• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英文學(xué)翻譯過程中的不確定性探索

      2021-01-03 14:26:55王帆劉嘉琪
      文學(xué)教育 2021年12期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯不確定性

      王帆 劉嘉琪

      內(nèi)容摘要:本文在回顧文學(xué)翻譯歷史和新時(shí)代漢語(yǔ)文學(xué)走出去的前提下,以漢語(yǔ)言本質(zhì)特征為基礎(chǔ),分析漢譯英文學(xué)翻譯中的超文本信息與文本言語(yǔ)信息規(guī)律。分析過程中,以“不確定性”與各語(yǔ)言規(guī)律碰撞,在客觀觀察與判斷中達(dá)到趨減目的,形成翻譯中譯者的個(gè)體性與文本客觀性的統(tǒng)一。

      關(guān)鍵詞:不確定性 文學(xué)翻譯 意合與形合

      自中國(guó)從上世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、五四運(yùn)動(dòng)進(jìn)入現(xiàn)代之后,西學(xué)東漸逐步深入,對(duì)于西方文化、文學(xué)書籍的翻譯需求日漲,涌現(xiàn)出很多的翻譯家和翻譯作品,也隨之出現(xiàn)了很多翻譯主張,如嚴(yán)復(fù)初期在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅等一大批文學(xué)家倡導(dǎo)的直譯,并逐漸在五四后成為翻譯準(zhǔn)則,其目的是“在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),還要通過譯文改造我們的語(yǔ)言(季羨林5)”。文化大革命以后的新時(shí)期,翻譯理論在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,引進(jìn)了西方現(xiàn)代翻譯理論的研究成果,深入探討了包括翻譯和語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)、人類文化學(xué)、文化之間的關(guān)系。這些新的理論拓寬了翻譯的視野,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐多有裨益。然而在廣泛的研究之后,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)仍處于雜亂的狀態(tài),觀點(diǎn)提法莫衷一是,且多側(cè)重英譯漢的討論。二十世紀(jì)的“形合”走向“意合”的討論沒能給出較為明確的答案,新世紀(jì)的從“意”向“形”又該以怎樣的參照系來(lái)完成文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)向呢?又如何從紛繁的綜合式觀點(diǎn)主張中理出一條可以看見和借鑒的“漢譯英文學(xué)翻譯之路”?如何為“二十一世紀(jì)中國(guó)文學(xué)走出去新潮流”中的學(xué)習(xí)者引路呢?問題很多,然而探索的第一步還需要重新從兩種語(yǔ)言的本質(zhì)始談起。

      一.漢語(yǔ)與英語(yǔ)本質(zhì)特性的異同

      在西方語(yǔ)言學(xué)觀念里,漢語(yǔ)一般被歸類為重在表現(xiàn)的情感語(yǔ)言,英語(yǔ)被歸類為重在認(rèn)知的科學(xué)語(yǔ)言。(這里的表述只是一種歸類方式,并不暗示語(yǔ)言的高低優(yōu)劣)魯樞元先生在《語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)》中比較過兩者之間的差別,這里簡(jiǎn)單歸納為以下七點(diǎn):

      ①漢語(yǔ)是一種表意的象形文字,包含外指的“物相”與內(nèi)指的“意向”,漢字“山”和自然界的“山”的物相之間是有一定聯(lián)系的。英語(yǔ)為表音的音節(jié)文字,能指的語(yǔ)言符號(hào)與所指的外物之間的關(guān)系是隨意的,英語(yǔ)詞匯中“rose”和自然界的“rose”之間并沒有必然聯(lián)系。

      ②漢語(yǔ)的物相基因使它主要作用于視覺,成“場(chǎng)型”特點(diǎn)并在其中呈現(xiàn)出共時(shí)性的散點(diǎn)透視的關(guān)系模式。英語(yǔ)則主要作用于聽覺,其拼音文字是歷時(shí)的、線性的序列關(guān)系模式。

      ③漢語(yǔ)是主體對(duì)于客體的直感的、整體的把握,意義模糊,心理意像性突出,通過“會(huì)意”實(shí)現(xiàn)具體、局部的形象信息向精神層面意義的整合。英語(yǔ)的拼音文字建立在理性分析和規(guī)定的基礎(chǔ)之上,語(yǔ)言內(nèi)部強(qiáng)調(diào)語(yǔ)詞之間的構(gòu)成性和可分析性。

