• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      釋意理論下地方國際會議中口譯難點和應(yīng)對策略分析

      2021-01-28 09:49:15王慶詩四川電影電視學(xué)院
      消費導(dǎo)刊 2020年39期
      關(guān)鍵詞:語類原語譯員

      王慶詩 四川電影電視學(xué)院

      引言:近年來,為了加速地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各地方政府都在積極尋求對外經(jīng)濟(jì)合作,結(jié)合地方特色和優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),招商引資。在此背景下,地方政府主導(dǎo)了很多產(chǎn)業(yè)大會,并邀請相關(guān)的國際行業(yè)組織、機(jī)構(gòu)和企業(yè)參加會議,積極探討可行的合作模式,以期促進(jìn)地方優(yōu)勢特色產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,從而帶動本地經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展。因此地方產(chǎn)業(yè)大會對翻譯服務(wù)的需求與要求也相應(yīng)提高了。在地方主辦的國際會議中,從領(lǐng)導(dǎo)歡迎儀式發(fā)言到研討會議、參觀交流和一對一會談,都需要用到口譯服務(wù)。研究在此類活動中口譯的難點和相應(yīng)的應(yīng)對策略可以為譯員今后的實踐提供一些參考經(jīng)驗。

      一、釋意理論對口譯的指導(dǎo)作用

      Marianne Lederer提出的釋意理論認(rèn)為翻譯的程序是理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感[1]。翻譯是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行重新表達(dá)的過程。在此過程中,譯員要先利用自己的認(rèn)知、文化背景和百科知識對原語意思進(jìn)行理解,然后再用適宜的目的語將原語的意義表達(dá)出來。在翻譯的過程中,譯員應(yīng)該遵循忠實的原則,同時還應(yīng)注意傳譯發(fā)生時的文化轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。

      二、地方國際會議口譯內(nèi)容和需求分析

      地方國際會議的口譯活動主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩個類別。同聲傳譯主要發(fā)生在大會開幕式致辭和專業(yè)性研討會中。交替?zhèn)髯g活動主要發(fā)生在互動交流會、會見活動、自由餐敘、參觀和歡迎茶會等場景中。由于每種場景的交流需求不盡相同,因此對譯員的能力也提出了不同的要求。此文只針對交替?zhèn)髯g活動類別進(jìn)行討論。

      (一)交替?zhèn)髯g內(nèi)容和需求分析

      在國際會議的交替?zhèn)髯g中,交替?zhèn)髯g員有著多種任務(wù),必須根據(jù)口譯活動的目的和情景進(jìn)行傳譯,以達(dá)到有效交流的目的。以2019年宜賓市茶業(yè)年會和竹業(yè)年會為例,譯員需要負(fù)責(zé)參觀口譯、晚宴歡迎詞和餐敘口譯以及非正式會談口譯。

      1.參觀口譯

      招商引資是地方主辦的國際會議的主要目標(biāo)之一,因此主辦方經(jīng)常會安排當(dāng)?shù)靥厣髽I(yè)、風(fēng)景名勝和文化古跡的參觀活動。在參觀期間的陪同口譯是譯員的主要任務(wù)之一。在參觀的時候,譯員應(yīng)該將講解人員介紹的內(nèi)容翻譯給聽眾。參觀口譯在口譯工作語言中屬于介紹語類。在這個過程中,譯員除了需要確保準(zhǔn)確地傳達(dá)講解員講述的內(nèi)容外,對于涉及到文化現(xiàn)象、民俗、傳統(tǒng)工藝等內(nèi)容,譯員必需利用增譯來為聽眾進(jìn)行解釋說明。

      2.晚宴歡迎詞及餐敘口譯

      在地方國際會議中,主辦方會設(shè)招待晚宴款待來賓。因為場合不同于開幕式,因此一般以交替?zhèn)髯g的形式來對歡迎詞進(jìn)行翻譯。歡迎詞的主要功能是表達(dá)主辦方對來賓的歡迎,表達(dá)一些美好希望。于譯員而言,歡迎詞是較為正式文體的口譯。在歡迎晚宴期間各方可以自由交流,餐敘口譯屬于聯(lián)想語類,譯員需要為交流雙方提供口譯服務(wù)。

