• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模擬機(jī)器輔助功能對(duì)英漢同聲傳譯表現(xiàn)的干預(yù)研究

      2021-01-08 04:16:44肖鸞儀王艷艷
      關(guān)鍵詞:譯員英漢口譯

      肖鸞儀,王艷艷

      (上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)外語學(xué)院, 上海 201620)

      《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》提出“一帶一路”建設(shè)是“開放的、包容的,歡迎世界各國(guó)和國(guó)際、地區(qū)組織積極參與,得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同與積極響應(yīng)”[1]??谧g服務(wù)作為“一帶一路”建設(shè)不可或缺的重要基礎(chǔ)保障與先導(dǎo)工程,越來越被研究人員重視,人工智能以及機(jī)器翻譯技術(shù)在口譯與筆譯領(lǐng)域的運(yùn)用也得到了愈來愈多的關(guān)注。何家寧指出,將譯入語在較短的時(shí)間內(nèi),以口語的方式轉(zhuǎn)換為譯出語,這樣的活動(dòng)被稱為口譯也稱傳譯[2]。其中,同聲傳譯是口譯的重要形式之一,指的是口譯員接受原語信息輸入,幾乎在同一時(shí)間,將原語信息進(jìn)行理解、分析、轉(zhuǎn)換,并將信息以目標(biāo)語表達(dá)輸出[3]。

      隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)不斷發(fā)展,機(jī)器同傳系統(tǒng)的構(gòu)建已基本實(shí)現(xiàn)。2018年上半年博鰲亞洲論壇,首次出現(xiàn)了全自動(dòng)人工智能機(jī)器同聲傳譯。然而,全自動(dòng)機(jī)器同傳的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)譯文仍然存在不足[4],機(jī)器翻譯領(lǐng)域的人工智能研究陷入瓶頸期[5]。造成這個(gè)瓶頸期的原因之一是研究者過度考慮如何讓機(jī)器取代譯者完成翻譯(筆譯/口譯)任務(wù),而非輔助譯者去完成相關(guān)翻譯工作[6]。趙軍峰、許藝認(rèn)為機(jī)器翻譯的研究初衷是成為譯員的輔助性工具,而并非替代人完成這項(xiàng)工作[7]。因此,對(duì)基于深度學(xué)習(xí)的仿真神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,譯者可以借助機(jī)器的語音識(shí)別功能、文本轉(zhuǎn)換功能、翻譯功能等,提升自身口譯輸出質(zhì)量[8]。例如,邵華、楊曉峰提出的“人+機(jī)器”口譯模式,是對(duì)機(jī)器輔助口譯員提高目標(biāo)語輸出質(zhì)量模式的探索。然而,機(jī)器是否能夠切實(shí)輔助譯者翻譯,提升譯者的輸出質(zhì)量,不同譯者根據(jù)各自實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)持有不同見解[9]。例如,高紫璇從語氣、經(jīng)驗(yàn)等角度闡釋了機(jī)器輔助在同聲傳譯中應(yīng)用的局限性[10]。張媛的研究類比機(jī)器輔助同傳與帶稿同傳,從口譯節(jié)奏理論說明機(jī)器輔助難以達(dá)到帶稿同傳的質(zhì)量,更加難以提高盲稿同傳輸出質(zhì)量,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性是否會(huì)產(chǎn)生新的問題也尚待研究[11]。機(jī)器輔助功能對(duì)同聲傳譯員輸出質(zhì)量影響的跨學(xué)科實(shí)證研究,也是探究人與機(jī)器交互模式的一個(gè)方向[12]。因此,本研究以模擬機(jī)器輔助功能為干預(yù)手段,探析在不同主題背景下,模擬機(jī)器輔助功能對(duì)英漢同聲傳譯員目標(biāo)語輸出質(zhì)量的影響。

