張沁雨
摘要:本文以《傲慢與偏見》中達西書信的漢譯為例,從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論出發(fā),探討如何深入理解原文,并在四個翻譯步驟中適當(dāng)引入譯者的主觀能動性,實現(xiàn)譯文與原文的平衡。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)翻譯;翻譯四步驟;譯者主體性;《傲慢與偏見》
一,引言
翻譯是把一種創(chuàng)造性活動。它可以將語言文字所表達的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去。翻譯之美在于將美學(xué)與翻譯相結(jié)合。在翻譯的過程中,應(yīng)實現(xiàn)源文本的審美價值。譯者作為讀者去體驗源文本的美,然后通過自己的再創(chuàng)造,按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯活動,將源文本作為新的審美對象,最后在譯文的讀者身上實現(xiàn)源文本的審美價值。本文選取了《傲慢與偏見》中達西寫給伊麗莎白的一封信,這也是一封辯護信。本文在解釋學(xué)理論的背景下研究了譯者主體性的翻譯,特別是以喬治·斯坦納的四階段理論為代表。本文使用喬治·斯坦納的四步理論和一些例子來探討譯者的主體性如何在翻譯中體現(xiàn)。
二, 闡釋學(xué)翻譯理論
解釋學(xué)的翻譯理論是從解釋學(xué)中發(fā)展出來的。喬治·斯坦納在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”對翻譯活動的作用。運用四步驟理論分析英譯本,證實在翻譯實踐中闡釋學(xué)的重要性并為其他英譯本的研究提供了一些新參考。信任、侵入、吸收、補償這四個步驟之間的關(guān)系緊密,相互交叉,且貫穿于整個翻譯過程。
三, 闡釋學(xué)翻譯理論在譯文中的體現(xiàn)
(一)信任
斯坦納認(rèn)為,譯者首先必須對原文及其作者有充分的信心。當(dāng)我們翻譯一篇文章的時候,是因為相信原文有價值和有意義。原文中有東西可供人們了解交流,這樣的文章值得翻譯,因此一切理解活動,即一切翻譯活動,必須從信任開始。只有在充分信任原作的情況下,才有可能進行翻譯。翻譯的第一步是信任,即作者堅信自己選擇的目標(biāo)值得翻譯,選擇《傲慢與偏見》的原因很明顯,因為這部小說具有很高的文學(xué)價值。
(二)侵入
斯坦納認(rèn)為翻譯是一個目標(biāo)語言侵入源文本的過程。侵入是對原文的理解,它受到“偏見”的影響和制約。每個譯者的理解都是不同的,譯者應(yīng)該透過語言的表象,深入到原文的內(nèi)核,將核心的思想抽取出來。在翻譯的過程中,譯者對原文的理解和對原文闡釋是必須牢牢抓住的,原文的精神是是譯者必須把握的關(guān)鍵。
例 1:But I demand it of your justice.[1]
譯:可是我要求你心平氣和地讀讀這封信。
如果將這句句譯為“但我要求你公正的讀讀這封信”,把“justice”譯為“公正”顯得語氣強硬,雖然符合達西傲慢的性格,以及想解釋這一切的迫切心情,但是也暴露出達西居高臨下的態(tài)度,很明顯這種態(tài)度是不利于溝通的。譯為“可是我要求你心平氣地和讀一讀這封信”更為恰當(dāng),將 “justice”譯為“心平氣和”并且省去了直譯,完整地再現(xiàn)了原文的含義。這樣處理使讀者能夠更好地理解人物和原文,真正傳達了原文的含義。
例2:and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity, and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth.......
譯:你第二件指責(zé)我不顧體面,踐踏別人的權(quán)益,毀壞了韋翰先生的富貴,破壞了他美好的前途。指責(zé)我無情無義,拋棄了自己小時候的朋友。
譯文對原文形式和意義的準(zhǔn)確再現(xiàn)影響著讀者對原文的理解和作者的語言風(fēng)格。從上面的例子可以看出,敘述是非常具有張力的, 并且從伊麗莎白的指責(zé)中感受到她對達西的厭惡。譯文采用了多個動詞如“指責(zé)”、“踐踏”、“毀壞”非常準(zhǔn)確地表達了伊麗莎白的感情色彩,同時也表達出達西對這些莫須有罪名的委屈。
(三)吸收
譯者首先要做的是準(zhǔn)確理解原文所表達的信息,然后吸收這些信息,最后重新組織語言,以表達原文的意思。吸收,是說前一個步驟所取得的成果。它是將原文的意思和形式移植到譯語之中,用譯語完整地體現(xiàn)原文信息??梢钥闯鲞@是在理解之后的表達階段,是翻譯過程的重心所在。譯者在吸收階段應(yīng)當(dāng)看到雙語互動的正負(fù)作用這一辯證關(guān)系,他應(yīng)該達到這樣一種境界:讓原作歸化到譯語里使讀者仿佛不是在讀譯文而是在讀母語。
例3:......the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion......
