• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日漢翻譯的難點分析與解決對策
      ——從日語語言特點與中日文化差異談起

      2021-03-07 11:58:46陳芷悅竇碩華
      文化創(chuàng)新比較研究 2021年34期
      關(guān)鍵詞:敬語用語男女

      陳芷悅,竇碩華

      (南京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇南京 210016)

      翻譯,不僅是雙語轉(zhuǎn)換的方式,更是一種跨文化交際活動。而翻譯的質(zhì)量,對跨文化交際活動的進(jìn)行具有直接性影響。中日同屬亞洲國家,但由于兩國歷史背景、社會環(huán)境等因素不同,雙方具有不可避免的文化差異性,這在某種程度上限制了中日雙語有效轉(zhuǎn)換的實現(xiàn),阻礙了跨文化交際活動的進(jìn)程。

      在此情況下,文化差異性所導(dǎo)致的日漢翻譯難點有哪些,如何去突破,這成為翻譯領(lǐng)域亟待解決的課題。關(guān)春園指出,翻譯問題產(chǎn)生的主要原因為中日文化存在差異,需通過加深對日語中男女區(qū)別用語、禮貌用語等的理解來消除中日語言文化差異[1]。郭攀霞認(rèn)為,在翻譯實踐中應(yīng)充分考慮源語言與目的語的文化差異,在信息傳遞中獲得最大的等值,為順利進(jìn)行跨文化交際清除障礙[2]。此類研究多集中于總結(jié)日語的特點以及中日文化差異性,或直接提出相應(yīng)的翻譯策略,未能將上述三者有效結(jié)合。且大多數(shù)研究提出的解決措施較為抽象,實踐性不強。

      鑒于此,該文在歸納日語基本特點及由其導(dǎo)致的翻譯難點的基礎(chǔ)上,分析背后隱含的中日文化差異性原因,從而為實現(xiàn)中日雙語的有效轉(zhuǎn)換,促進(jìn)跨文化交際活動的順利進(jìn)行提供相應(yīng)的解決措施。

      1日語語言特點與日漢翻譯難點分析

      中日文化具有顯著的差異性,由此孕育的語言文化也各有其特點。日語最基本的特點為稱呼用詞等級性、表達(dá)方式曖昧性、男女用語差別性等。這使得日漢翻譯的過程中,存在不可避免的語言轉(zhuǎn)換壁壘。

      1.1 稱呼用詞的等級性

      日本從古至今,語言交流都遵循著嚴(yán)格的等級性。例如,在日語的授受動詞中可以得到直觀感受。以第一人稱(說話人)和第二人稱(聽話人)之間的談話為例如下。

      A:この本、お母さんにさしあげましょう。/媽媽,這本書給您。

      B:佐藤、この本、君にやる。/佐藤,這本書給你。

      C:伊藤さん、この本、君にあげる。/伊藤君,這本書給你。

      ABC 例句表達(dá)的為同一意思:說話人將書給聽話人,但根據(jù)聽話人身份不同,表示的尊敬程度高低也不同。A 句中的聽話人為長輩,家庭地位比說話人高,則用了日語里“給”的敬語。B 句中,未表明“佐藤”是何種身份,但「やる」未使用敬語,可判斷佐藤與說話人社會地位相當(dāng),或關(guān)系較為親密,近似于朋友、兄弟。C 句也未說明“伊藤さん”的身份,但從稱呼和「あげる」可以看出,說話人與聽話人之間的關(guān)系近似于同事。

      1.2 表達(dá)方式的曖昧性

      在日語中有許多表達(dá)態(tài)度含糊的曖昧語。以「まあまあ」 為例,其在不同的句子蘊含著不同情緒傾向。“まあまあ、辛抱しょう。/還是忍一下吧”中的「まあまあ」表示雖然不滿意,但還是想要繼續(xù)忍耐的意思。“まあまあ、 そんなことをやめにしましょう。/不要再做那種事了”,這里「まあまあ」則帶有規(guī)勸的意味。類似于「まあまあ」這種“得過且過”的詞語還有很多,都直接表現(xiàn)出日語表達(dá)方式的曖昧性。

      日語表達(dá)方式的曖昧性在寒暄語中也有較多體現(xiàn)。例如,出門時遇到相識的人,對方會問:お出かけますですか。/要出門嗎? 常見的回答是:ちょっとそこまで。/是的,到附近轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。其中,[ちょっと]的意思是“稍微”,指代程度模糊。[そこ]的意思是“那兒”,指代地點模糊。這些指代不明的詞語,使整個句子的“曖昧性”更加濃郁。但事實上,主動寒暄的人并非要詢問對方具體的出行目的,只是一種打招呼的方式;回答的人也不需要交代自己的行蹤,只要做出較為模糊的回答,回應(yīng)對方的寒暄即可。