      一、同聲傳譯員工作模式與模擬機(jī)器輔助翻譯流程

      同聲傳譯員的工作模式主要分為兩個(gè)模塊,即語音模塊與信息處理模塊。其中,語音模塊包括語流輸入和語流輸出兩部分;信息處理模塊包括協(xié)調(diào)能力和語料庫兩部分,協(xié)調(diào)能力包括聽力理解、瞬時(shí)記憶、斷句切割、翻譯策略、譯文輸出,語料庫包括原語語料庫和目標(biāo)語語料庫[8]。

      模擬機(jī)器輔助翻譯的工作流程分為三個(gè)模塊,即語音模塊、語音文本雙向轉(zhuǎn)換模塊、機(jī)器翻譯模塊[4]。其中,語音模塊包括語音識(shí)別和語音生成兩部分;語音文本雙向轉(zhuǎn)換模塊包括原語的語音到文本轉(zhuǎn)換和譯語的文本,再到語音轉(zhuǎn)換兩部分;機(jī)器翻譯模塊則是由機(jī)器完成整個(gè)語言處理過程。

      對(duì)比同聲傳譯員工作模式與模擬機(jī)器輔助翻譯流程發(fā)現(xiàn),兩者的工作模塊中都存在語音模塊和信息處理模塊。其中,語音模塊均是負(fù)責(zé)原語輸入的識(shí)別和目標(biāo)語譯文的輸出,同聲傳譯員的信息處理模塊是通過自身的多任務(wù)協(xié)調(diào)能力與語料庫積累程度來完成,模擬機(jī)器輔助翻譯的信息處理模塊是通過機(jī)器翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的。模擬機(jī)器輔助翻譯的工作流程中增加了語音文本雙向轉(zhuǎn)換模塊,因?yàn)槟M機(jī)器是通過語音文本的識(shí)別轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)翻譯目的的。并且,由于人工智能機(jī)器所接受的語流可能具有碎片化和隨機(jī)化的特征,所以對(duì)機(jī)器的硬件和軟件也有一定的要求。

      二、模擬機(jī)器輔助功能的構(gòu)建原理

      公開語音識(shí)別的數(shù)據(jù)顯示,基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯,已基本實(shí)現(xiàn)高準(zhǔn)確率從原語語音識(shí)別到原語或者譯語的文本生成,這為本研究提供了有效的技術(shù)支持背景。機(jī)器輔助通過語音文本雙向轉(zhuǎn)換模塊,實(shí)現(xiàn)借助文本形式,輔助譯者完成聽力理解、瞬時(shí)記憶、斷句切割、翻譯策略的信息處理任務(wù)。機(jī)器輔助指的是譯者在完成口譯任務(wù)時(shí),需掌握的聽辨技巧、記憶技巧、筆記技巧均可以由機(jī)器輔助完成[9]。演說者的原語,不需要譯者來聽辨,機(jī)器可以瞬時(shí)將演說者的原語進(jìn)行語音識(shí)別,并轉(zhuǎn)換成文本展現(xiàn)在譯者面前的電腦上,這種不需要譯者做筆記來記錄演說者所講的內(nèi)容,理論上可以實(shí)現(xiàn)幫助同聲傳譯員解決聽不準(zhǔn)、記不住、寫不完等常見同傳問題。在語音識(shí)別與機(jī)器翻譯的輔助下,同聲傳譯員經(jīng)常提出的聽辨、記憶、筆記等問題,由機(jī)器替代人工完成?;谝陨显?,筆者設(shè)計(jì)了下面的干預(yù)實(shí)驗(yàn),通過對(duì)照組、實(shí)驗(yàn)1組和實(shí)驗(yàn)2組觀測(cè)機(jī)器輔助與英漢同聲傳譯員輸出質(zhì)量的關(guān)系。

