• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《洛麗塔》翻譯歸化適度性的譯本對(duì)比

      2021-01-03 22:27:23王楠
      文學(xué)教育下半月 2021年12期
      關(guān)鍵詞:適度性文學(xué)翻譯洛麗塔

      王楠

      內(nèi)容摘要:歸化是翻譯中的常見策略,歸化的目的是為了讓讀者跨越語言、文化上的一些理解障礙,做到譯文在理解上的可行性。而文學(xué)作品的翻譯又顯得較為特殊,還需要注意意境上的“可理解”。在這個(gè)要求的基礎(chǔ)上把握文化作品歸化的“度”便顯得尤為重要。本文以主萬和于曉丹的《洛麗塔》中譯本為例進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 適度性 《洛麗塔》

      異化法是翻譯過程中常用的方法,要求譯者盡量以原文所用的表述為依照,保留詞語原有的文化形象,留存原作中特有的異國(guó)風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)譯文的“忠實(shí)”。但如果譯者為了保持譯文的“原汁原味”而異化過度,從而超出了目的語讀者的理解范圍,便會(huì)背離翻譯的根本目的——讓譯文在目的語環(huán)境內(nèi)生存。而為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),就需要譯者在譯文中加入適當(dāng)?shù)臍w化,歸化法要求譯者以目的語讀者所處的語言文化背景為參照系,采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方法,目的是為了達(dá)到譯文的通順。

      在不同體裁文本翻譯的過程中,歸化法都起到了很大的作用。在綜藝娛樂作品中,譯者可以將譯文與時(shí)下的流行詞、新創(chuàng)詞做一個(gè)較為靈活的歸化處理,從而起到娛樂受眾的效果。而在實(shí)際文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者還需要注重譯本不能破壞“文學(xué)”所特有的功能和特性,需要考慮諸如審美、感化、語言表達(dá)的“弦外之音”等多方面因素。這一特質(zhì)就決定了文學(xué)作品翻譯中歸化法的運(yùn)用需要更為謹(jǐn)慎的斟酌。

      在提出對(duì)歸化譯文是否合理的疑問時(shí),我們會(huì)自然引出對(duì)于歸化譯文適度性的探究。以語言因素、文化因素和可理解性作為參照系,對(duì)《洛麗塔》主萬、于曉丹的中譯本進(jìn)行語段分析促進(jìn)了文學(xué)作品翻譯中歸化適度性的探討。

      一.文學(xué)作品翻譯歸化譯文適度性的要素

      譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行歸化處理時(shí)首先要突破跨文化交際的差異而造成的種種障礙。

      1.語言要素

      將英漢語言的差異作為典型,從語言的結(jié)構(gòu)角度來看,漢語更注重意合,英語更注重形合,強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)的完整性。具體表現(xiàn)在,“英語中的詞有形態(tài)變化,形態(tài)變化引起功能變化和語義,而漢語更多需要借助虛詞和語序來表達(dá)思想”①,這樣的差異反映到句子結(jié)構(gòu)中,就出現(xiàn)了英語句子中往往需要許多關(guān)聯(lián)詞來表示關(guān)系,而漢語句子之間的關(guān)系體現(xiàn)在具體的語境和語言的內(nèi)在關(guān)系中,關(guān)聯(lián)詞并不是必不可少的,只要語義搭配合理,就可以組合成句。

      譯者在對(duì)于語言本體進(jìn)行處理時(shí),應(yīng)該具備這樣的一種語言轉(zhuǎn)換能力,加以恰到好處的歸化。如在進(jìn)行漢譯英時(shí),譯者可以適當(dāng)打破漢語句呈現(xiàn)的流線型,用分詞、邏輯連接詞等手段對(duì)漢語句子進(jìn)行重組,弱化其結(jié)構(gòu)粘連性低、組織松散、動(dòng)詞過多的傾向。

      2.文化要素

      翻譯不僅僅是語言本體的轉(zhuǎn)換和傳遞,更是作品所內(nèi)含的各種文化的交流和傳播。由于歷史背景和社會(huì)發(fā)展進(jìn)程的不同,不同的語言承載著不同的文化內(nèi)涵。文化也有不可脫離的民族性,各種文化表面下都暗含著一套民族的價(jià)值系統(tǒng)。漢語的這些特色文化語義集中體現(xiàn)在漢語成語、歇后語、慣用語和典故等表達(dá)中。在翻譯過程中如何把握方法,妥當(dāng)處理文化因素是譯者需要關(guān)注的問題。