      1.3 男女用語的差別性

      曹春玲認(rèn)為,男女對終助詞「よ、ね、の、わ」的使用存在不明顯的界限[3]。如「よ」有命令、依賴等意思,「ね」有確認(rèn)、感動的意思,單獨從意思上看,男女都可以使用。但在構(gòu)成復(fù)合型結(jié)構(gòu)的終助詞時,有性別區(qū)分。例如,“雨が降る時、傘があれば、いいだね/下雨的時候,有傘的話就很好”中的「だね」表示說話人和聽話人具有同樣的信息,聽起來較為生硬和果斷,常為男性使用。而“今度の會議はあなたも出るわね/下次的會議,你也會參加的吧”中的「わね」,有說話人尋求同意或確認(rèn)意思,語氣委婉,多是女性用語。

      其實,終助詞中存在男女使用界限更明顯的詞匯。例如,“危ないぞ、おかしいぞ/危險??!真怪??!”中的男性專用語「ぞ」,用于引人注意或自言自語的場合,語感較強。而“早く授業(yè)が終わらないかしら/可不可以早點下課啊”中的女性用語「かしら」,表示說話人對事實存在疑慮或企盼的心情,語氣較弱。

      2日漢翻譯難點成因分析

      日漢翻譯,表面上是語言轉(zhuǎn)換的過程,但實質(zhì)上是一種文化向另一種文化“跳躍”的過程,反映著文化的差異性。

      2.1 中日稱呼用詞等級性差異成因分析

      畢鵬程曾對霍夫斯坦特的文化差異指標(biāo)理論進(jìn)行了分析,其中一個指標(biāo)是“不確定性避免”[4]?!安淮_定性避免”是指在任何一個社會中,人們對于不確定的、前途未卜的情境,試圖加以防止的思想傾向。

      日本在這項文化指標(biāo)中得分92 分 (滿分100分,分?jǐn)?shù)越高,此傾向越強),屬于不確定性避免程度極高的社會。在日本企業(yè)推行“終身雇傭制”“論資排輩制”之類增加職業(yè)穩(wěn)定性的政策、上級與下級之間的分工有嚴(yán)格界限得到體現(xiàn)。正是日本社會強烈的上下級觀念,導(dǎo)致語言交流也必須遵循嚴(yán)格的等級秩序。

      而中國,屬于不確定性避免程度相對較低的國家,雖然企業(yè)中也有明確的規(guī)則需要遵循,但同時也給予員工自我展示的空間。再加之中國社會朝著“共和”的目標(biāo)邁進(jìn),古代時嚴(yán)格階級觀念隨之淡化,都在影響著中國人的敬語意識。中國人閑聊時很少使用敬語,只有在外交、商業(yè)談判等正式場合才會使用。

      因此,在翻譯過程中,日語的尊敬語該對應(yīng)漢語敬語體系中的哪些用語,分別該在哪些場合、對何身份的聽話者使用,是極大的難點。若選取的漢語詞不恰當(dāng),反而會被誤解為諷刺挖苦等意思,與原文大相徑庭。

      2.2 中日語言曖昧性差異成因分析

      日本是一個“孤單”的島國,且地震、海嘯等自然災(zāi)害多發(fā),在生產(chǎn)力較為落后的古代,同一地域的人們只有團(tuán)結(jié)協(xié)作才能安穩(wěn)生存。因此,日本成了典型的“集體主義國家”。郭慶科指出,日本的集體主義表現(xiàn)為地域性的團(tuán)結(jié)合作,群體中的人要以絕對忠誠作為對群體的回報[5]。

      正因為日本并不像血緣性集體主義國家那樣連接地“牢不可破”,因此,日本人總是“想方設(shè)法”協(xié)調(diào)人際關(guān)系、維護(hù)集體內(nèi)部的和諧性,這一定程度上導(dǎo)致了語言表達(dá)的曖昧性。王健英分析指出,在日本人看來,委婉曖昧甚至是一種禮儀、道德[6]。語言表達(dá)越曖昧,越能顯出講話人的品位高雅。這表明,委婉、曖昧是日語表達(dá)的文化底蘊。