      三、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究問題

      本研究采用模擬機(jī)器輔助功能以達(dá)到增加語音文本雙向轉(zhuǎn)換模塊的目的。研究主題加入“模擬”這個(gè)概念,旨在強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)過程中應(yīng)用的不是相關(guān)軟件如語音文本轉(zhuǎn)換器或語音機(jī)器翻譯等設(shè)備,而是模擬機(jī)器輔助功能,對(duì)音頻材料進(jìn)行先期文本添加處理來達(dá)到語音文本轉(zhuǎn)換的目的。該實(shí)驗(yàn)手段的優(yōu)勢(shì)在于,重復(fù)實(shí)施本實(shí)驗(yàn)不需要大規(guī)模購(gòu)置人工智能輔助口譯的機(jī)器軟件或硬件設(shè)施,擴(kuò)大了本研究的可重復(fù)性實(shí)驗(yàn)的范圍。本實(shí)驗(yàn)可以通過先期處理音頻材料來模擬機(jī)器輔助功能,具體實(shí)施實(shí)驗(yàn)的場(chǎng)所是院校的同傳實(shí)驗(yàn)室、機(jī)房等。

      本研究的研究問題是:

      第一,模擬機(jī)器輔助功能對(duì)英漢同聲傳譯整體輸出質(zhì)量產(chǎn)生什么作用?

      第二,不同主題背景在模擬機(jī)器輔助英漢同聲傳譯輸出質(zhì)量影響的研究中是否具有調(diào)節(jié)作用?

      (二)研究對(duì)象

      根據(jù)口譯能力與口譯表現(xiàn)發(fā)展的特點(diǎn),本研究選取遼寧省某高校大三學(xué)生為研究對(duì)象。被試共計(jì)177名,來自3個(gè)平行班級(jí),每個(gè)班級(jí)學(xué)生被隨機(jī)等分成3組,即對(duì)照組、實(shí)驗(yàn)1組、實(shí)驗(yàn)2組。本次研究所選取的研究對(duì)象熟悉實(shí)驗(yàn)地點(diǎn),并在上一學(xué)年度已經(jīng)完成基礎(chǔ)口譯課程,具備完成初級(jí)同傳任務(wù)的知識(shí)與技能,以及完成本實(shí)驗(yàn)測(cè)試項(xiàng)目的英語能力、口譯能力。

      (三)研究過程

      本研究采用干預(yù)性實(shí)驗(yàn)研究手段,隨機(jī)對(duì)照實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),以一個(gè)完整的授課班級(jí)作為基本單位,以獨(dú)立個(gè)體為研究對(duì)象,將學(xué)生隨機(jī)分配到對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)1組、實(shí)驗(yàn)2組,對(duì)被試進(jìn)行多次測(cè)試,觀察模擬機(jī)器輔助功能對(duì)英漢同聲傳譯輸出質(zhì)量的影響效果,重點(diǎn)觀測(cè)群體平均水平和發(fā)展趨勢(shì)的差異,關(guān)注干預(yù)的即時(shí)效果。

      本研究采取隨機(jī)干預(yù)實(shí)驗(yàn)方法,實(shí)驗(yàn)分為實(shí)驗(yàn)前、實(shí)驗(yàn)中、實(shí)驗(yàn)后三個(gè)階段。實(shí)驗(yàn)前為實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備階段,對(duì)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容進(jìn)行選取,選取的材料與被試學(xué)生同聲傳譯能力相匹配,符合其語言認(rèn)知規(guī)律和口譯輸出水平。音頻材料分金融和科技兩個(gè)主題,均節(jié)選自中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng)(China Global Television Network,CGTN),原語為英語,每個(gè)主題包含一個(gè)段落,每個(gè)段落詞數(shù)在120~130之間, 詞匯難度、句法難度與文本難度等級(jí)采用LanguageData進(jìn)行檢測(cè),選取符合大學(xué)英語中等水平的段落。

