【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,我國(guó)的商務(wù)活動(dòng)日益增多,于是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有了很大的需求。商務(wù)英語(yǔ)可以適應(yīng)現(xiàn)如今大部分的商務(wù)活動(dòng)與交流,尤其是商務(wù)活動(dòng)過程中的英文交流與翻譯工作,在翻譯過程中難免會(huì)遇到專業(yè)的名詞,所以現(xiàn)在的大學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視程度。商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅僅能提升大學(xué)生自身的英語(yǔ)綜合素質(zhì),還能開闊眼界,在未來參與到商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中。本文對(duì)當(dāng)前大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中存在的不足進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,并提出了相對(duì)的改進(jìn)措施,僅供參考。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);翻譯;能力培養(yǎng);大學(xué)生;思考
【作者簡(jiǎn)介】孔慧玲,漢族,河南濮陽(yáng)人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)、美國(guó)文學(xué)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)越來越多,與此同時(shí),我國(guó)與國(guó)外的商務(wù)往來也越來越密切,所以社會(huì)各界對(duì)于大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力與學(xué)習(xí)很重視?,F(xiàn)如今,大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)存在很多困難,在學(xué)習(xí)過程中,不可避免的就是大量的生詞,還有很多商務(wù)活動(dòng)中的專用名詞,這些問題的存在無(wú)疑增加了大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,所以學(xué)校與教師應(yīng)該對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式加以改善,從而提升大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,全面培養(yǎng)大學(xué)生的綜合素質(zhì)。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重要性
在世界經(jīng)濟(jì)一體化的推動(dòng)下,許多新興行業(yè)逐漸開始發(fā)展,所以為了適應(yīng)當(dāng)前商務(wù)活動(dòng)的需求,大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是不可或缺的。大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)要結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言以及商務(wù)需求,是新時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一部分,涉及的內(nèi)容也非常廣泛,其用途也不僅限于商務(wù)活動(dòng),在日常進(jìn)行合同談判過程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的使用也是必不可少的。所以商務(wù)英語(yǔ)與所有涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的內(nèi)容都有密不可分的聯(lián)系。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,需要對(duì)合同、法律條款等重要內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,錯(cuò)誤的出現(xiàn)將會(huì)直接導(dǎo)致企業(yè)的經(jīng)濟(jì)受損,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)格的工作。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),不僅能提升企業(yè)的談判效果,還在一定程度上提升了企業(yè)形象,便于企業(yè)在后續(xù)工作中可以與合作者進(jìn)行及時(shí)的交流,確保項(xiàng)目的順利開展與完成。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的一部分,它不僅能為企業(yè)帶來更多的經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),還能拓寬企業(yè)的發(fā)展渠道。
二、大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問題
在大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度是非常高的。教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過程中,不僅要傳授給學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法以及單詞的使用方法,還要教授學(xué)生知識(shí),讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯以后,可以在工作中真正得以應(yīng)用。在日常商務(wù)活動(dòng)中,最常見的就是合同的簽訂以及談判,而這些無(wú)疑都要用到最專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,所以我們要對(duì)大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中存在的問題以及困惑有所了解。
1.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力比較薄弱。從如今大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面來說,我們不難看出大部分大學(xué)生都是針對(duì)考試而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,在應(yīng)試教育的驅(qū)使下,大部分大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)建設(shè)比較薄弱。一方面,現(xiàn)如今大學(xué)生很少有機(jī)會(huì)真正接觸到其他國(guó)家的人,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之初,就是先學(xué)習(xí)最基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及一些基礎(chǔ)單詞,在后續(xù)學(xué)習(xí)過程中,會(huì)接觸到聽力等。但是在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中我們不難發(fā)現(xiàn),大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)聽力的內(nèi)容都不能夠理解,與此同時(shí),因?yàn)樵~匯量比較小的問題,還會(huì)導(dǎo)致在日常用英語(yǔ)進(jìn)行溝通時(shí),不能及時(shí)使用到對(duì)應(yīng)含義的英語(yǔ)單詞。另一方面,現(xiàn)在的大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力也比較弱,對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)并不重視,所以大部分大學(xué)生在實(shí)際生活中用英語(yǔ)交流時(shí)不夠流暢,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過程中,因?yàn)橐陨蠁栴}的存在,學(xué)生無(wú)法將理論學(xué)習(xí)與實(shí)際口語(yǔ)結(jié)合在一起,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,對(duì)于需要翻譯的內(nèi)容不能快速流利地用英文表達(dá)出來。長(zhǎng)此以往,在日后實(shí)際工作的時(shí)候,其專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力就無(wú)法與崗位相匹配,無(wú)法滿足商務(wù)活動(dòng)的需求,以至于大部分大學(xué)生在畢業(yè)以后,因?yàn)榉g能力的不足,而無(wú)法找到理想中的工作。