      而中國地形以平原、丘陵為主,地勢開闊,不具備產(chǎn)生地域性共同體的條件,反而以親緣關(guān)系為紐帶的姓氏制度很完備。因此,中國成了親族性的集體主義國家,超越了地域性的限制。

      相對而言,后者的集體主義更加穩(wěn)定,再加上中國人熱情好客、包容度較高,一定程度上導(dǎo)致了中國人談話時盡量做到意思明確。相對于日語曖昧性的表達(dá),漢語更加偏向于“詞要達(dá)意”,其溝通的目的性很強,需起到明確雙方說話意思或表達(dá)情感的作用。

      因此,在日漢翻譯的過程中,如何將日語“云里霧里”的表達(dá),轉(zhuǎn)化為漢語中常用的“直來直往”的表達(dá),成為一個難點。若沒有突破原文“曖昧性”特征的限制,直接將詞匯的表面意思翻譯出來,不加以“具體化”處理,會導(dǎo)致譯文表意不清,語義不明,讀者難以理解原文的真實意圖。

      2.3 中日男女用語差異成因分析

      在畢鵬程所提到霍夫斯坦特文化差異性的指標(biāo)分析中,還有一項為“陽剛文化”。日本在這一項得到了95 分。由此得出,日本是典型的“男性度”高的社會,即“男性氣質(zhì)”社會。

      在日本,人們普遍認(rèn)為男性應(yīng)該果斷,女性應(yīng)該溫柔,更加注重人際關(guān)系。且在社會上居于統(tǒng)治地位的是男性氣概,如自信武斷、對金錢的索取執(zhí)著而自然等。由此可判斷,日本對男女氣質(zhì)的看法具有較大差異,這一定程度上導(dǎo)致了男女社會地位的不均衡。正因為此,男女用語在語氣強弱、使用場所上有明顯差異。

      相對而言,在中國,溫柔的氣質(zhì)、人際關(guān)系等對男性和女性來說同樣重要,且男女都具備應(yīng)該謙遜的品質(zhì)。雖同為男性氣質(zhì)社會,但與日本相比更偏向于中性。因此,社會的男女性對語言所滲透的影響較小,男女性用語并沒有明顯的界限。

      在漢語中,句末會也會添上表達(dá)說話人語氣的感嘆詞,類似于日語結(jié)尾的助詞,來增添話語的情感色彩。例如,“雨下得真大啊”“這朵花真美呀”“啊”“呀”都是說話人的情感表達(dá),但并沒有氣質(zhì)上的偏向性。

      因此,日語中,男性用語常帶有命令式的語氣,更強硬;女性語氣更加委婉柔弱。而漢語中,男性女性的語氣差別很難從字面上體現(xiàn)。正是日語與漢語在男女用語上的差異性,在進(jìn)行日漢翻譯時,難以將日語中表達(dá)的情感“原汁原味”地翻譯出來,讓讀者直觀地感受到男性女性感情表達(dá)方式的不同。

      3日漢翻譯質(zhì)量提升對策

      3.1 宏觀與微觀結(jié)合,劃清“曖昧”與“具體”界限

      由于文化差異,譯者很難從根本上改變漢語“直來直往” 的思維方式,融入日文原文中的“曖昧環(huán)境”。而原文的中心思想理解了多少,很大程度上決定了整篇譯文的翻譯質(zhì)量。相反,若將原文割裂開來,很容易造成對原文的誤讀,難以把握原文真實意圖。只有宏觀把握原文意思,劃清“曖昧”與“具體”界限,才可以減輕“曖昧”對譯文的影響。

      例如,「どうも」這個詞曖昧性較強,單獨來看,很難把握其真實傳達(dá)的微妙情感,其在日常寒暄、結(jié)婚慶典等不同場合都可以使用。只能在宏觀把握的基礎(chǔ)上,再微觀結(jié)合具體含義,才可還原當(dāng)時的語境。例如,“先日どうも”,單獨來看只可翻譯成“前些日子,實在是……”,明顯語義不清,且不符合漢語的語言習(xí)慣。此時,必須縱觀全文,才能清晰地了解到說話人和聽話人之間發(fā)生事情的具體情況,將曖昧性詞語具體化。不然,譯者自身也很容易被卷進(jìn)“曖昧”的圈子,使譯文語義不明。