      在模擬機(jī)器輔助功能對(duì)音頻材料進(jìn)行先期文本添加處理時(shí),采用Camtasia Studio 進(jìn)行編輯。首先,不同主題音頻段落按照金融、科技先后順序排列,合并成一個(gè)音頻文檔,主題與主題之間間隔1分鐘。其次,音頻按照添加文本語種的不同類型分別進(jìn)行兩次獨(dú)立處理,添加的文本分為英文原文文本和中文譯文文本兩種。在處理英文原文文本添加時(shí),文本根據(jù)音頻原文的播放順序,逐詞出現(xiàn),符合人工智能語音文本轉(zhuǎn)換顯示的特點(diǎn),即演說者沒有說出的話將不會(huì)以文本形式呈現(xiàn)在屏幕上,文本內(nèi)容與音頻內(nèi)容保持同步出現(xiàn)。在處理中文譯文文本添加時(shí),由于漢語和英語的語序不同,中文譯文詞匯的出場(chǎng)順序與英文可能存在差異,本研究根據(jù)機(jī)器翻譯特點(diǎn),在處理譯文文本添加時(shí),中文譯文詞序基本符合英文詞匯出場(chǎng)順序,句子意思基本通順,精確的筆譯文本在本研究中被排除。最后,三組不同音頻文檔分類處理完畢,即無文本輔助的音頻文檔、有英文原語文本輔助的音頻文檔、有中文譯語文本輔助的音頻文檔。

      實(shí)驗(yàn)在可容納百人的機(jī)房展開。實(shí)驗(yàn)前,將三組音頻文檔提前拷貝在實(shí)驗(yàn)機(jī)房的電腦上。根據(jù)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)將被試隨機(jī)分成三組,即對(duì)照組、實(shí)驗(yàn)1組、實(shí)驗(yàn)2組,三組不同音頻文檔也根據(jù)被試人數(shù)進(jìn)行分配,電腦與電腦之間保持兩個(gè)位置的間隔,并立有標(biāo)識(shí)予以區(qū)分。實(shí)驗(yàn)時(shí),被試學(xué)生進(jìn)入機(jī)房隨機(jī)選取有標(biāo)識(shí)的電腦就座后,打開各自手機(jī)錄音功能放到自己面前,戴上耳機(jī)播放已經(jīng)拷貝在電腦上的音頻文件并開始同聲傳譯。實(shí)驗(yàn)后,學(xué)生將各自的錄音文件,標(biāo)明學(xué)號(hào)、姓名、音頻文件序號(hào),發(fā)送到指定郵箱,筆者隨后對(duì)被試學(xué)生同聲傳譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理,對(duì)對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)1組、實(shí)驗(yàn)2組主要進(jìn)行兩個(gè)階段的分析,數(shù)據(jù)分析應(yīng)用SPSS軟件。

      實(shí)驗(yàn)第一階段,重點(diǎn)觀測(cè)模擬機(jī)器輔助功能與學(xué)生英漢同聲傳譯整體質(zhì)量的相關(guān)性,重點(diǎn)觀測(cè)無文本輔助(對(duì)照組)、有英文原語文本輔助(實(shí)驗(yàn)1組)、有中文譯語文本輔助(實(shí)驗(yàn)2組)的干預(yù)程度下,學(xué)生口譯水平的區(qū)別,采用單因素ANOVA方差分析法。

      實(shí)驗(yàn)第二階段,進(jìn)一步探析不同主題背景下模擬機(jī)器輔助對(duì)英漢同聲傳譯輸出表現(xiàn)是否具有調(diào)節(jié)效應(yīng),將不同程度的模擬機(jī)器輔助功能與兩個(gè)主題背景交互效應(yīng)的顯著性進(jìn)行對(duì)比。數(shù)據(jù)分析應(yīng)用雙因素混合實(shí)驗(yàn)方差分析法觀測(cè)其交互效應(yīng),以及其不同假定吸引子狀態(tài)的單因素與雙因素差異比對(duì)分析。

