【摘要】現(xiàn)階段,在全球化快速推進(jìn)的過(guò)程中,社會(huì)對(duì)于人才的英語(yǔ)水平要求也越來(lái)越高。在高校教學(xué)體系中,英語(yǔ)教學(xué)是其中的重要組成部分,而針對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)來(lái)說(shuō),翻譯能力則是其中的一項(xiàng)基本能力,其不僅涉及詞匯與文化,還關(guān)系到語(yǔ)句與語(yǔ)法等多個(gè)方面。然而,就目前的實(shí)際情況來(lái)看,大學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不管是語(yǔ)法還是詞匯的拼寫(xiě)都還存在一定的錯(cuò)誤,教師只有正確掌握這些錯(cuò)誤,才能有效提高學(xué)生的翻譯能力,因此,將錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中非常必要。
【關(guān)鍵詞】錯(cuò)誤分析理論;大學(xué)英語(yǔ);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】段冰霜,鄭州科技學(xué)院。
一、引言
針對(duì)目前的高校英語(yǔ)教學(xué)體系來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)是其中的一個(gè)非常重要的組成部分。加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的提升有著非常重要的促進(jìn)作用,與此同時(shí),其對(duì)于學(xué)生未來(lái)的就業(yè)也存在著很大的潛在幫助。在目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,錯(cuò)誤分析理論是一種比較創(chuàng)新的教學(xué)方法,通過(guò)運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論,能夠更好地掌握學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,找出學(xué)生存在的錯(cuò)誤問(wèn)題,并采取有針對(duì)性的教學(xué)方法來(lái)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)成果。為了能更好地運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論來(lái)加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),本文就通過(guò)漢譯英的錯(cuò)誤實(shí)例,針對(duì)大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所存在的幾種常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提出英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略,以供參考。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析理論概述
翻譯能力作為學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的重要體現(xiàn),是大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)中需要掌握的必備技能。學(xué)生翻譯水平的高低,往往能夠直接反映出其自身英語(yǔ)專業(yè)水平的高低,這主要是因?yàn)樵诜g過(guò)程中需要將英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法以及文化等方面的技能充分融合起來(lái),通過(guò)強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),有效提高學(xué)生各方面的英語(yǔ)能力,而且能夠?qū)W(xué)生日后的就業(yè)產(chǎn)生不小的影響。但是根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展情況來(lái)看,不少大學(xué)生在英漢互譯過(guò)程中通常存在表達(dá)習(xí)慣方面的問(wèn)題,這也是大學(xué)英語(yǔ)教師們普遍關(guān)注的重點(diǎn)與難點(diǎn)。如何引導(dǎo)學(xué)生從理論上對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)認(rèn)識(shí),根據(jù)學(xué)情合理改進(jìn)翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)活動(dòng)中亟待解決的重要問(wèn)題。
具體來(lái)說(shuō),應(yīng)用錯(cuò)誤分析理論來(lái)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠有效地對(duì)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言上所存在的錯(cuò)誤規(guī)律進(jìn)行總結(jié),并將其上升為一個(gè)規(guī)律性的問(wèn)題加以解決。在這樣的情況下,學(xué)習(xí)者所出現(xiàn)的錯(cuò)誤問(wèn)題,能夠?yàn)榻虒W(xué)者的教學(xué)方法創(chuàng)新提供有力的證據(jù)。與此同時(shí),通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生原因加以分析,能夠讓教師對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀有一個(gè)更加深入的了解,并且能夠在外語(yǔ)教學(xué)中幫助其分析與解決一些普遍存在的問(wèn)題?,F(xiàn)階段,我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家也已經(jīng)展開(kāi)了對(duì)錯(cuò)誤分析理論的研究與探索,并且通過(guò)建立的錯(cuò)誤分析理論體系,讓人們?cè)趯?shí)際語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中夠有效改變其自身對(duì)于錯(cuò)誤所存在的認(rèn)識(shí),并找到錯(cuò)誤存在的規(guī)律然后將這些規(guī)律,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)基本導(dǎo)向。由此可見(jiàn),錯(cuò)誤分析理論自身有著相當(dāng)大的現(xiàn)實(shí)意義,并為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作出了很大的貢獻(xiàn),其能夠幫助教師認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的本質(zhì),給予學(xué)習(xí)者更大的進(jìn)步空間。
三、運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論分析漢譯英錯(cuò)誤的實(shí)例
1. 詞匯層面的錯(cuò)誤。原句:“如果給男孩起乳名,家長(zhǎng)通常會(huì)選擇一個(gè)女孩氣的名字?!睂W(xué)生翻譯為:“If a boy is given a milk name, often a girl's name will be choose.”
