【摘要】“一帶一路”倡議帶動(dòng)了廣西經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,帶動(dòng)了廣西旅游,眾多有特殊地域特點(diǎn)和民族特色的廣西文化游越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外游客的喜愛(ài),如何更好地做好外宣翻譯工作也越來(lái)越受到重視。本文就廣西特色文化旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)研,探討目前存在的問(wèn)題以及相關(guān)解決對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;跨文化語(yǔ)用學(xué);旅游翻譯
【作者簡(jiǎn)介】楊文燕(1978-),北京人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,學(xué)士。
【基金項(xiàng)目】2016年廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下廣西少數(shù)民族文化旅游外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):KY2016YB17);廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“媒體泛娛樂(lè)化傾向下的英文影視字幕翻譯娛樂(lè)化研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019KY0287)。
近些年,廣西力推發(fā)展全域旅游品牌,建設(shè)了一批文化旅游核心大項(xiàng)目,在提供了豐富的創(chuàng)新性旅游產(chǎn)品和旅游服務(wù)的同時(shí),提升了文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使旅游產(chǎn)業(yè)走向集約化、品質(zhì)化、國(guó)際化,吸引了更多的境內(nèi)外游客,使廣西與世界經(jīng)濟(jì)文化的接觸交流也日漸頻繁豐富起來(lái)。為了向世界更好地展示和傳播中國(guó)文化,特別是有特殊的地域特點(diǎn)和民族特色的廣西民族文化,這些介紹性外宣材料的翻譯工作非常重要。本文探討了利用跨文化語(yǔ)用學(xué)平臺(tái),針對(duì)目前廣西的文化旅游外宣翻譯中存在的問(wèn)題,嘗試提供解決方案。
一、外宣翻譯及其重要性
隨著近年來(lái)中國(guó)不斷發(fā)展強(qiáng)大,中國(guó)在國(guó)際上的重要性也越來(lái)越大,中國(guó)現(xiàn)在在世界上的知名度越來(lái)越高,來(lái)自世界各國(guó)關(guān)注的目光也更多地集中在中國(guó)的發(fā)展上,想要讓國(guó)際友人更全面更深入地了解中國(guó),更進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)在世界舞臺(tái)上的影響力,就必須加強(qiáng)對(duì)外宣傳的力度,做好外宣翻譯,讓世界更了解中國(guó),更清晰地聽(tīng)到中國(guó)的聲音。因此,外宣翻譯的作用十分重要。
外宣翻譯,顧名思義就是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)。在我國(guó)外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文翻譯成英文或者其他外文,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。黃友義(2004:27)曾經(jīng)談到他對(duì)外宣翻譯的理解:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,對(duì)外交流不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息,從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯其實(shí)是應(yīng)用翻譯的一種類型,但又與文學(xué)翻譯不同,具有自己的獨(dú)特性。文學(xué)翻譯的主要目的是使讀者產(chǎn)生審美共鳴,外宣翻譯則是以跨文化交流為目的的信息交換。
二、跨文化語(yǔ)用學(xué)闡釋
跨文化語(yǔ)用學(xué)(cross-cultural pragmatics)是語(yǔ)言研究的一個(gè)新興學(xué)科,一個(gè)新分支,它的基礎(chǔ)是語(yǔ)用學(xué)理論自身的發(fā)展,是人類跨文化交際的結(jié)果??缥幕Z(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵豐富,是語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的有機(jī)結(jié)合,主要涉及三個(gè)方面的研究:(1) 跨文化語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué),這是跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的基礎(chǔ)。其研究包括相同或相似的語(yǔ)言形式在不同文化中其語(yǔ)用功能存在的差異、言語(yǔ)行為策略選擇的差異;(2)跨文化社會(huì)語(yǔ)用學(xué),其研究包括不同文化中語(yǔ)用參數(shù)差異、會(huì)話原則策略標(biāo)準(zhǔn)差異、禮貌原則差異等;(3)語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué),其研究包括二語(yǔ)習(xí)得時(shí)的行為模式、進(jìn)行跨文化交際時(shí)二語(yǔ)使用的語(yǔ)用行為。