      較經(jīng)典的例子就是“龍”這一詞,在中華文化中,“龍”這一詞往往帶有吉祥的文化內(nèi)涵,這源于漢民族對(duì)于“龍”的崇拜以及背后蘊(yùn)含的天道觀,這一點(diǎn)在西方找不到對(duì)應(yīng)。在西方,“龍(dragon)”這一詞引申出的則是魔獸、邪惡的聯(lián)想。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》中,“龍”這一詞的出現(xiàn)頻率就高達(dá)30多次。在對(duì)“也不是寶玉,竟是得了活龍”漢譯英處理時(shí),若不采用歸化,而將“活龍”直接譯為“dragon”,則可能會(huì)造成對(duì)西方讀者對(duì)寶玉人物形象認(rèn)知的曲解。

      由于翻譯本身就是一種跨文化行為,所以在翻譯中,譯者還需要幫助目的語讀者揭秘文化內(nèi)涵這一非語言符號(hào)。這就要求譯者應(yīng)當(dāng)基于目的語和源語言在文化語義上的差距進(jìn)行適度的歸化,如若忽視了這一因素,在歸化過程中生硬地“跨”文化,導(dǎo)致目的語所用詞匯負(fù)載了比原作內(nèi)容更深層的文化含義,這樣的歸化就是過度的。

      3.可理解要素

      譯文的可理解性不僅與語言背后的文化語義有關(guān),還與語言表達(dá)的流暢性密不可分,而歸化的目的本就是追求譯文的通順,歸化后的譯文要能夠被譯文讀者所接受,做到“對(duì)譯文不會(huì)產(chǎn)生誤解”。

      而在文學(xué)作品的翻譯中,這個(gè)“理解”有著更深層次的含義,它不僅體現(xiàn)在語言的表達(dá)和詞語的運(yùn)用,還體現(xiàn)在文學(xué)作品的意境。文學(xué)作品的生命在于意境,所以文學(xué)翻譯相較于其他的體裁,也注重審美價(jià)值和語言藝術(shù)的層面的“可理解性”,在歸化處理時(shí),不僅要譯“義”,而且要譯“情”,譯“味”。②

      從這個(gè)角度出發(fā),在文學(xué)作品的翻譯中也存在著可理解性上“適度”和“過度”的歸化。閱讀文學(xué)作品同看影視作品一樣,讀者的感受建立在作者描繪、設(shè)定的情節(jié)之上,并隨著產(chǎn)生情感上的波動(dòng),站在讀者的角度來看,閱讀文學(xué)作品也同樣存在“沉浸感”。翻譯的歸化處理是為了不熟悉源語言的讀者服務(wù)的,如果歸化后的譯作能夠轉(zhuǎn)化原作異化后晦澀難懂的部分,透過詞匯的組合理解全文的內(nèi)容,并兼顧意境,就能夠做到“適度”;而有些歸化想要達(dá)到譯文在不同層面的可理解,卻反而使得譯文在語言、意境、情節(jié)上產(chǎn)生歧義,造成讀者從“沉浸閱讀”中脫離,感到分外的“出戲”,這樣的歸化就是“過度”的。

      二.《洛麗塔》譯本中的歸化適度性

      1.適度歸化

      例1: Lolita, light of my life,fire of my loins. My sin, my soul. (Nabokov p. Lolita)

      譯文一:洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;于曉丹,2000)

      譯文二:洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂。(納博科夫;主萬, 2005)”

      作為弗拉基米爾·納博科夫的作品《洛麗塔》的經(jīng)典開頭,主萬和于曉丹兩位的中譯本都對(duì)其進(jìn)行了歸化的處理。相同的是,兩位都對(duì)“l(fā)oins”這一詞做了詞義上的歸化,沒有選用“恥骨間、腰股”這樣生澀的異化處理。而從中文讀者的文化預(yù)設(shè)角度來看,不管是“欲念之火”還是“欲望之火”,都采用了比較迎合中文讀者含蓄、間接的表達(dá),譯文呈現(xiàn)一種含蓄之美的意境塑造。但不同的是,于曉丹的譯文較于主萬的譯文,還采取了語言結(jié)構(gòu)上的歸化,納博科夫在原文開頭連續(xù)使用了三個(gè)“l(fā)”開頭的單詞,采用了押頭韻的押韻方式,使整個(gè)句子讀起來具有音律的美感,于曉丹的譯本則更好地還原了這種音律美,做到了恰到好處的歸化。

      2.過度歸化

      過度歸化具體可以體現(xiàn)在帶有文化含義的詞的錯(cuò)誤選用和方言詞的不當(dāng)使用,這些“過度”都有可能讓讀者從沉浸式閱讀中脫離,感到突兀,從而給譯語讀者造成的“文化錯(cuò)位”和理解上的問題。

      例2:“How’s mother?” She asked dutifully. (Nabokov)