      3.非正式會談口譯

      在會議中,除了正式的會談和討論,還存在大量的非正式會談。因此需要譯員為交談的雙方或多方進(jìn)行交替?zhèn)髯g。在這些非正式會談中,雙方會交流他個人或所代表的結(jié)構(gòu)的基本情況,提出合作訴求或?qū)h中的一些活動發(fā)表觀點和看法。在此類情境中,需要譯員在有限的時間內(nèi)抓住交流重點。此類口譯兼有論證語類和聯(lián)想語類的特點。

      (二)對譯員的要求

      不同的口譯類型和場合對譯員提出了不同的要求。有效完成口譯任務(wù)需要語言能力和語言外能力。對譯員進(jìn)行職業(yè)能力評估時,主要參照知識、技能和心理素質(zhì)三個指標(biāo)。[2]因此在翻譯活動中,語言服務(wù)提供商也會基于這三個指標(biāo)對譯員提出要求。

      1.知識能力

      要求譯員熟練掌握工作語言、百科知識、跨文化知識、背景知識和專題知識。[2]就地方主辦的國際會議而言,則要求譯員首先要具備熟練應(yīng)用英語的能力和利用英語工作的能力。其次,要求譯員能夠了解當(dāng)?shù)氐幕厩闆r,包括經(jīng)濟(jì)狀況、發(fā)展規(guī)劃、文化背景燈百科知識。再次,會務(wù)接待也是會議的任務(wù)之一,因此譯員必須具備跨文化知識。

      2.可以提供高質(zhì)量口譯服務(wù)的能力

      口譯服務(wù)的質(zhì)量針對的是譯員完成具體一項任務(wù)的情況??谧g活動的及時性決定了口譯質(zhì)量不僅僅依賴于譯員的技術(shù)能力,而且還受到臨場因素的限制。因此,會議要求譯員具有一定的應(yīng)對臨場問題的能力,并且譯員需要站在“服務(wù)者”的角度在必要的時候潤滑會議的某些環(huán)節(jié)。

      三、地方國際會議中口譯難點及應(yīng)對策略

      口譯的質(zhì)量有其特定的標(biāo)準(zhǔn),其基本參數(shù)包括信息重視度、語言表達(dá)的準(zhǔn)確度、譯語發(fā)布的流利度(時間變量)、交際策略使用的靈活和有效度和口譯使用者的滿意度。[2]根據(jù)地方國際會議中口譯的內(nèi)容和對譯員提出的要求,筆者將分析在口譯過程中遇到的難點,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。在2012年第9屆中國口譯大會上,Claudia Angelelli 教授就提出應(yīng)該用“口譯教育”替代“口譯培訓(xùn)”, 并指出“口譯教育”的任務(wù)在于探究不同場合下的教學(xué)模式,注意擴(kuò)展學(xué)科視野、綜合理解譯員和客戶的角色、分析不式,注意擴(kuò)展學(xué)科視野、綜合理解譯員和客戶的角色、分析不同口譯活動的社會文化屬性,發(fā)掘不同口譯場合的特殊性,將譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德納入培養(yǎng)和考量范疇。[3]在地方主辦的國際會議中,交替?zhèn)髯g譯員需要負(fù)責(zé)的三個部分都會在以下幾個維度遇到困難。

      (一)專業(yè)性內(nèi)容

      地方性國際會議多是產(chǎn)業(yè)大會,不管是會談、研討還是參觀,都會涉及到產(chǎn)業(yè)相關(guān)的專業(yè)性問題,這也是譯員在交替?zhèn)髯g中不可避免地會遇到的任務(wù)。釋意派強(qiáng)調(diào)要實現(xiàn)意義(sense)的傳遞,于譯員而言則需要在理解這些專業(yè)知識的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行意義的傳譯。

      例1:宜賓早茶經(jīng)過獨特的22道工序的歷練,帶著 “形美、色綠、湯亮、味醇、香雅”的獨特品質(zhì),為茶人送來早春第一縷清香。川紅工夫紅茶經(jīng)過32道工序,條緊細(xì)、披金毫、色油潤、香馥郁、湯紅艷、味鮮爽、葉紅亮的品質(zhì)特點成為全國三大高香工夫紅茶。

