王向陽(yáng) 左傳果
關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍;翻譯;現(xiàn)狀
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化系于典籍,典籍是偉大中華民族生活智慧、哲學(xué)理念的重要承載。典籍不僅是中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的象征,而且是中華民族浴火重生、不斷繁榮的根本基礎(chǔ)。中華民族典籍主要包括兩部分,一部分為各民族口頭典籍,另一部分為各民族文化典籍。作為中國(guó)文化不容分割的內(nèi)容,典籍在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中承擔(dān)著重要任務(wù)。
一、典籍的概念
南開(kāi)大學(xué)教授王宏印首先提出了“中國(guó)文化典籍”這一概念,并從三個(gè)角度對(duì)該概念進(jìn)行了解讀。
首先,中國(guó)文化典籍包羅萬(wàn)象,囊括文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)三大科目,并實(shí)現(xiàn)了儒家、道家、佛家的有機(jī)融合,兼具傳承與開(kāi)放視野。
其次,漢族文獻(xiàn)占主要地位,其他民族文獻(xiàn)也是重要組成部分,文化格局趨向多元化。
最后,以“統(tǒng)一”文明史的觀念為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)典籍進(jìn)行有效遴選。
從這三個(gè)角度的界定能夠看出:但凡在中國(guó)歷史上具有重要地位的文獻(xiàn)典籍,基本上與“大中華文庫(kù)”推出的書(shū)目相互契合。此外,中國(guó)典籍在兵家、科技、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、訓(xùn)詁等方面也有非常突出的表現(xiàn)。這主要是由于這類典籍推動(dòng)了中華文明的積極進(jìn)步。
二、中國(guó)典籍漢譯英的作用和意義
(一)典籍翻譯有助于加快中國(guó)改革開(kāi)放的步伐、適應(yīng)全球化的發(fā)展
21世紀(jì)作為人類文明的新紀(jì)元,是一個(gè)充滿生機(jī)與活力的大融合時(shí)代。在這種背景下,我們更要展現(xiàn)中華民族的獨(dú)特個(gè)性。展現(xiàn)個(gè)性離不開(kāi)語(yǔ)言-漢語(yǔ)的助力。在積極學(xué)習(xí)其他國(guó)家的優(yōu)秀文化時(shí),我們也有責(zé)任將自己的民族文化傳播到世界其他國(guó)家與地區(qū),典籍翻譯則是實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的重要途徑。
(二)典籍翻譯有助于西方國(guó)家了解中國(guó)和中國(guó)傳統(tǒng)作品
回首中國(guó)文化與西方文化的交流歷程,大多數(shù)情況下西方文化處于主動(dòng)輸出地位,中國(guó)文化都處于被動(dòng)接受地位。我們用仰視的姿態(tài)吸收了大量西方典籍,然而中國(guó)典籍的向外輸出之路卻比較艱難。這使中西文化的雙向交流陷入失衡的窘境。不同民族的互相尊重、彼此理解是互相交流的前提與基礎(chǔ)。我們?cè)谖瘴鞣轿幕W(xué)習(xí)西方文化的同時(shí),也要積極提倡“送出主義”,在世界經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)下,將中國(guó)典籍翻譯為其他國(guó)家的語(yǔ)言,并在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,意義重大。
(三)典籍翻譯有助于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展
自改革開(kāi)放起,我國(guó)的翻譯事業(yè)獲得了長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,但是發(fā)展一度陷入失衡境地,并且出現(xiàn)了翻譯人才素質(zhì)不高、翻譯人才數(shù)量缺乏等問(wèn)題,這直接遲滯了中國(guó)典籍翻譯的發(fā)展歷程。目前,政府加大了典籍翻譯的支持力度,不僅投入大量資金、更提供優(yōu)秀待遇吸引各類人才加入翻譯隊(duì)伍,以形成高質(zhì)量翻譯隊(duì)伍。所有這些都致力于促進(jìn)翻譯行業(yè)的穩(wěn)步提升。
三、國(guó)內(nèi)外中國(guó)典籍翻譯現(xiàn)狀
(一)國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯現(xiàn)狀
中國(guó)文化典籍的英譯以中華人民共和國(guó)成立為界限,形成了鮮明的兩級(jí)走向,1949年以前,身居海外的華人將中國(guó)文化典籍進(jìn)行英譯;1949年以后,中國(guó)大陸翻譯家將中國(guó)文化典籍進(jìn)行英譯。