      ④漢語(yǔ)是一種“詞匯語(yǔ)言”,側(cè)重直感、網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,適用于描述和象征,接近心靈與詩(shī)。英語(yǔ)是一種“語(yǔ)法語(yǔ)言”,側(cè)重邏輯性、序列性,適用于論證和思辨,接近理性與科學(xué)。

      ⑤漢語(yǔ)是一種“流塊建構(gòu)”語(yǔ)言,申小龍教授曾講過“語(yǔ)辭意蘊(yùn)豐富有余,配合制約不足,形式感差卻富有彈性,句法靈活而控制能力弱,只要‘語(yǔ)義條件’充分,句法就會(huì)時(shí)常作出讓步,格局亦會(huì)需要作出改變。”英語(yǔ)是一種詞匯與句子之間以“邏輯關(guān)系框架”為組成法則的語(yǔ)言,形式規(guī)律、嚴(yán)謹(jǐn)、精確。

      ⑥漢語(yǔ)的世界觀是人對(duì)于語(yǔ)言的使用,世界在言語(yǔ)之外,“言外之意”(言語(yǔ)不能表達(dá)的東西)是至高追求。英語(yǔ)的世界觀是語(yǔ)言為人圈定的世界,世界在言語(yǔ)之內(nèi),難以表現(xiàn)“較高的”主觀體驗(yàn)。

      ⑦漢語(yǔ)雖是象形文字,但在讀音上也具有情緒體驗(yàn)性質(zhì)。英語(yǔ)屬于音節(jié)文字,語(yǔ)音表達(dá)主題的情緒體驗(yàn)是勝過漢語(yǔ)的。

      綜上所述,漢語(yǔ)從世界觀、語(yǔ)法建構(gòu)、文字特點(diǎn)等各個(gè)方面與英語(yǔ)差異很大,是一種藝術(shù)性的詩(shī)化語(yǔ)言。具體到漢語(yǔ)的文學(xué)翻譯,其言語(yǔ)內(nèi)外的表達(dá)更不能簡(jiǎn)單用固定單一的翻譯理論或方法套用在翻譯實(shí)踐之中,在漢語(yǔ)的主觀“不確定性”始終貫徹文學(xué)文本的情況下,如何保證譯文對(duì)原文的客觀性?這成為了漢英轉(zhuǎn)換之間思考的起點(diǎn)。

      二.不確定性的文學(xué)翻譯難題與探索

      翻譯既有客觀性也有不確定性(W.V.O.Quine),它們同時(shí)存在并作用于翻譯過程,兩者相對(duì)相反卻又和諧統(tǒng)一。客觀性是翻譯存在的基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)尊重原文,譯文的重塑需要在原作的框架之內(nèi)。與此同時(shí),從整體到局部,不確定性在翻譯的動(dòng)態(tài)過程中搖擺震蕩,依賴與譯者的互動(dòng)作出判斷。

      如前所述,傳統(tǒng)的翻譯觀主要建立在引介外國(guó)文學(xué)作品的基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,在從“英語(yǔ)形式外顯”向“漢語(yǔ)形式內(nèi)含”的轉(zhuǎn)變中,譯文的客觀性一般不易受到影響,不確定性較小??v然譯文有一些“英式漢語(yǔ)”味道,組織結(jié)構(gòu)較繁雜,對(duì)原文信息的反映影響較小。但這種方式卻不完全適用于漢譯英文學(xué)翻譯,漢語(yǔ)多重內(nèi)含意義的不確定性是橫在譯者面前的難題之一。下面將從漢語(yǔ)譯者的視角出發(fā),以“不確定性”的趨減為標(biāo)準(zhǔn),借用并倒轉(zhuǎn)文學(xué)文本審美解構(gòu)i中的三個(gè)層次,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行整體到部分的觀察和判斷,使內(nèi)含的逐步外顯出來(lái),達(dá)到與英語(yǔ)形式內(nèi)容的平衡。