      分析:這段原語提供了很多關(guān)于制茶工藝的專業(yè)性信息。其中“形美、色綠、湯亮、味醇、香雅”是對早茶品質(zhì)的描述;“條緊細(xì)、披金毫、色油潤、香馥郁、湯紅艷、味鮮爽、葉紅亮”是對川紅工夫紅茶品質(zhì)特點的描述。這些描述包含了茶葉形狀、顏色、茶湯色和香味這些方面。因此在翻譯的時候有必要對這些特點如“味醇”和“色油潤”進(jìn)行增譯。“金豪”指的是紅茶嫩度高,芽頭鮮嫩,因此干茶看起來像長滿了毛(金豪),在翻譯時有必要作出解釋說明,而不是進(jìn)行詞對詞的直譯。

      翻譯:After being tempered by 22 processes, Yibin early spring tea brings fragrance to the tea people here with its quality of beautiful tea leaf shape,greenish color, a clear tea soup color, a mellow smell and elegant aroma.The Kungfu Black Tea of Chuanhong Group is processed by 32 procedures with its quality featured by tight and slim tea leaves, tender tea leaves, oily tea soup, a strong tea scent, a fresh taste and reddish bright tea leaves.Thus, Chuanhong Kungfu Tea is renowned as one of the topthree scented Kungfu Black Tea in China.

      (二)格律句的翻譯

      晚宴歡迎詞中常會用到格律句。格律句對仗工整,具有語音美、形式美和意義美,可以用寥寥數(shù)語表達(dá)豐富的內(nèi)容和情內(nèi)涵。與格律句的筆譯不同,在口譯現(xiàn)場遇到格律句時,譯員應(yīng)該以“釋意”為主要目的,用聽眾最能接受的方式將格律句翻譯出來。

      例2:宜賓茶葉,早優(yōu)雙絕,品質(zhì)獨特。

      分析:這句話是很典型的四字格,節(jié)奏明快,其所包含的信息單元較多。在處理的時候,譯員應(yīng)該尋求意義對等這一基本原則。我們可以將此句話闡釋為:宜賓的茶具有茶期早和品質(zhì)優(yōu)的特點。

      翻譯:The tea of Yibin is of unique features of early producing season and high quality.

      例3:茶香茶好更宜賓,綠茶紅茶香世界。

      為創(chuàng)立意義對等,我要了解此處的“宜賓”并不是指的宜賓這個地名,而是指“適合賓客(游玩、參觀)”,同時也是一處雙關(guān),應(yīng)當(dāng)理解為“宜賓是一個適合賓客游玩、參觀的地方?!币虼嗽诜g的時候要做適當(dāng)?shù)慕忉尯驮鲎g。

      翻譯:Being entertained with tea of high quality and fragrance, our honored guests will feel at home here in Yibin.The aroma of green and black tea will fill the world.

      例4:荷風(fēng)送晚香,竹露滴清響。

      此五字格是一個場景描述,旨在引起下文,表達(dá)這是一個美好的相聚時刻。因此譯員在翻譯時應(yīng)該著眼于描述這個場景。

      翻譯:The night brings the scents of lotuses, with dew from bamboo leaves dripping down.

      (三)敘述語類的翻譯

      在地方國際會議中,到當(dāng)?shù)氐拇砥髽I(yè)、風(fēng)景名勝和文化景區(qū)參觀是了解當(dāng)?shù)丨h(huán)境和文化必不可少的項目。景點的介紹為敘述語類。敘述語類具有時序性,主要表現(xiàn)為時間上的線性推移,但同時也串聯(lián)著一定的空間、景物、人物描繪等。[4]譯員可以利用這些線索來對聽到的信息作出視覺化處理,來更好地輔助翻譯。

