• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

      2017-03-20 21:55:29石立志
      校園英語·上旬 2017年2期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      石立志

      【摘要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)我們?nèi)A夏民族漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)流中保留下來的珍貴的文化瑰寶,對(duì)于其的外宣翻譯對(duì)這些珍貴財(cái)富的傳承和發(fā)展是有深遠(yuǎn)的意義的,決定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是否可以正確的進(jìn)行意義上的重建。本文站在生態(tài)翻譯的角度,就翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、譯本多樣化三個(gè)方向開展討論,其目的是為了做到準(zhǔn)確無誤的信息傳遞,保護(hù)生態(tài)的穩(wěn)定和平衡,真正意義上的實(shí)現(xiàn)譯有所為。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 外宣翻譯

      在文化全球化的現(xiàn)狀下,東西方文化互相交流與融合,但也正因?yàn)槿绱?,東西方文化之間的失衡卻愈發(fā)明顯。為了保護(hù)我國珍貴的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)東西方文化間的平等交流,維護(hù)世界文化的多樣性,推動(dòng)我國寶貴的傳統(tǒng)文化的走向正確的發(fā)展道路,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作有著非常重要的地位。這項(xiàng)工作不但可以推動(dòng)?xùn)|方傳統(tǒng)文化對(duì)外的傳播,也可以保護(hù)和傳承我國的傳統(tǒng)文化。

      一、非遺外宣翻譯的定位

      在前些年召開的兩會(huì)當(dāng)中,有關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承和保護(hù)被多次提到。截止到目前,我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

      (以下簡(jiǎn)稱非遺)名錄有一千二百多項(xiàng),省級(jí)非遺名錄有八千多項(xiàng)。我國當(dāng)前的非遺工作強(qiáng)調(diào)的是人為開發(fā),卻忽略了生態(tài)保護(hù),這是迫在眉睫的問題。單單的為了追求經(jīng)濟(jì)利益而去開發(fā)非遺,使得那些非遺的傳承人不得不離開家鄉(xiāng),離開非遺文化的原產(chǎn)地,最終被迫到已開發(fā)的景點(diǎn)當(dāng)中賣藝求生,這一舉動(dòng)會(huì)導(dǎo)致非遺面臨傳承的中斷,非遺繼承人的消失。目前國內(nèi)非遺項(xiàng)目的保護(hù)不容樂觀,非遺項(xiàng)目對(duì)外的宣傳更是有待加強(qiáng)。

      非遺的的內(nèi)容包含了傳統(tǒng)文化和文化產(chǎn)物兩種形態(tài),有的實(shí)際存在,也有的只存在于非物質(zhì)形態(tài)中。傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物大部分都存在于物質(zhì)形式,比如建筑、字畫、書籍、器具等。在《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中提到的非遺更多指的是以非物質(zhì)形態(tài)存在的,比如表演、知識(shí)、各種實(shí)踐、表現(xiàn)形式、技能。對(duì)于不同的存在形態(tài),對(duì)其的外宣翻譯要使用不同形態(tài)的參與以達(dá)到最佳效果。非遺的對(duì)外宣傳本質(zhì)上就是一種對(duì)于文化的出口,是一個(gè)國家的文化內(nèi)涵的體現(xiàn),對(duì)一個(gè)國家在世界上的知名度和旅游業(yè)的發(fā)展、文化的傳播都有著重要的影響力。而非遺的外宣翻譯材料最重要的作用是使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)光大。正因?yàn)槿绱耍沁z項(xiàng)目的外宣翻譯材料品質(zhì)就顯得更加重要,這會(huì)直接性的影響文化宣傳的有效性和準(zhǔn)確性,非遺的外宣翻譯材料承載著我國非遺項(xiàng)目對(duì)外宣傳的重任。

      二、生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略

      隨著我國各項(xiàng)外交政策的深入開展,國際中地區(qū)間的文化交流必然會(huì)不斷的加強(qiáng)。許多地區(qū)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并關(guān)注非遺這種獨(dú)樹一幟的文化形式,并且開始著手對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯工作,各地區(qū)紛紛立項(xiàng)以支持非遺項(xiàng)目的外宣翻譯。隨著外宣翻譯理論的不斷發(fā)展,許多專家學(xué)者站在了生態(tài)學(xué)的角度,研究出了包含了科學(xué)性質(zhì)的外宣翻譯理論,對(duì)外宣翻譯起到了劃時(shí)代的作用,理論成果稱為生態(tài)翻譯學(xué)。