      3.2 積累日語語言規(guī)律,將繁雜“敬語”簡單化

      日語敬語語言系統(tǒng)嚴(yán)密細(xì)致,這對生長在等級觀念逐漸弱化的中國譯者來說,日語敬語顯得過于煩瑣,難以分析“繁雜”句子的根本結(jié)構(gòu)。但在翻譯中,對句子結(jié)構(gòu)的分析是翻譯句子的基礎(chǔ)。這時,就需要學(xué)會積累日語中的語言規(guī)律,對繁雜的敬語系統(tǒng)進(jìn)行解析。

      例如,秦嶺分析了第一人稱和第二人稱、第一人稱和第三人稱、第二人稱和第三人稱,以及第三人稱和第三人稱這4 種授受關(guān)系之間敬謙程度使用的情形,總結(jié)出了敬謙程度主要以主語和補語的關(guān)系為基礎(chǔ)[7]。授受動詞中敬謙語運用較為繁雜,難以分析句子結(jié)構(gòu),但在總結(jié)此類規(guī)律后,譯者只需注重掌握句子中主語和補語的關(guān)系,快速把握翻譯的要點與核心,厘清人物關(guān)系,將繁雜“敬語”簡單化。

      除此之外,還可利用中日對譯語料庫進(jìn)行搜索,進(jìn)一步運用語言規(guī)律。語料庫中有海量翻譯實例和用詞歸納總結(jié),且語料庫中根據(jù)使用頻率排列翻譯用語,譯者可以根據(jù)翻譯需要選擇最佳用語,避免傳統(tǒng)教學(xué)下翻譯的單一性。

      3.3 消除文化差異壁壘,脫下“文化外衣”

      要完成高質(zhì)量的日漢翻譯作品,需要譯者對日本歷史、文化具有一定的知識儲備。在日漢翻譯的過程中,往往會遇到文化色彩較濃的詞匯,其背后反映了日本社會歷史、經(jīng)濟等多方面信息。當(dāng)這些詞匯放到中國社會中時,文化融合度較低,難以在保留原有意義的情況下實現(xiàn)雙語的轉(zhuǎn)換。

      這時,消除文化壁壘就顯得格外重要。高寧在《日漢翻譯教程》中對“文化外衣”舉例指出,「あの時代に鎖國を行っていなかったら、日本がヨーロッパ列強の保護(hù)國となっていた可能性が多分になる」中的「保護(hù)國」,在字典中有3 個主要意思,分別是具有被保護(hù)意思的“被保護(hù)國”和“殖民地”,以及具有保護(hù)他國意思的“保護(hù)國”[8]。若對日本歷史無一定了解,很容易錯譯為“日本很可能成為歐洲列強的保護(hù)國”。但若對日本的歷史有一定了解,就會將此詞準(zhǔn)確地譯為“殖民地”。

      由此可見,只有多積累與日本相關(guān)的歷史文化知識,才可脫去詞匯的“文化外衣”,揭開詞匯本意,最大程度傳達(dá)原文意圖。

      4 結(jié)語

      日漢翻譯的難點,除了詞匯過多、語法結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜之外,更多的是由日語的基本特點導(dǎo)致的。而在這難以把握的日語語言特點背后,隱藏的是中日文化差異性。該文以日語語言特點及中日文化差異性為基礎(chǔ),從翻譯技巧方面提出建議,希望可以為日漢翻譯者提供借鑒。

      猜你喜歡
      敬語用語男女
      深度思考之常用邏輯用語
      常用邏輯用語的八個易錯點
      男女有別
      婦女生活(2020年2期)2020-03-27 12:14:11
      韓國語中的敬語表達(dá)方式總結(jié)
      男女交往最忌諱什么
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:19
      關(guān)于日語敬語中“敬意敬語論”和“關(guān)系認(rèn)識敬語論”相對立的研究
      敬語所描繪的人際關(guān)系圖
      ——“內(nèi)”和“外”
      長江叢刊(2017年24期)2017-09-03 10:03:26
      感覺那時男女很平等
      禮貌用語大家學(xué)!
      日語敬語習(xí)得常見誤用分析
      科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
      丽水市| 南郑县| 进贤县| 固阳县| 南通市| 枣强县| 兰州市| 荥阳市| 沙河市| 衡南县| 盐池县| 凌海市| 织金县| 河津市| 孟州市| 赫章县| 仲巴县| 荆门市| 乾安县| 茶陵县| 西畴县| 临潭县| 晋州市| 大丰市| 衡阳市| 义乌市| 郧西县| 平乐县| 沅陵县| 边坝县| 陇南市| 共和县| 屏东市| 莎车县| 灵武市| 张家港市| 视频| 噶尔县| 赤峰市| 平舆县| 二连浩特市|