      例5:據(jù)文獻(xiàn)記載,我國不僅釀酒實踐源遠(yuǎn)流長,酒的歷史也大約有五、六千年了。在很早以前就有了酒神、酒祖的傳說。關(guān)于酒祖在中國有兩大說法,一說儀狄,一說杜康。但是不管怎么傳說,酒始終是古代勞動人民發(fā)明的。酒的名稱在各個朝代不盡相同,有記載的古稱就有20多種。但是萬變不離其宗,它始終都離不開一個“酉”字。中國古代酒族分為三大支系:果酒、藥酒、露酒。果酒是人類最早釀出飲料酒。

      分析:例5呈現(xiàn)出了非常明顯的敘述語類特點,而且涉及到文化轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。釋意學(xué)派認(rèn)為,涉及到語言描述的風(fēng)俗傳統(tǒng)時,外國讀者沒有足夠的知識通過翻譯達(dá)到完全了解外國的文化現(xiàn)象。在這種情況下,譯者應(yīng)該給外國讀者提供必要的補(bǔ)充知識。[1]王佐良認(rèn)為譯者要處理的是個別單詞,但是他面對的是兩種不同的文化。譯者必須是一個真正意義上的文化人。[5]因此譯員在處理的時候除了“敘述”原語的意思,也要做好文化上的翻譯。

      翻譯:According to literatures, China has a long history of liquor-brewing practice.Five or six thousand years ago,China witnessed the birth of liquor with the legend of the Liqour God and ancestor of liquor being presented.Some say that the inventor of liquor is Du Kang, but others think Yi Di is the inventor instead.Whatever the story is, liquor was originally invented by Chinese ancient working people.Liquor was called differently in different dynasties, with 20 various names being recorded.But they all share a same part—the Chinese character of “酉”,which means the vessel containing liquor.There were three major types of liquor in ancient China: fruit wine, medical wine and alcoholic drink mixed with juice, with the last one being the earliest-brewed alcoholic drink by people.

      在翻譯中,原語中的“酒神”雖然有其直接對應(yīng)的詞匯“Bacchus”,但這個單詞專指希臘神話中的酒神。如果直接使用可能會引起歧義,因此目的語直接處理為the Liquor God。其次,漢字“酉”只能通過音譯來傳達(dá)。而“酉”對于聽眾而言是一個陌生的文化概念,此時發(fā)生了文化轉(zhuǎn)移,因此譯員有必要對這個文化概念進(jìn)行解釋說明,以幫助聽眾理解原語要傳達(dá)的信息。

      四、小結(jié)

      促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展一直是國家的首要任務(wù)之一,在地方層級上的對外經(jīng)濟(jì)交流與合作將會成為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢,而口譯活動在此過程中極具重要性。為了給地方國際會議提供更好的口譯服務(wù),我們有必要研究在實踐過程中遇到的難點,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。就知識能力而言,譯員應(yīng)當(dāng)做好譯前準(zhǔn)備,與會議主辦方提前溝通,學(xué)習(xí)主題相關(guān)的專業(yè)知識和文化知識;就職業(yè)能力而言,譯員應(yīng)該在實踐中多多總結(jié)經(jīng)驗。在臨場翻譯的時候,譯員可以通過增譯、解釋說明和補(bǔ)充背景知識的方法為聽眾更好地傳譯內(nèi)容,以期達(dá)到更好的翻譯效果,更好地幫助講者和聽眾的交流。

      猜你喜歡
      語類原語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      話語雜糅中的生死觀建構(gòu)——“生前契約”語類分析
      語類教學(xué)法:理論基礎(chǔ)與改進(jìn)策略
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運會賽事報道為例
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      語類翻譯探究
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      岗巴县| 乌海市| 沁水县| 屏南县| 南乐县| 上林县| 永清县| 宝兴县| 彰化县| 长宁县| 同德县| 屏东市| 霍林郭勒市| 大庆市| 阜宁县| 淮北市| 奇台县| 南漳县| 虎林市| 镇康县| 台前县| 岐山县| 濮阳市| 洪洞县| 尼木县| 青浦区| 自贡市| 凤凰县| 名山县| 芜湖市| 瑞昌市| 克什克腾旗| 米易县| 南澳县| 武乡县| 磐石市| 江北区| 玉龙| 寿阳县| 曲阜市| 彭山县|