中華人民共和國(guó)成立前后,一些文化名士由于時(shí)局變化前往香港,在香江從事著綿延中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重任。這些名士大多在傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn)中長(zhǎng)大,秉持新儒家理念,注重心性義理。力圖恢復(fù)儒家的傳統(tǒng)體系,并在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的現(xiàn)代化。陳榮捷和劉殿爵是其中的佼佼者。陳榮捷以美國(guó)大學(xué)為陣地,在其間講述中華文化,宋明理學(xué)是其主要研究方向,佛學(xué)也多有涉獵。他將了《近思錄》《傳習(xí)錄》《北溪字義》等進(jìn)行了翻譯。陳榮捷之所以在美國(guó)大加推薦宋明理學(xué),一個(gè)重要原因在于宋明理學(xué)作為中國(guó)哲學(xué)的縮影,最具思辨特質(zhì),劉殿爵的學(xué)術(shù)陣地主要有兩處:英國(guó)與香港。他將儒家經(jīng)典《孟子》和《論語(yǔ)》以及道家經(jīng)典《道德經(jīng)》等進(jìn)行了英譯,劉殿爵的翻譯風(fēng)格精悍、言簡(jiǎn)義豐。深受讀者歡迎,因此其翻譯作品銷售量巨大,劉殿爵為中華文化的有效傳播做出了突出貢獻(xiàn)。
改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了發(fā)展的快車道。與國(guó)外的交流日益頻繁、思想解放的步伐越來(lái)越大。從國(guó)外源源不斷地引入眾多書(shū)籍。20世紀(jì)90年代以后,中國(guó)文化典籍的英語(yǔ)翻譯之路才逐漸有起色,且保持著迅猛的發(fā)展勢(shì)頭。諸子百家的名作《老子》《莊子》《論語(yǔ)》等英譯本不斷涌現(xiàn)出來(lái),關(guān)于詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯更是呈現(xiàn)出百花齊放之勢(shì),其中以許淵沖韻譯為主要代表。但是由于理論性過(guò)于濃重,其作品并未引起重大反響。王宏印的翻譯致力于維持詩(shī)歌內(nèi)在的氣質(zhì),且努力突破前人的藩籬??傊@批翻譯者不但注重原作意韻的精準(zhǔn)傳達(dá),而且始終關(guān)注讀者的接受。這些翻譯文本在國(guó)內(nèi)引起了較大反向,在國(guó)外未能掀起重大波瀾,這種情況隨著中外交流的加深逐漸改善。
(二)國(guó)外中國(guó)典籍翻譯現(xiàn)狀
20世紀(jì)是工業(yè)文明不斷發(fā)展、持續(xù)前進(jìn)的時(shí)代,所謂利弊相生,社會(huì)內(nèi)部潛藏的矛盾越加突顯出來(lái),社會(huì)變革使人們的思想從舊有的藩籬中解放出來(lái),使人們陷入了對(duì)工業(yè)文明的深刻反思之中,涌現(xiàn)出各類理論學(xué)派與各種文化潮流。如英國(guó)出現(xiàn)了“布盧姆斯伯里文化圈”,美國(guó)出現(xiàn)了“意象主義運(yùn)動(dòng)”。在這類文化潮流的影響下,各類中國(guó)文化英譯作品不斷涌現(xiàn)出來(lái),如1816年,阿瑟.韋利推出了Chinese Poems,作品一經(jīng)問(wèn)世,便吸引了無(wú)數(shù)讀者的追捧,韋利乘勝追擊,于1818年推出了A Hundred and Seventy Chinese Poems,這兩部作品使韋利的翻譯地位得以確立。
第二次世界大戰(zhàn)后,世界迎來(lái)了難得的“和平與發(fā)展”時(shí)期,尤其是歐美等國(guó)家,更是進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)飛速提升的階段,人民安居樂(lè)業(yè)、思想動(dòng)態(tài)活躍?;诖?,各類學(xué)派相繼涌現(xiàn)、各種思想潮流不斷形成,為學(xué)術(shù)研究的深入開(kāi)展打下了堅(jiān)實(shí)根基。總體而言,該階段,中國(guó)文化典籍英譯的重要表現(xiàn)在于研究與翻譯齊頭并進(jìn)。英國(guó)的格瑞漢、霍克斯,美國(guó)的安樂(lè)哲、宇文所安均是其中的杰出代表。他們對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行了詳細(xì)探究,并把研究結(jié)果融入翻譯之中,使研究與翻譯互相補(bǔ)充。
英國(guó)漢學(xué)家格瑞漢敢為天下先,首開(kāi)這一先河。他將翻譯對(duì)象聚焦在宋代大儒程頤、程顥兩兄弟身上,并推出了《中國(guó)的兩位哲學(xué)家:二程兄弟的新儒學(xué)》。他指出:新儒學(xué)不僅加入了佛家思想、而且融入了道家思想。學(xué)術(shù)氛圍非常濃郁。是學(xué)術(shù)研究的重要陣地。然而傳教士對(duì)這種情況卻不以為然,因?yàn)槠渲袥](méi)有出現(xiàn)上帝的影子。格瑞漢的研究方法是:首先分析新儒學(xué)的基本理念,其次對(duì)其展開(kāi)系統(tǒng)剖析,最后推出自己的思想觀念。他的成就之高,至今無(wú)人企及。
此處需要提出的是,將典籍的翻譯者劃分為中國(guó)人與外國(guó)人,僅僅是出于敘述層面的便利,并非學(xué)術(shù)劃分。兩者相互比較,能夠發(fā)現(xiàn):中國(guó)翻譯者思索的主要出出發(fā)點(diǎn)在于向外輸出自己的文化;外國(guó)翻譯者則更鐘情于學(xué)術(shù)探究。兩者在翻譯上的側(cè)重點(diǎn)明顯有較大差異。如果兩者能夠有效結(jié)合起來(lái),最終呈現(xiàn)的效果可能更為出色。而這離不開(kāi)中外翻譯者的互相交流與合作。
四、典籍翻譯原則和方法
(一)原則
1.應(yīng)遵循兩種語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn)