      1.對(duì)于文學(xué)作品風(fēng)格的觀察和判斷

      對(duì)于文學(xué)作品風(fēng)格內(nèi)涵的判斷多來(lái)自作品的社會(huì)文化背景、作家的生平與所屬的文學(xué)流派等方面,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的良好譯者在本土文化與歷史的了解上占據(jù)一定優(yōu)勢(shì),可以有效減少其他文化意識(shí)形態(tài)的干擾,把握漢語(yǔ)言文學(xué)獨(dú)特的文化氣韻之美。試比較《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)器物描寫的翻譯:

      原文:一只九曲十環(huán)一百二十節(jié)蟠虬整雕竹根的一個(gè)一個(gè)大(上為臺(tái),下為皿,音海)ii

      譯文1:a huge goblet carved out of a whole bamboo root which was covered with knots and whorlsiii.(By Yang Xianyi 楊憲益)

      譯文2:a large drinking bowel […]carved from a gnarled and ancient bamboo root in the likeness of a coiled-up dragon with horns like antlersiv.(By David Hawks 霍克斯)

      可以看出,goblet與drinking bowel相比較,goblet更接近之意。“蟠虬”一次在譯文1中的省略和譯文2中的詳細(xì)描寫表現(xiàn)出立與“文化內(nèi)向外看”和立與“文化外向內(nèi)看”的區(qū)別。

      2.對(duì)于文學(xué)作品超文本信息的觀察和判斷

      超文本,即超出語(yǔ)言本身。根據(jù)劉宓慶先生歸納出五個(gè)信息域:意象、意境、意蘊(yùn)、風(fēng)韻及其他超語(yǔ)言形式,這里從整體到局部-意蘊(yùn)(言外之意)、意境(視覺場(chǎng)型)和意像-主要觀察其中三個(gè)方面。

      A.意蘊(yùn)

      意蘊(yùn)是漢語(yǔ)作為詩(shī)性語(yǔ)言的獨(dú)特的言語(yǔ)技巧,指意念蘊(yùn)含于委婉含蓄之中,注重氣韻在言語(yǔ)默想之處的流動(dòng),現(xiàn)象在主客體交接中的發(fā)生和境界在言語(yǔ)道斷時(shí)的創(chuàng)化(魯樞元158)。試比較陳子昂《登幽州臺(tái)歌》兩個(gè)版本的英語(yǔ)翻譯:

      前不見古人,后不見來(lái)者,

      念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。

      譯文1:I See Them Not

      Men there have been–I see them not. Men there will be-I see them not. The world goes on, world without end. But here and now, alone I stand–in tears.v.(Trans By Weng Xianliang 翁顯良)

      譯文2:Ascending theWatch-

      tower at Youzhou

      Where are the sages of the past?

      And those of future years?

      Sky and earth forever last,

      Lonely, I shed sad tears.vi.(Trans By Xu Yuanchong 許淵沖)

      兩篇譯作,前一篇是無(wú)韻體,后一篇謹(jǐn)遵古詩(shī)格律。翁顯良先生的譯作雖飛出格外,但沉默之處更見意蘊(yùn)深長(zhǎng),在“譯者的自由與不自由之間,找到了原始的內(nèi)在形象和聲律,這種成就幾乎是可遇而不可求的?!保ㄍ?0)

      B.意境

      辭海(1999年版)中對(duì)“意境”一詞的解釋是:文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。視覺場(chǎng)型之中,共時(shí)性的散點(diǎn)透視關(guān)系比比皆是。杜甫的《絕句》A Quatrian便是如此:

      A Quatrian

      Two golden orioles sing amid the willows green;

      A row of white egrets flies high into the blue sky.

      My window frames the snow-crowned western mountain scene.