      四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果

      (一)模擬機(jī)器輔助功能對(duì)英漢同聲傳譯整體口譯質(zhì)量的影響

      實(shí)驗(yàn)第一階段結(jié)果(見表1)發(fā)現(xiàn),無文本輔助的對(duì)照組59名學(xué)生,平均成績(jī)?yōu)?4.12,采用英文原文文本輔助口譯的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?4.88,采用中文譯文文本輔助口譯的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?6.61。對(duì)照組學(xué)生整體平均成績(jī)略低于有文本輔助的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生成績(jī),采用中文干預(yù)組的被試成績(jī)高于其他兩組學(xué)生。

      表1 三組學(xué)生口譯成績(jī)平均分

      在方差齊性檢驗(yàn)中,通過單因素方差同質(zhì)性檢驗(yàn)結(jié)果顯著性P=0.429>0.05, 說明方差齊性的假設(shè)成立,因此方差分析的結(jié)果值得信賴。ANOVA檢驗(yàn)結(jié)果顯示,F(xiàn)=1.307,P=0.273>0.05,見表2。F值不顯著說明主效應(yīng)不顯著,這三個(gè)組別間至少有兩個(gè)組之間是不存在任何顯著性差異的,即不同文本輔助程度對(duì)被試英漢同聲傳譯質(zhì)量不存在顯著影響。因此,不再繼續(xù)進(jìn)行事后檢測(cè)的多重比較。結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)分析第一階段中,自變量對(duì)因變量的變化沒有直接效應(yīng)。因此,第二階段分析中加入調(diào)節(jié)變量“主題分類”繼續(xù)觀測(cè)干預(yù)手段是否通過其他變量協(xié)同影響學(xué)生英漢同聲傳譯輸出結(jié)果。

      表2 ANOVA單因素方差顯著性檢驗(yàn)

      (二)不同主題背景下模擬機(jī)器輔助對(duì)英漢同聲傳譯表現(xiàn)的影響

      實(shí)驗(yàn)第二階段結(jié)果(見表3)顯示,“金融”主題背景下,對(duì)照組學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?7.88,采取中文干預(yù)的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?8.34,采取英文干預(yù)的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?9.08;“科技”主題背景下,對(duì)照組學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?6.24,采取中文干預(yù)的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?8.27,采取英文干預(yù)的被試學(xué)生平均成績(jī)?yōu)?5.80。標(biāo)準(zhǔn)差值最小值為4.923,最大值為7.033,說明學(xué)生整體口譯成績(jī)比較穩(wěn)定。

      在觀測(cè)方差分析的結(jié)果時(shí),重點(diǎn)觀測(cè):(1)被試內(nèi)效應(yīng)檢驗(yàn)中主題分類與干預(yù)方式的交互作用。將所有被試輪流分配到不同的主題背景下進(jìn)行實(shí)驗(yàn),進(jìn)而有效地控制被試變量對(duì)本實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響;(2)各變量的主效應(yīng)。結(jié)果顯示:第一,主題分類與干預(yù)方式的交互作用效應(yīng)不顯著(df=2,F(xiàn)=2.223,P=0.110),見表4;第二,主題分類的主效應(yīng)不顯著(df=1,F(xiàn)=7.144,P=0.008),干預(yù)方式的主效應(yīng)不顯著(df=2,F(xiàn)=1.397,P=0.249),見表4。因此,使用不同文本輔助功能在兩個(gè)不同口譯主題背景下進(jìn)行輔助翻譯,對(duì)學(xué)生口譯質(zhì)量的影響不存在差異性,不同主題背景下機(jī)器輔助對(duì)英漢同聲傳譯表現(xiàn)的影響不具有調(diào)節(jié)效應(yīng)。