譯:先父生前一直蒙受恩惠,一個無依無靠的青年,從小起就指望我們施恩,我為他反咬一口感到痛心。[2]
成語是中國文化的瑰寶。它是傳達中國文化信息的媒介。從中國古代流傳下來的成語,從某種意義上說,是代表中國人性格特征。 這使得文章顯得緊湊,朗朗上口。該譯文中,使用了三個成語“蒙受恩惠”、“無依無靠”、“反咬一口”簡練表達達西先生與威克姆先生之間的糾葛。譯文體現(xiàn)出達西的無辜,更反襯出威克姆的小人心性及丑惡嘴臉。
(四)補償
在翻譯的前三個步驟中,譯者可能會將自己的理解加入譯文之中,或者回避難點,所以真正的翻譯應(yīng)當(dāng)是尋求平衡,翻譯應(yīng)當(dāng)提供補償。這樣,譯者才能將“忠實”的精神落到實處,才能完成讓思想得到歷時與共時的交流和保存的任務(wù)。下面給出一些例子來說明。
例4:I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your eldest sister to any other young woman in the country.
譯:我到哈福德郡(英國英格蘭東部的郡)不久,就和別人一樣,看出了彬格萊先生在當(dāng)?shù)厮械纳倥袑α罱阌泻酶小?/p>
“Hertfordshire”這個地名對中國的讀者來說是陌生的。在譯文當(dāng)中, 譯者通過加注的辦法告知了讀者它的所屬國和具體位置,這樣就使得中國讀者對這個地點在空間上就有了清晰的認(rèn)知。
四, 闡釋學(xué)理論視角下實現(xiàn)譯文和原文平衡
(一)深入理解原文信息
翻譯過程中所涉及的原作者、原文本、譯者、譯文、讀者。這些都是會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響的重要因素。筆者譯文有些地方逐字翻譯,用詞不準(zhǔn),其中仍然有很多值得商榷的地方。
例1:Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.
譯:你對令姐非常了解。
例1中的“非常了解”對原文進行了省譯。筆者的譯文“你對令姐非常了解”對原文的理解有出入,而且沒有表現(xiàn)出原文的準(zhǔn)確含義,使讀者不能產(chǎn)生共情。
例2:His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London.
譯:彬格萊的姐姐跟我一樣,對這件事感覺都不太好。我們很快就發(fā)現(xiàn)雙方意見一致,我們也同樣意識到讓彬格萊離開刻不容緩,所以很快就決定趕去倫敦和他會和。
例2前半句翻譯成“對這件事感覺都不太好”沒有譯出原文的準(zhǔn)確含義,不能體現(xiàn)出不安的情緒?!皍neasiness”沒有譯出,應(yīng)譯為“彬格萊的姐姐跟我一樣,對這件事深感不安”簡單明了,沒有按照原文的句式進行字對字的翻譯。后半句“讓彬格萊離開刻不容緩,所以很快就決定趕去倫敦和他會和”出現(xiàn)理解錯誤,對“detach”一詞翻譯不當(dāng)導(dǎo)致譯文與原文意思相去甚遠(yuǎn)。“所以很快就決定趕去倫敦和他會和”略有累贅,不夠簡潔,改為“于是決定立刻動身”更貼合原文意思。在翻譯原文時,不能只采用歸化的方式。只有異化和歸化的結(jié)合才能被靈活運用。這是讓讀者易于理解原文的翻譯的方法,而不至于刻板地字對字翻譯或局限于原文的形式。
翻譯不僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,也是一種跨語言、跨文化、跨學(xué)科、跨地域的文化溝通和交流過程。[3]有時似乎覺得看懂了原文,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會采取機械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。譯本中的誤譯對我們的翻譯工作也有警示作用,我們在將原文譯為另一種語言時,不能只想到自己最熟悉的那個含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。對原文信息的理解一開始以信任為基礎(chǔ),然后貫通侵入、吸收和補償三個環(huán)節(jié)。譯者須避免完全按照字面意思,切忌忘文生意。譯者的社會文化環(huán)境和生活經(jīng)歷大多與原作者不同,但可以通過一些方法來彌補自己對背景知識的欠缺和不足。這樣在翻譯的過程中就能做到心中有數(shù),從而為翻譯和原文的平衡創(chuàng)造基礎(chǔ)。
