這本書來進一步了解相關(guān)知識。藝術(shù)學中,關(guān)于美術(shù)相關(guān)的文本大多屬于文學類型,通過翻譯此類文獻從而實現(xiàn)作品特點的表達以及更深層次的交流,而設(shè)計藝術(shù)學相關(guān)的文本介于二者之間,因此本文重點討論設(shè)計藝術(shù)的譯文策略問題。

      2藝術(shù)文本的翻譯策略

      內(nèi)容詳細具體;語言通俗易懂,更容易讓讀者理解接受;信息真實可靠等都是設(shè)計藝術(shù)學的文本特征。本人認為,語言表達規(guī)矩簡明,語句的邏輯性強,語法方面規(guī)范合理等方面應該在翻譯的過程中非常重要,譯者在翻譯時應當注意以上的幾個要點。綜上所述,在“直譯”時,應以原文本為主,通過了解前后文來翻譯詞組的意思,并時刻以原文中的含義為主來進行翻譯,當然此時的翻譯并不是指一個字不落的進行,而是可以在原文基礎(chǔ)上運用一些技巧來進行翻譯,同時也應當考慮到讀者的閱讀習慣方面,可以適當采用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語來完善譯文。這種方法便和“交際翻譯”方法的思想不謀而合?!敖浑H翻譯”方法的核心是指:通過對原文的語句結(jié)構(gòu)進行合理的改動,并采用平時習慣用語及相關(guān)的組合方式,使得譯文變得更加通俗易懂,表達上更加自然流利,使得讀者更容易接受。

      根據(jù)以上所提到的翻譯策略及相關(guān)的原則,在藝術(shù)文本翻譯時,需要注意到以下的問題:第一,譯者應當通過相關(guān)的語法規(guī)則對原文有一個整體的把握;第二,在完全正確理解原文基礎(chǔ)之上,可以在語句中加入一些適當?shù)牧晳T術(shù)語,以此來提高語句的流暢性,并使得讀者對于譯文更加通俗易懂。

      通過觀察本人了解到,藝術(shù)類文獻的譯文工作在很大程度上,是以該專業(yè)的相關(guān)教師為主體,指導其學生一起共同進行譯文的工作。然而,現(xiàn)如今我國絕大多數(shù)的指導老師都還并沒有具備足夠的翻譯能力,同時還缺乏相關(guān)的學習和培訓指導,所以在指導學生進行譯文的方面上還存在很大的困難。因此就會導致出現(xiàn)某些譯文翻譯的結(jié)果不清晰,讀者很難理解譯文的現(xiàn)象。所以,通過對翻譯技巧進行不斷地整理總結(jié)并逐步加強練習,譯者的翻譯水平也會隨之得到提升,譯文也會更加容易被讀者理解和接受。

      3結(jié)語

      由于翻譯人員在對文獻進行翻譯的同時,會將自己的理解融入譯文當中,因此譯文也是一個具有創(chuàng)造性的過程。作為一名譯者,譯文其實就是將信息實現(xiàn)轉(zhuǎn)換并有效傳達的過程。我們首先需要做到準確理解原文,理解是重中之重的,同時也是基礎(chǔ)的部分。所以,想要對文本實現(xiàn)準確的翻譯,第一步我們需要做到熟悉文本,準確了解該原文是屬于哪個類型的,其次是通過運用自己所掌握的翻譯技巧來翻譯原文,這樣可以使得譯文能力得到明顯的提高。

      作者簡介:代增真(1977.12-)女,漢族,重慶人,碩士,四川美術(shù)學院,副教授,研究方向:英美文學翻譯、修辭學、跨文化交際。

      參考文獻

      [1] 劉曉倩.前提——藝術(shù)史類文本的語境與翻譯[J].中外交流,2018(46):85.

      [2] 肖紅,肖志慧.藝術(shù)文本翻譯策略探究[J].校園英語(上旬),2016(09):222-223.

      猜你喜歡
      直譯意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習語英譯探析
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      定安县| 墨江| 秦皇岛市| 岗巴县| 南岸区| 泰和县| 利津县| 兴海县| 凌云县| 芮城县| 周口市| 太保市| 苍溪县| 明星| 潜江市| 西昌市| 宁安市| 平湖市| 定陶县| 阳谷县| 邛崃市| 文登市| 汤阴县| 四子王旗| 杭锦后旗| 吉木乃县| 济源市| 梁河县| 连江县| 宁国市| 金塔县| 德化县| 建昌县| 长治市| 洪泽县| 巩留县| 石河子市| 南皮县| 神池县| 佳木斯市| 会泽县|