      表3 三組被試學(xué)生不同主題下口譯成績(jī)平均分

      表4 主效應(yīng)與交互效應(yīng)方差分析

      五、討論

      (一)模擬機(jī)器輔助功能對(duì)整體英漢同聲傳譯輸出質(zhì)量的影響

      模擬機(jī)器輔助功能對(duì)本研究中的被試整體英漢同聲傳譯輸出質(zhì)量沒有起到明顯的促進(jìn)作用(正相關(guān)結(jié)論)或者阻礙作用(負(fù)相關(guān)結(jié)論),與相近研究結(jié)論一致[11,13,14]。機(jī)器翻譯輔助功能,對(duì)同聲傳譯員的目標(biāo)語輸出質(zhì)量沒有起到正向輔助功能,可能由譯員認(rèn)知負(fù)荷造成[15]。吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論指出,同聲傳譯員的工作模式十分復(fù)雜,包括聽力理解(L)、瞬時(shí)記憶(M)、言語生成(P)以及協(xié)調(diào)性(C)。即:SI=L+M+P+C。認(rèn)知負(fù)荷模型以人類大腦注意力資源的有限性為依據(jù),判斷當(dāng)認(rèn)知負(fù)荷超過大腦的認(rèn)知極限時(shí),就會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知錯(cuò)誤[16]。譯者在進(jìn)行同聲傳譯過程中,大腦處在高負(fù)荷壓力下,如果受到內(nèi)部或者外部干擾,便容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      上述認(rèn)知負(fù)荷模型描述了同聲傳譯的工作模式,其中,并沒有“做筆記”這一項(xiàng),但這并非意味著同聲傳譯員都不做筆記,只是相對(duì)于連續(xù)傳譯員來說,同聲傳譯員的筆記任務(wù)較少。因?yàn)樵诟哓?fù)荷壓力的同聲傳譯環(huán)境下,過多地做筆記甚至?xí)蓴_同聲傳譯員的工作,這也可以解釋為什么機(jī)器雖然可以代替人完成語音識(shí)別、文本轉(zhuǎn)換、文本翻譯等任務(wù),卻無法在實(shí)踐中幫助同聲傳譯員解決聽不準(zhǔn)、記不住、寫不完等常見同傳問題。同聲傳譯員的認(rèn)知是有負(fù)荷極限的,在達(dá)到飽和狀態(tài)時(shí),便無法分配出更多的精力來關(guān)注機(jī)器提供的輔助內(nèi)容。同時(shí),本研究選取的實(shí)驗(yàn)文本具有敘事屬性較強(qiáng),沒有數(shù)字互譯的特點(diǎn)。數(shù)字互譯既是口譯中的重點(diǎn)又是難點(diǎn),在數(shù)字英譯漢的過程中難點(diǎn)在于記憶,而數(shù)字漢譯英的過程中難點(diǎn)在于快速表達(dá)。機(jī)器輔助數(shù)字英譯漢是機(jī)器輔助英漢同聲傳譯員記憶的一個(gè)路徑,材料中沒有涉及。本實(shí)驗(yàn)材料對(duì)同聲傳譯員的表達(dá)要求相對(duì)靈活,更側(cè)重考查譯者譯文的完整性與情感的把握,因此,機(jī)器輔助的效果并不明顯。

      (二)不同主題背景下模擬機(jī)器輔助對(duì)英漢同聲傳譯表現(xiàn)的影響

      主題類別以及主題熟悉程度是研究口譯表現(xiàn)的重要調(diào)節(jié)變量,很多研究結(jié)論顯示,主題熟悉度對(duì)口譯質(zhì)量有著重要的影響,主題熟悉度越高,同聲傳譯員的口譯準(zhǔn)確度就越高[16]。因此,本研究數(shù)據(jù)分析分兩個(gè)階段,在第一階段數(shù)據(jù)分析結(jié)果不顯著之后,進(jìn)一步進(jìn)行第二階段數(shù)據(jù)分析,即引入主題分類變量觀測(cè)變量間是否具有交互效應(yīng)。主要依據(jù)是將機(jī)器輔助類比為帶稿同傳中“帶稿”的部分特征,即文字支持。假設(shè)第一階段實(shí)驗(yàn)結(jié)果不顯著的原因之一是由于英漢同聲傳譯員沒有時(shí)間去看機(jī)器輔助內(nèi)容,之二可能是由于機(jī)器輔助功能這一核心變量所包含的信息被主題熟悉度這個(gè)變量信息所覆蓋。因此,再繼續(xù)觀測(cè)第二階段變量間是否具有調(diào)節(jié)/交互作用。數(shù)據(jù)結(jié)果表明,變量間交互作用不顯著,交互結(jié)果數(shù)值不同,彼此存在細(xì)微差異性。機(jī)器輔助功能并非是文本熟悉度的子系統(tǒng),對(duì)英漢同聲傳譯表現(xiàn)影響不具有調(diào)節(jié)效應(yīng)。