      譯文一:“媽媽怎么樣了?”她孝敬地問道。(納博科夫;主萬, 2005)

      譯文二:“媽媽怎么樣了?”她出于責(zé)任地問。(納博科夫;于曉丹, 2000)

      “dutifully”在英語中的原義是“盡職盡責(zé)的”,主萬先生在對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行歸化處理的時(shí)候,過度地采用了“孝敬”這一帶有濃厚的中國(guó)儒家價(jià)值文化色彩,很容易讓讀者感到突兀,為什么身處英格蘭的洛麗塔會(huì)突然與儒家的“孝悌”沾上關(guān)系?這樣的表達(dá)不免讓人感到納悶和出戲。再者,結(jié)合小說的前后文,洛麗塔與母親之間的關(guān)系本就十分的冷淡,原文的“盡職盡責(zé)”也暗示了,洛麗塔只是本著女兒的角色的“隨口一問”,既不符合“孝”,也不符合“敬”。這樣的過度歸化會(huì)給譯本讀者造成讀感上的干擾和“文化錯(cuò)位”,對(duì)于沒有對(duì)該小說進(jìn)行深入閱讀的人來說,甚至?xí)斐蓪?duì)洛麗塔這一人物形象和整體意境的誤解,具有一定的誤導(dǎo)性。

      對(duì)比于曉丹的譯文,主萬教授在翻譯“no”這個(gè)詞時(shí),用了漢語詞匯中北方方言的俗語“別介”。這是一個(gè)非常具有地方特色的詞,并且十分的口語化,而結(jié)合上文進(jìn)行分析,原文中描寫的黑茲太太在是以一種嬌弱的神態(tài)說出這句話的,這里的拒絕明顯是一種欲拒還迎,翻譯成“別介”就使得這樣的意境大打折扣,失去了全文的意蘊(yùn),甚至使得一些對(duì)北方俗語不甚了解的讀者產(chǎn)生疑惑,這樣的歸化便顯得有些過度了。

      通過將上述譯文片段放參考系中進(jìn)行分析,可以得出:當(dāng)源語言中某些語言帶有濃厚的文化氣息,而這些在目的語中找不到可對(duì)應(yīng)的譯文,譯者應(yīng)當(dāng)要站在讀者的視角去進(jìn)行考慮,適當(dāng)跳出原語言的形式和文字,采用歸化法。文學(xué)作品中的歸化更多的是為了處理語言文字以及其文化含義上的不對(duì)等,從而達(dá)到譯文的可接受。適度的歸化可以使得譯文讀者跨越語言理解上的障礙,享受不同文化背景下的文學(xué)的“異國(guó)風(fēng)情”,是可取的;而過度的歸化則會(huì)破壞文學(xué)區(qū)別于其他體裁所特有的“意境”,不但使得讀者感到“文化錯(cuò)位”,甚至反過來顛覆歸化的本意,造成讀者的閱讀障礙,應(yīng)當(dāng)盡量避免。

      文化在存在差異性的同時(shí),也必然具有共性,人類本身共同的感知力和領(lǐng)悟力給譯者的歸化處理提供了萬千可能。所以,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)更加注重語言本身以及其文化語義沖突,加強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),從不同維度入手,把握歸化的適度性。

      注 釋

      ①?gòu)堒娖?論《紅樓夢(mèng)》的翻譯藝術(shù):從形合與意合談起.內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,39(3):135-140.

      ②孫致禮.文化與翻譯.外語與教學(xué),1999(11):41-46.

      (作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      適度性文學(xué)翻譯洛麗塔
      洛麗塔裙
      優(yōu)雅(2022年6期)2022-07-21 11:53:02
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      迷失的美國(guó)麗人
      ——《洛麗塔》的成長(zhǎng)小說解讀
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      財(cái)政供養(yǎng)人員規(guī)模適度性研究——以河北省為例
      中國(guó)如何走出儲(chǔ)備“水槽”:基于 ARIMA 模型的外匯儲(chǔ)備適度性分析
      居民收入與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的適度性協(xié)調(diào)增長(zhǎng)測(cè)算——以北京市城鎮(zhèn)居民為例
      日土县| 蒲江县| 石泉县| 吉木萨尔县| 舒城县| 抚远县| 鄂伦春自治旗| 罗城| 安多县| 千阳县| 织金县| 中超| 甘谷县| 邵阳县| 白沙| 永春县| 来安县| 隆化县| 潢川县| 榆社县| 康马县| 鱼台县| 綦江县| 阜宁县| 武隆县| 宜州市| 大同市| 商河县| 南澳县| 孝感市| 遂川县| 雷波县| 郴州市| 田东县| 炎陵县| 龙州县| 淅川县| 新密市| 肇庆市| 西峡县| 成武县|