任何兩種語(yǔ)言都有一定的差異性,這對(duì)于典籍翻譯來(lái)說(shuō),頗具影響。漢語(yǔ)、英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言系統(tǒng),前者是一種話題顯性語(yǔ)言,主動(dòng)結(jié)構(gòu)占主導(dǎo),多使用短句子;后者是一種主語(yǔ)顯性語(yǔ)言,被動(dòng)結(jié)構(gòu)占主導(dǎo),多使用長(zhǎng)句子;在將中國(guó)典籍翻譯為英語(yǔ)時(shí),必須關(guān)注兩類語(yǔ)言的差異,尊重語(yǔ)言的特點(diǎn),否則翻譯內(nèi)容可能會(huì)出現(xiàn)偏差。
2.遵循當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)
不同的文化背景包含不同的社會(huì)意識(shí)。因此可能會(huì)發(fā)生同一句話,不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)之下,理解的意思完全相反或者存在差異。因此翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解所要翻譯文本當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),只有這樣才能夠盡可能地將翻譯的文本表達(dá)出真實(shí)的意思。
(二)方法
典籍翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的工程,涉及多種翻譯技巧。有效利用這些技巧,能夠使譯文更為精確。一般來(lái)說(shuō),典籍翻譯囊括三個(gè)流程:第一,熟識(shí)原文的意思與內(nèi)涵;第二,將原文翻譯為英語(yǔ);第三,對(duì)譯文展開(kāi)修改,力求完善。在修改中,有必要采取對(duì)比翻譯方法。比較普遍的翻譯方法如下所示:
1.把漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài)語(yǔ)言
前文已經(jīng)指出,英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種差別比較大的語(yǔ)言系統(tǒng)。在英語(yǔ)中,應(yīng)用頻率較高的是名詞以及名詞詞組。在漢語(yǔ)中,應(yīng)用頻率較高的是動(dòng)詞,而且連用比較常見(jiàn)。質(zhì)言之,英語(yǔ)是靜態(tài)型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)型語(yǔ)言。因此,在漢譯英中,有必要將動(dòng)態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)語(yǔ)言。
2.把漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在英語(yǔ)中,凡是強(qiáng)調(diào)結(jié)果,必定離不開(kāi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。如果無(wú)法確定誰(shuí)是動(dòng)作的發(fā)出者,往往會(huì)應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也同樣存在于漢語(yǔ)之中,只是應(yīng)用率不高。這主要是受到了“漢式思維”的影響。當(dāng)面對(duì)主語(yǔ)不明確的情況時(shí),漢語(yǔ)中會(huì)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行省略。所以在翻譯過(guò)程中,如果不能明確動(dòng)作的發(fā)出者,語(yǔ)言把句子轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
五、結(jié)語(yǔ)
20世紀(jì)后半期,科學(xué)技術(shù)插上了騰飛的翅膀,發(fā)展態(tài)勢(shì)異常迅猛。這也使中國(guó)典籍翻譯迎來(lái)了自己的春天。翻譯成果推出周期短、傳播速度快、傳播范圍廣?;ヂ?lián)網(wǎng)的應(yīng)用,使中國(guó)文化典籍遇到難得之機(jī)遇,能讓我們輕而易舉地尋找到百年前的翻譯版本,為研究的深入開(kāi)展提供了便捷。除此之外,網(wǎng)絡(luò)詞典、電子刊物的涌現(xiàn),也讓翻譯呈現(xiàn)出嶄新面貌??傊枷肱c技術(shù)的進(jìn)步讓中國(guó)文化典籍翻譯遇到百年未有之格局,可以預(yù)見(jiàn):中國(guó)文化典籍翻譯之路必將越走越寬。
參考文獻(xiàn):
[1]張江.中國(guó)典籍翻譯漢譯英現(xiàn)狀研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(20):180-181.
[2]陳莉.近年《儒林外史》英譯研究回眸[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009(04):36-37.
第一作者簡(jiǎn)介:王向陽(yáng)(1980-),男,漢,河南商丘人,講師,湖南交通工程學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),英漢對(duì)比與翻譯。
通訊作者簡(jiǎn)介:左傳果(1979-),女,漢,河南開(kāi)封人,講師,南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),英漢對(duì)比與翻譯。