2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)存在問題。為滿足我國(guó)商務(wù)事業(yè)發(fā)展需求,越來越多的高校開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè),但是教師團(tuán)隊(duì)并沒有壯大起來。現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師都是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),所以現(xiàn)有的教師對(duì)于商務(wù)以及經(jīng)濟(jì)學(xué)并沒有深入了解,所以在教學(xué)過程中,他們不能及時(shí)掌握現(xiàn)如今商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的要求。具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)資格的教師現(xiàn)如今大部分工作于重點(diǎn)高校。所以師資的欠缺在很大程度上阻礙了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的開展。
3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程內(nèi)容不合理。對(duì)于現(xiàn)如今的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來說,現(xiàn)有的課本內(nèi)容比較老舊,已經(jīng)無(wú)法滿足實(shí)際的教學(xué)需求。與此同時(shí),教師在教學(xué)過程中的教學(xué)模式也不能滿足教學(xué)要求。眾所周知,教學(xué)模式對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)也有很大的影響,所以若教學(xué)體系長(zhǎng)時(shí)間得不到創(chuàng)新與優(yōu)化,就會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)際生活嚴(yán)重脫節(jié)。
4.實(shí)踐教學(xué)體系不完善。現(xiàn)如今,因?yàn)榇蟛糠謱W(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程都是新課程,所以無(wú)論是教師資源還是時(shí)間資源都有所欠缺。學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)以后,不能及時(shí)進(jìn)行實(shí)踐,以至于學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與知識(shí)不能夠結(jié)合使用,在一定程度上阻礙了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利開展。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)中最常用的語(yǔ)言之一,所以商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是具有針對(duì)性的。在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生需要接觸到很多經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的內(nèi)容,在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中要注意以下幾點(diǎn):
1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意單詞分譯。在商務(wù)活動(dòng)中,最常見的就是專業(yè)名詞,經(jīng)濟(jì)專業(yè)名詞不僅用于商務(wù)活動(dòng)交流過程中,在日常的合同簽訂以及法律條款中也有所涉及。大學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)難免會(huì)遇到許多較長(zhǎng)的生詞,所以為了更精準(zhǔn)地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就需要將單詞分譯,將那些專業(yè)名詞拆分成很多的單詞,分別進(jìn)行翻譯,然后通過聯(lián)系具體商務(wù)活動(dòng),對(duì)詞性、詞義等進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過程中要注意翻譯語(yǔ)句的語(yǔ)氣,推動(dòng)企業(yè)的商務(wù)交流。
2. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意短語(yǔ)分譯。在進(jìn)行合同翻譯過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)很多有關(guān)經(jīng)濟(jì)的短語(yǔ),所以揣測(cè)短語(yǔ)含義時(shí),可以將短語(yǔ)拆分開,分別劃分在語(yǔ)句里進(jìn)行翻譯,最后進(jìn)行整合,只有這樣才可以保障在合同修訂過程中不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。毫無(wú)疑問的是,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中短語(yǔ)分譯不一定僅限于合同修訂,在日常工作中,對(duì)于會(huì)議記錄等可以將短語(yǔ)分譯融會(huì)貫通地使用。
3. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意轉(zhuǎn)換譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,難免會(huì)受到文化差異以及語(yǔ)氣等因素的影響,以至于翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。與此同時(shí),在翻譯過程中,也不能及時(shí)地將文化與思想進(jìn)行轉(zhuǎn)變,所以轉(zhuǎn)換譯的應(yīng)用就很重要。在商務(wù)翻譯過程中,可以通過轉(zhuǎn)換譯將原文的意思通過語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)不同等因素的利用,使翻譯最貼近原文的意思。所以轉(zhuǎn)換譯的使用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中是必不可少的。
4. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意詞性的轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,因?yàn)槲幕町愐约叭粘UZ(yǔ)法習(xí)慣的不同,在翻譯過程中要注意及時(shí)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:“請(qǐng)告知是否接受我方的條款”這句話,應(yīng)翻譯為“Please let us know if our terms are acceptable.”,但是此處的acceptable不是形容詞,而是作為動(dòng)詞來使用的。
5. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意句型的轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及文化進(jìn)行及時(shí)的翻譯工作調(diào)整,而不是根據(jù)語(yǔ)句中的詞一個(gè)詞一個(gè)詞地翻譯。比如,“我們必須要確定這樣去付傭金不會(huì)違反當(dāng)?shù)氐姆梢?guī)定”應(yīng)譯為“We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations”,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過程中要懂得靈活變通,不能守舊不變。
6. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意順序翻譯。在商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行英文翻譯工作時(shí),要注意到翻譯的內(nèi)容應(yīng)該與動(dòng)作發(fā)生的順序相吻合,或者應(yīng)該按照事情發(fā)生的邏輯行為進(jìn)行翻譯工作。中文在表達(dá)過程中,一般是按照人的思維邏輯與事件發(fā)生時(shí)間的順序以及行為進(jìn)行表述的,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中也可以按照中文的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯。
7. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確。在商務(wù)活動(dòng)或者其他商務(wù)場(chǎng)合,最多被提及的就是經(jīng)濟(jì)專業(yè)名詞,所以在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,就應(yīng)該重視專業(yè)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí),盡可能多地記憶經(jīng)濟(jì)學(xué)的專用名詞等等,以保證在未來的翻譯工作中不會(huì)出現(xiàn)翻譯出錯(cuò)的情況,有效地保障翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
四、改善大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的具體措施
1. 提前規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容。教師在開展教學(xué)之前,應(yīng)該對(duì)大學(xué)生所需要學(xué)習(xí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容進(jìn)行提前規(guī)劃,按照規(guī)劃,將理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐結(jié)合在一起,讓學(xué)生將課堂上學(xué)到的翻譯技巧通過實(shí)踐展現(xiàn)出來。只有這樣才能加深學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的印象。
2. 加強(qiáng)教師團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,主導(dǎo)人還是教師,所以學(xué)校在開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程之前,應(yīng)該建設(shè)強(qiáng)大的教師團(tuán)隊(duì),其中商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師不僅要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法以及單詞有大量的儲(chǔ)備,還應(yīng)該對(duì)于國(guó)際經(jīng)濟(jì)以及國(guó)家商務(wù)發(fā)展?fàn)顩r有一定的掌握。在教學(xué)過程中,教師要將經(jīng)濟(jì)學(xué)與英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)結(jié)合在一起,讓學(xué)生畢業(yè)后在工作過程中,可以適應(yīng)工作崗位需求。
3. 對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。在新時(shí)代經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也應(yīng)該有所改變,現(xiàn)在大多數(shù)大學(xué)生對(duì)于基礎(chǔ)的英語(yǔ)口語(yǔ)與語(yǔ)法掌握得不夠好,所以教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的學(xué)情,及時(shí)進(jìn)行教學(xué)調(diào)整,避免學(xué)生因?yàn)槁牪欢n堂內(nèi)容,而無(wú)法在日后開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。所以教學(xué)模式的創(chuàng)新,在一定程度上可以提高學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,并在未來的實(shí)際工作中將課堂上所學(xué)內(nèi)容貫徹落實(shí)在工作中,有效地提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的效率。
4. 構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐平臺(tái)。大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不應(yīng)該僅僅學(xué)習(xí)理論知識(shí),還應(yīng)該加強(qiáng)實(shí)踐鍛煉。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,不可避免會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)專用詞匯的翻譯,所以學(xué)生不僅要掌握好英文翻譯技巧,還應(yīng)該對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)有一定的了解。實(shí)踐平臺(tái)的構(gòu)建,可以拓寬學(xué)生的眼界,讓學(xué)生在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中,體會(huì)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,有效地提升學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知,為我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大趨勢(shì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性在一定程度上象征了商業(yè)活動(dòng)是否能夠順利開展,所以加強(qiáng)大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),能夠?yàn)槲覈?guó)順利開展商務(wù)活動(dòng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸清泉.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政融合初探[J].發(fā)明與創(chuàng)新(職業(yè)教育),2021(5):107,109.
[2]陳潔.中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2021 (10):32-33.
[3]王茹,郭蘭,劉婷婷.跨文化交際背景下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)和授課模式——評(píng)《商務(wù)英語(yǔ)跨學(xué)科研究》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021(4):1228.
[4]王玲玲.探析培育學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力的方法[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021(7):78-80.