      王華樹、楊承淑指出,在譯員完成口譯工作的時(shí)候,要將自身口譯技能與信息技術(shù)的各個(gè)要素“相互關(guān)聯(lián)、相互作用,動(dòng)態(tài)融合,發(fā)揮不同的功用,共同為完成口譯活動(dòng)而服務(wù),由此形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的口譯技術(shù)系統(tǒng)”[17]。主題背景在本實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)與機(jī)器輔助的交互作用中不顯著的一個(gè)原因,是技術(shù)與同聲傳譯員沒有形成一個(gè)相互融合的動(dòng)態(tài)口譯技術(shù)系統(tǒng)。同時(shí),在研究主題熟悉度與口譯輸出質(zhì)量關(guān)系時(shí),本研究是根據(jù)本課程考核評(píng)分量表進(jìn)行統(tǒng)一打分;然而,對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在學(xué)界卻眾說紛紜,量化標(biāo)準(zhǔn)也很難達(dá)成統(tǒng)一[18]。本研究的量化考核標(biāo)準(zhǔn)主要考查學(xué)生的知識(shí)能力(包括術(shù)語掌握、跨文化知識(shí)等)、技能能力與心理能力,其中扣分點(diǎn)為錯(cuò)譯、漏譯以及停頓,這三點(diǎn)在判斷同聲傳譯員對(duì)主題的熟悉程度時(shí)是十分重要的指標(biāo)[19]。其他的口譯技能與能力,比如對(duì)回譯能力的考查,在本實(shí)驗(yàn)材料中并未涉及,不排除機(jī)器是通過其他路徑來輔助口譯輸出這個(gè)可能。

      關(guān)于對(duì)同聲傳譯員的技術(shù)應(yīng)用的指導(dǎo)還有很大的上升空間,對(duì)模擬機(jī)器輔助口譯輸出的實(shí)際路徑還有待探索。機(jī)器語音識(shí)別、文本輸出與翻譯功能的算法是有限的,可以通過對(duì)原型進(jìn)行測(cè)繪,來發(fā)展可以促進(jìn)譯員同聲傳譯質(zhì)量的模型。人工智能是受計(jì)算機(jī)語言控制,按照預(yù)先的算法和設(shè)定的程序運(yùn)作,機(jī)器翻譯是基于雙語描寫、對(duì)比和匹配結(jié)果的形式化和程序化處理,實(shí)現(xiàn)不同語言的自動(dòng)翻譯,輸出結(jié)果是在一定范圍內(nèi)的選擇,而并非是無限的可能和創(chuàng)造[20]。因此,對(duì)于模擬機(jī)器輔助功能與其耦合子系統(tǒng)的交互作用研究可以是未來探索的一個(gè)方向。

      猜你喜歡
      譯員英漢口譯
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      海门市| 新营市| 西吉县| 朝阳市| 泾源县| 灵宝市| 阜宁县| 海林市| 桐城市| 油尖旺区| 平利县| 海丰县| 大理市| 新竹市| 宜都市| 荣成市| 巴东县| 沧源| 四会市| 白玉县| 昌乐县| 凤翔县| 锦州市| 五家渠市| 长岛县| 江川县| 巫溪县| 呼玛县| 新泰市| 临夏市| 卫辉市| 通化县| 综艺| 合江县| 彭州市| 太仆寺旗| 周口市| 霸州市| 郸城县| 旌德县| 卫辉市|