三、跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略
跨文化語(yǔ)用學(xué)為跨文化傳播和交流提供了一個(gè)文化互補(bǔ)的平臺(tái),在外宣翻譯工作中起到指導(dǎo)作用。在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),我們可以充分利用跨文化語(yǔ)用學(xué)的翻譯平臺(tái)和策略,使研究更多元化,用理論指導(dǎo)我們解決外宣翻譯過(guò)程中文化因素差異化的問(wèn)題。
1.音譯法。音譯在翻譯中的作用不容忽視,特別是在跨文化外宣翻譯過(guò)程中,它是一種非常友好的重要翻譯策略,尤其是在進(jìn)行科技術(shù)語(yǔ)、人名、地名等專有名詞的翻譯中十分常見(jiàn),有利于源文本中文化信息的傳播和保護(hù),同時(shí)國(guó)外受眾也能獲取直接的相關(guān)信息,有助于我國(guó)文化軟實(shí)力的提高和地域文化的推廣傳播。但是,要充分發(fā)揮音譯的作用,需要譯者能精準(zhǔn)抓取原文含義,使譯文能盡可能保持中國(guó)文化特色的同時(shí),還應(yīng)盡量用國(guó)外受眾能接受的方式和語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使之能接受并理解。
2.意譯法。由于文化之間差異性的存在,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間差異較大的時(shí)候,運(yùn)用直譯和音譯出來(lái)的譯文文本會(huì)讓國(guó)外受眾出現(xiàn)無(wú)法理解或理解出現(xiàn)偏差的情況,可讀性很差,這時(shí)采用意譯法進(jìn)行翻譯則更合適。意譯要求以文本大意為中心,翻譯時(shí)關(guān)注源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化各自獨(dú)特的特點(diǎn),充分考慮源語(yǔ)言文化內(nèi)涵,將源文本通過(guò)不完全對(duì)等的語(yǔ)言形式展現(xiàn)出來(lái),使外宣文本更加豐富色彩,達(dá)到較理想的跨文化交際效果。
3.套譯法。套用是指用目標(biāo)語(yǔ)言文化中和源語(yǔ)言文化中意思相通或相近的表達(dá)代替原文,這種翻譯方法能將信息更加準(zhǔn)確地傳遞,使譯文更易于被國(guó)外受眾理解接受。比如在翻譯“桂林山水甲天下”時(shí),若套用英文中常見(jiàn)的諺語(yǔ)“East or west, home is best”,將其翻譯為“East or west, the scenery of Guilin is best”,這樣國(guó)外受眾能非常輕松地理解其中的意思,增加他們對(duì)中國(guó)文化的興趣。
4.增譯法。在外宣翻譯文本中一些富有中國(guó)特色的詞匯不時(shí)出現(xiàn),進(jìn)行外宣翻譯時(shí)為國(guó)外受眾提供相關(guān)的信息越多,他們對(duì)這些特色詞匯的解讀就越準(zhǔn)確。因此譯者可在譯文中適當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┰次谋局胁淮嬖诘慕忉屝栽~句或注釋,使譯文更加流暢通順,增加可讀性。比如現(xiàn)在中國(guó)在大力宣傳和實(shí)施的“一帶一路”,通過(guò)增譯法可以翻譯為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,這樣能確保讀者對(duì)內(nèi)容的正確理解,將文化信息差降低。
5.減譯法。漢語(yǔ)中存在大量的重疊表達(dá)、四字成語(yǔ)、華麗辭藻堆疊等現(xiàn)象,如果將這些過(guò)多重復(fù)或冗余的詞語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)翻譯,對(duì)于習(xí)慣直線思維方式的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),想直接獲取核心信息的難度較大,降低了文本對(duì)他們的吸引力。因此在外宣翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)譯文文本以及受眾的閱讀及思維習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減處理,既保留源文本的主要信息,又使得譯文通俗易懂,增強(qiáng)可讀性。