      My door oft says to eastward-going ships “goodbye!”vii

      (Trans By Xu Yuanchong 許淵沖)

      這首詩(shī)共有四副圖畫相互獨(dú)立,由近至遠(yuǎn),由外至內(nèi),靜動(dòng)合宜,構(gòu)成了和平繁榮的景象和詩(shī)人安寧愉悅的心境。視覺場(chǎng)中沒有具體的中心位置,散落在各處。這有些類似于觀看《清明上河圖》長(zhǎng)卷,是一種綜合的多視角視聽和感情融合體驗(yàn)。這就要求翻譯者能夠在閱讀時(shí)捕捉到多個(gè)物像,思考聯(lián)系之中的統(tǒng)一意境表達(dá),在翻譯中靈活采用直譯(①-③句)或意譯(第④句)的方法,統(tǒng)合意境表達(dá)。

      C.意象

      象形詞典里,“意”表示言語(yǔ)所傳達(dá)的心聲;“象”指自然界、人或物的樣子?!耙庀蟆奔词褂脠D像的方式表達(dá)心中的思想,具有聯(lián)想性、多義性等特點(diǎn)。漢語(yǔ)作品重視意象,總所周知的古意象很多,比如“竹”指風(fēng)骨、“月”指思念等,而以此為基礎(chǔ)的意象結(jié)構(gòu)組合和現(xiàn)代意象創(chuàng)新則更加考驗(yàn)譯者的積淀。

      總的來(lái)說,漢語(yǔ)譯者對(duì)于母語(yǔ)的感受力可以使他們對(duì)意蘊(yùn)、意境和意象方面達(dá)到更為深入理解。對(duì)于原作風(fēng)格的理解趨增,則譯文在言語(yǔ)之外的不確定趨減,“無(wú)形之意”確定后,才能進(jìn)入到對(duì)于“有形”---文字部分的觀察、理解和判斷。

      3.對(duì)于文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的觀察和判斷

      對(duì)于作品語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的把握,譯者往往都是從宏觀的結(jié)構(gòu)布局開始觀察,逐步深入到語(yǔ)言措辭和節(jié)奏韻律。漢英語(yǔ)言的差異使得翻譯在語(yǔ)言措辭和節(jié)奏韻律上的不確定性表現(xiàn)尤為突出。主要分為以下兩個(gè)方面:

      A.漢英修辭翻譯差異

      漢英修辭翻譯差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇、句子和詞匯三個(gè)層面。漢英語(yǔ)篇翻譯一般將漢語(yǔ)銜接呼應(yīng)部分的詞句重復(fù)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)銜接中的詞句替代。而針對(duì)語(yǔ)篇中的省略,則沒有固定譯法,需要時(shí)時(shí)把“意”到“形”放在心里,根據(jù)上下文的理解補(bǔ)充原文中的信息及關(guān)聯(lián)詞。漢英句子修辭翻譯一般從簡(jiǎn)潔性、連貫性、多樣性上觀察判斷。漢英句子都講究簡(jiǎn)潔,但各自特點(diǎn)有所不同。漢語(yǔ)句式簡(jiǎn)潔,但其中往往積累有大量的歷史文化典故,翻譯時(shí)若有對(duì)應(yīng)典故最佳,若沒有的話,則直指典故其意或闡釋來(lái)源。連貫性上,漢語(yǔ)借助關(guān)聯(lián)詞、插入語(yǔ)、稱呼、嘆詞小句等實(shí)現(xiàn)遞進(jìn)或轉(zhuǎn)換,超文本信息的籠罩也在考慮之列。英文則側(cè)重人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和性、數(shù)一致,貫穿語(yǔ)句首尾。翻譯時(shí)需綜合考慮連貫性表達(dá)方式的變更。多樣性上,漢語(yǔ)句子主干結(jié)構(gòu)不明顯,于拓展中不斷變化結(jié)構(gòu),且含有大量零句。英語(yǔ)則以倒裝、省略等修辭手法變幻句子重心,并結(jié)合長(zhǎng)短句穿插力求豐富表達(dá)。翻譯時(shí)需要將語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)類修辭放在一起判斷。漢英詞匯修辭都存在一詞多義的現(xiàn)象,涉及比較類修辭手法較多。應(yīng)依據(jù)詞類、語(yǔ)境專業(yè)領(lǐng)域確定詞義,注意不同文化下導(dǎo)致的詞義引申和對(duì)應(yīng)性問題。