(二)正確發(fā)揮譯者主體性
在四個階段的翻譯過程中,通過譯者的參與,對原文的含義進行解釋。譯者發(fā)揮主觀能動性,信任原作,滲透和吸收其核心,突破文化障礙,深化原作的信息,有效地彌補原作的信息。在整個翻譯過程中,應(yīng)特別注意譯者為解釋原文而選擇的翻譯策略。
翻譯不僅僅是語言之間的傳播,而是在很大程度上的心理活動。在翻譯過程中,譯者首先是一個讀者,他打算用他或她的特定理解來理解源文本,這最終將決定他或她的翻譯選擇。在這一部分中,將分析譯者主體性關(guān)鍵影響因素,即譯者的翻譯思想。
例1: the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.
譯:和我一樣,是否門當(dāng)戶對,我朋友并不那么重視。
例1中的connection原意是關(guān)系、親戚的意思,但是逐字搬到譯文中會讓目標(biāo)讀者不知所云,難以產(chǎn)生共鳴。將其譯為 ”門當(dāng)戶對“能呼應(yīng)上下文。不局限于原作的形式和字面意思。選詞因具體情況而異,可能會改變翻譯的詞序和風(fēng)格,以便更好傳達源文本的藝術(shù)觀念和精神。
作為翻譯過程中的主觀因素,譯者總會涉入翻譯的過程中。雖然已經(jīng)承認(rèn)翻譯活動涉及作者,讀者和譯者的角色,但譯者主體性的定義沒有達成共識。然而,人們普遍認(rèn)為譯者在整個翻譯過程中扮演著不可或缺的重要角色。許多學(xué)者都對譯者主體性的定義提出了自己的看法。許鈞認(rèn)為,“譯者的主體性是譯者在翻譯行為中有意識地揭示的自我意識和創(chuàng)造力”。屠國元將譯者的主體性定義為:“譯者的主體性是譯者在翻譯活動中的主觀能動性,受到邊緣主體或外部環(huán)境的影響,以滿足目標(biāo)語言的文化需求”。[4]這種主觀能動性具有自主性,主觀能性,目的性和創(chuàng)造性。
五,結(jié)束語
本文利用斯坦納的翻譯解釋學(xué)理論,探討了翻譯和原文如何在翻譯理論的四個步驟中得到調(diào)和。翻譯的復(fù)雜性和多樣性不可避免地給譯者的翻譯留下了空白,但這種空白可以通過譯者的努力得到彌補。本文認(rèn)為,譯者應(yīng)整合翻譯的四個步驟,準(zhǔn)確理解源文本的信息,正確再現(xiàn)源文本的內(nèi)容;譯者應(yīng)適當(dāng)發(fā)揮自己的主觀能動性,選擇符合原文的翻譯策略;譯者還應(yīng)適當(dāng)平衡,進一步平衡譯文和源文本,為目標(biāo)語的讀者提供更好的閱讀體驗。
參考文獻:
[1]Austin,J.Pride and Prejudice[M].Oxford and New York:Oxford U-niversity Press,1970.
[2]奧斯丁.傲慢與偏見,孫致禮譯.南京:譯林出版社,2010.6
[3]翻譯新究[M].中國對外翻譯出版公司,思果著,2001
[4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):16-19.
[5]文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].譯林出版社,許鈞著,2001
[6]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學(xué),2009(3):56-60.
[7]西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,劉軍平,2009
[8]魏琪琪.淺談闡釋學(xué)翻譯理論視角下如何平衡譯文[J].海外英語,2020(9):199-200
[9]莊繹傳.翻譯漫談[M].北京:商務(wù)印書館,2015:234-240.