四、廣西特色文化旅游外宣翻譯現(xiàn)狀及遇到的問(wèn)題
廣西是古代海上絲綢之路發(fā)祥地之一,擁有豐富的旅游、民族、邊關(guān)、山水、紅色革命文化資源。近些年,廣西除了傳統(tǒng)的山水游,各種會(huì)展游、康養(yǎng)游,民俗文化游、賽事游等也吸引了大量中外游客。為了向世界更好地展示和傳播來(lái)自中國(guó)廣西的民族文化,各地在加大向國(guó)內(nèi)游客進(jìn)行宣傳的同時(shí),也推出了針對(duì)國(guó)外游客的英譯版本。但是調(diào)研過(guò)程中發(fā)現(xiàn),這些外宣翻譯文本除了數(shù)量不足、普及面不大之外,還存在一些問(wèn)題,使外宣翻譯的質(zhì)量得不到保證。
1.譯者業(yè)務(wù)水平不佳。在一些知名景點(diǎn)介紹的英譯中,由于翻譯人員的工作態(tài)度、敬業(yè)程度以及業(yè)務(wù)水平的高低不同,基本的語(yǔ)言錯(cuò)誤屢屢出現(xiàn),這導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,真實(shí)含義與字面含義大相徑庭甚至不知所云,造成不利的負(fù)面影響。比如,在桂林日月雙塔景點(diǎn)介紹的英譯本中,“修身養(yǎng)性的圣地”翻譯成“the place to cultivate the hearts”,顯然這里用“hearts”是不合適的,應(yīng)使用“minds”。潿洲島的“海濱浴場(chǎng)”譯成了“Bathing area”,譯為“Bathing Beach”更合適。
2.有些中式英語(yǔ)的譯文不能順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣和思維方式。在翻譯時(shí)受到漢語(yǔ)思維方式或者文化的影響,而翻譯出具有中國(guó)特征的英語(yǔ)譯文,給讀者帶來(lái)困惑。比如在景區(qū)公廁常見(jiàn)的“小心地滑”警示語(yǔ)被譯成“carefully slip”,這肯定會(huì)給外國(guó)人帶來(lái)困擾,改成“Caution! Slippery Floor”更合適。
3.譯名不統(tǒng)一。同一個(gè)名勝古跡、山川河流、道路街名等,因?yàn)樵诓煌瑫r(shí)期不同背景之下,翻譯工作人員所應(yīng)用的翻譯原則和理解有所不同,這就出現(xiàn)了一物多名或者多物一名,使得在交流過(guò)程中信息比較混亂。如壯族和侗族特有的食物“酸肉”就有“sour meat”“tart meat” “pickle pork”和“pickled pork”等多種翻譯方法。桂林“兩江四湖”的譯本存在幾個(gè)不同的版本:“Two Rivers, Four Lakes”“Guilin Water system”“Dreams on Water”。再如,之前漓江時(shí)而翻譯成“Lijiang River”, 時(shí)而又譯成“Li River”。 桂林市旅游局在2014年9月正式發(fā)布了《桂林旅游標(biāo)識(shí)英文譯法通則》,明確指出,漓江的英文名為“Lijiang River”,對(duì)此進(jìn)行了統(tǒng)一,提供了規(guī)范。筆者呼吁相關(guān)部門對(duì)此加大管理,出臺(tái)政策,提供規(guī)范,保證翻譯的效果。
4.缺乏監(jiān)管。一些外宣資料的翻譯錯(cuò)誤百出,信息更新速度慢,許多譯本文本出現(xiàn)格式錯(cuò)誤、漏譯,隨意性很強(qiáng)。由此可見(jiàn),我們應(yīng)該加大力度培養(yǎng)一批了解廣西民族文化,熟練掌握漢、英甚至一些當(dāng)?shù)孛褡逭Z(yǔ)言的翻譯人才。同時(shí),政府部門應(yīng)該重視外宣翻譯,一些相關(guān)職能部門也應(yīng)該適當(dāng)介入,成立管理機(jī)構(gòu),審核翻譯文本,對(duì)外宣翻譯進(jìn)行規(guī)范化管理。
五、結(jié)語(yǔ)
廣西特色民族文化旅游外宣翻譯對(duì)廣西旅游產(chǎn)品走出廣西、走出國(guó)門有非常重要的作用。廣西豐富的少數(shù)民族文化有著各自特有的文化烙印,要將之傳遞到另外一個(gè)文化系統(tǒng),對(duì)翻譯工作者有著較高的要求。因此在旅游外宣翻譯過(guò)程中,翻譯工作者必須使譯文符合外國(guó)游客的認(rèn)知規(guī)律、語(yǔ)言習(xí)慣和文化心理因素,靈活處理語(yǔ)言與文化的差異和沖突,盡量做到外國(guó)游客能產(chǎn)生懷源語(yǔ)文化背景中同樣積極的心理回應(yīng)。 此外,我們應(yīng)該完善翻譯人才培養(yǎng),最大限度地服務(wù)區(qū)域和地方經(jīng)濟(jì),有效地將廣西獨(dú)特的文化旅游資源傳播出去。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題 [J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[2]王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)和受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 2013(2):95-100.