      B.漢英語(yǔ)法翻譯差異

      漢語(yǔ)言在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,始終沒有形成自己的語(yǔ)法學(xué)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法建立在西方結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上,雖與英語(yǔ)語(yǔ)法分類相似,但各類別的差異導(dǎo)致的不確定性也相伴而生,如漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞短語(yǔ)可作句子的主語(yǔ)和賓語(yǔ);漢語(yǔ)的主賓關(guān)系除了有與英語(yǔ)與一致的施事型關(guān)系,也有不同的受事型關(guān)系;漢語(yǔ)謂語(yǔ)無(wú)嚴(yán)格的時(shí)態(tài)變化;漢語(yǔ)定狀界分更靈活等。與此同時(shí),漢英詞性也在翻譯中靈活轉(zhuǎn)化,如名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞、介詞、形容詞、副詞,副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞、名詞、動(dòng)詞等。翻譯中需要結(jié)合上下文與語(yǔ)意觀察漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn),不能簡(jiǎn)單一一對(duì)應(yīng)。

      作為一種以流塊形式建構(gòu),在歷史文化中不斷變化的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的詩(shī)性流露是大于其形式本身的,是一種主觀的、心靈的語(yǔ)言。譯者對(duì)于漢語(yǔ)文學(xué)文本的認(rèn)識(shí)同時(shí)存在言語(yǔ)之外、言語(yǔ)之上和言語(yǔ)之里,各類語(yǔ)言一般律在翻譯中可以作為拐杖,但時(shí)時(shí)刻刻也要關(guān)注與這根拐杖之間的關(guān)系,一旦固定在任何一種對(duì)于漢語(yǔ)規(guī)律或英語(yǔ)形式上,英文譯文就會(huì)大打折扣,困縛其中。而在不確定性中的層層選擇則能幫助我們辨明意與形中的選擇,最終達(dá)到譯者個(gè)人性與譯文客觀性的統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn)

      [1]魯樞元.語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)[M].學(xué)林出版社,2011.

      [2]季羨林.談翻譯[M].當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.

      [3]童元方.譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

      [4]許淵沖.唐宋名家千古絕句100首[M].吉林文史出版社,2004.

      [5]楊永剛等.美學(xué)對(duì)比翻譯賞析[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

      [6]朱艷菊.英漢修辭對(duì)比及翻譯[M].中國(guó)水利水電出版社,2016.

      [7]陳卉,高黎平.從語(yǔ)言哲學(xué)的視角看翻譯的客觀性和不確定性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(4):24-28.

      注 釋

      i劉宓慶先生所說的“審美掃描”,指依次解讀原作的語(yǔ)言美、形象美、文化美等方面,并略加以評(píng)析。

      ii曹雪芹、高鶚,紅樓夢(mèng),554-55.

      iii Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo. A Dream of Red Mansions,2:9.

      ivCao Xueqin,The Story of the Stone.2:314.

      v翁顯良.《古詩(shī)選譯》.45.

      vi呂叔湘,許淵沖編著,《中詩(shī)英譯筆錄》,191.

      vii許淵沖,《唐宋名家千古絕句100首》.62.

      咸陽(yáng)師范學(xué)院(國(guó)家級(jí))大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目:漢譯英翻譯實(shí)踐工作坊—TEM8錯(cuò)誤分析調(diào)研與參與式翻譯教學(xué)模式新探索,項(xiàng)目號(hào):201910722010.

      (作者單位:咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;王帆為通訊作者)

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯不確定性
      法律的兩種不確定性
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
      英鎊或繼續(xù)面臨不確定性風(fēng)險(xiǎn)
      具有凸多面體不確定性的混雜隨機(jī)微分方程的鎮(zhèn)定分析
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      具有不可測(cè)動(dòng)態(tài)不確定性非線性系統(tǒng)的控制
      翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      军事| 林西县| 桦南县| 鹤壁市| 许昌市| 夹江县| 东安县| 咸阳市| 北安市| 霍林郭勒市| 砚山县| 康乐县| 从化市| 布拖县| 正安县| 桑日县| 会泽县| 杂多县| 和田市| 文昌市| 肥城市| 溧水县| 扎鲁特旗| 方山县| 桑日县| 合肥市| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 阳城县| 横山县| 龙口市| 和龙市| 藁城市| 江安县| 新沂市| 双江| 康定县| 沙河市| 江门市| 本溪| 重庆市|