      1.適應(yīng)非遺外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境。目前我國共有30個(gè)項(xiàng)目進(jìn)入到聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,是當(dāng)前世界上非遺數(shù)量最多的國家。但是我國的非遺外宣翻譯工作仍然處在剛起步的階段,到目前為止英文版的非遺出版物只有兩部:《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》和《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》。翻譯生態(tài)環(huán)境作為生態(tài)翻譯學(xué)中的研究重點(diǎn)之一,強(qiáng)調(diào)的是由文化、語言、社會(huì)。讀者、作者、譯者為一體的一個(gè)整體,各個(gè)因素相輔相成,這些因素不但可以限制譯者開展最優(yōu)適應(yīng)選擇,也可以是譯者開展適應(yīng)選擇的條件。非遺是我國傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,包含了我國傳統(tǒng)文化的精髓。

      2.譯者中心。專家學(xué)者結(jié)合當(dāng)?shù)胤沁z項(xiàng)目的研究,從不同視角、不同理論出發(fā),對(duì)非遺項(xiàng)目的外宣翻譯工作進(jìn)行了深入的研究,終于取得了一定的成果。比如陳芳蓉教授分析了在非遺中英譯的難點(diǎn),并且站在文化多樣性的角度深入探討了非遺的譯介。吳克炎教授深入研究了非遺項(xiàng)目的翻譯的認(rèn)同原則和具有針對(duì)性的策略。其中譯者中心作為生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)舉足輕重的理論,著重要求的是在翻譯的過程中譯者起到主導(dǎo)的作用。作為譯者,首先要站在翻譯生態(tài)環(huán)境的角度,根據(jù)已有的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)比譯文進(jìn)行選擇。在非遺外宣翻譯材料的翻譯過程中,譯者也要選擇適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。譯者要去適應(yīng)非遺外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境,以推廣和發(fā)揚(yáng)我國非遺為主要的目標(biāo),以漢語文化在國際范圍內(nèi)的推廣和西方各國家對(duì)于含有我國外宣翻譯的英譯材料的包容度為第一要義,在此為基礎(chǔ)上,譯者再去思考對(duì)于各個(gè)譯文的選擇。

      3.遵守非遺外宣翻譯中的基本原則。生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)的整體主義為基礎(chǔ)創(chuàng)立的,著重要求了在翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結(jié)合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學(xué)中天人合一的思想,提出了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的理論。在生態(tài)外宣翻譯的各項(xiàng)環(huán)節(jié)、各項(xiàng)因素中,講究的是翻譯工作的過程中的生態(tài)平衡,最終目標(biāo)是整體適應(yīng)選擇度的最佳狀態(tài)。在生態(tài)翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護(hù)生態(tài)平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態(tài)翻譯中的多元共生指的是對(duì)于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對(duì)于不同譯文之間的共生共存。

      三、總結(jié)

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作對(duì)于提升我國的文化影響力有著重要的意義,對(duì)于實(shí)現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化走出國門的目標(biāo)具有重要意義。外宣翻譯工作者需要根據(jù)非遺的特點(diǎn)深入探索,采用多個(gè)媒介和多個(gè)維度的翻譯途徑和最容易受到大眾認(rèn)同的方式來表達(dá),這樣才能達(dá)到最佳的外宣翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,03:15-19+39.

      *本文為“科爾沁文化對(duì)外宣傳英譯研究”內(nèi)蒙古民族大學(xué)一般項(xiàng)目,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):NMDYB15054。

      猜你喜歡
      外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      芻議當(dāng)代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與保護(hù)
      唐山皮影在新媒體網(wǎng)絡(luò)中的傳播
      關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
      推動(dòng)沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      英語實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      东至县| 河南省| 延长县| 巴中市| 伊川县| 高雄市| 汤阴县| 津市市| 崇左市| 五华县| 视频| 阳西县| 宜阳县| 赤壁市| 东宁县| 新巴尔虎左旗| 徐州市| 绵竹市| 荆州市| 平南县| 历史| 衡南县| 竹溪县| 郎溪县| 汶上县| 台中县| 沛县| 宁化县| 遵义市| 万山特区| 太谷县| 大庆市| 固镇县| 蚌埠市| 大宁县| 延吉市| 临江市| 怀仁县| 保亭| 昌图县| 雅安市|