“choose”在本句中作為一個(gè)動(dòng)詞,過(guò)去分詞屬于不規(guī)則變化,即“chosen”,因此,上面的翻譯中出現(xiàn)的是動(dòng)詞不規(guī)則變化的錯(cuò)誤,而在翻譯過(guò)程中,這也是學(xué)生們比較容易犯的錯(cuò)誤。不少學(xué)生在對(duì)英語(yǔ)段落進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞方面的錯(cuò)誤,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因在于漢語(yǔ)中的動(dòng)詞不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)境變化。因此,讓學(xué)生充分掌握英語(yǔ)動(dòng)詞的變化,是翻譯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。
2. 語(yǔ)法層面的錯(cuò)誤。原句:“中國(guó)政府一直提倡‘以人為本的理念。”學(xué)生翻譯為:“The Chinese government advocated theidea that 'people come first.”
由學(xué)生的譯句可以看出,學(xué)生所運(yùn)用的“government advocated”為一般現(xiàn)在時(shí),而通過(guò)語(yǔ)境分析可知,此處正確的翻譯應(yīng)該運(yùn)用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)“has been advocating”。造成這一現(xiàn)象的主要原因在于學(xué)生本身語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ)不牢固,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在時(shí)態(tài)方面的錯(cuò)誤?;诖?,教師在對(duì)學(xué)生開(kāi)展日常翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),一定要重視時(shí)態(tài)教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)進(jìn)行掌握,有效應(yīng)用時(shí)態(tài)副詞開(kāi)展翻譯活動(dòng),減少因?yàn)闀r(shí)態(tài)問(wèn)題導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象。
3. 思維方式的錯(cuò)誤。原句:“貨款一付,貨物就會(huì)在你方便的時(shí)候送達(dá)。”學(xué)生翻譯為:“The money is paid, the goods will be delivered at your convenience.”
通過(guò)分析我們可以看出,在上句的翻譯中,學(xué)生運(yùn)用“The money is paid”來(lái)進(jìn)行“貨款一付”的翻譯。而從句子的實(shí)際意思來(lái)看,其所表達(dá)的意思應(yīng)該是“一……就……”,因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用連接詞“Once the money...”來(lái)實(shí)現(xiàn)主句與從句之間的連接,這是學(xué)生存在的一個(gè)明顯的思維上的錯(cuò)誤。
四、運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
1. 讓學(xué)生了解漢英差異。在世界語(yǔ)言體系中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系,因此這兩種語(yǔ)言無(wú)論是字形還是字音都存在較大差異,語(yǔ)句構(gòu)成方面也有著本質(zhì)上的差別。
與此同時(shí),這兩種語(yǔ)言都存在一詞多義的現(xiàn)象,而且其在習(xí)語(yǔ)方面也是存在著千差萬(wàn)別?;诖?,想要提高學(xué)生的英漢互譯能力,就需要掌握兩種語(yǔ)言的詞匯,并且還要明確兩種語(yǔ)言之間存在的差異。在目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師更多注重的是對(duì)學(xué)生精神與文化上的教育,因此,在日后的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合錯(cuò)誤分析理論來(lái)加強(qiáng)上下文之間聯(lián)系的教學(xué),讓學(xué)生能夠更好地了解詞語(yǔ)的情感表現(xiàn),并掌握其所具有的搭配差異。此外,通過(guò)錯(cuò)誤分析可以得出,學(xué)生在實(shí)際翻譯過(guò)程中所存在的錯(cuò)誤通常都集中在習(xí)慣搭配與語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)上,所以教師在教學(xué)活動(dòng)中一定要結(jié)合實(shí)際情況,強(qiáng)化相關(guān)文化教育,以便保障學(xué)生明確自身用詞習(xí)慣,掌握英語(yǔ)文化,進(jìn)一步提高學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng),降低英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤發(fā)生率,提高其英語(yǔ)翻譯能力。
2. 強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技巧。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,為其適當(dāng)補(bǔ)充一些翻譯技巧。通常情況下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯中常用的英語(yǔ)技巧如下:①直譯法。直譯法在英漢互譯中是一種十分重要的翻譯方式,能夠?qū)⒃涞囊馑汲浞直磉_(dá),并且能夠有效體現(xiàn)原句的語(yǔ)言風(fēng)格。例如,我們可以將“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,將“天下沒(méi)有不散的筵席”直譯為 “No feast lasts forever”,將“責(zé)人嚴(yán)而律己寬”直譯為“The pot calls the kettle black”等。②意譯法。采用該方法進(jìn)行翻譯時(shí),以原句為基礎(chǔ),在充分表達(dá)原句意思的情況下掙脫原句結(jié)構(gòu)的束縛,進(jìn)而確保譯文更加規(guī)范。例如,我們可以將“此地?zé)o銀三百兩”意譯為“The more is concealed, the more is revealed”。③減譯法。例如,“公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙”可以減譯“Smoking is prohibited in public places”。
3. 加強(qiáng)翻譯的實(shí)踐練習(xí)。根據(jù)英語(yǔ)課程教學(xué)情況來(lái)看,英語(yǔ)課程作為一門(mén)語(yǔ)言課程,是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。基于此,教師在對(duì)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),只對(duì)學(xué)生講述理論知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須要合理引入實(shí)踐活動(dòng),使學(xué)生能夠有效練習(xí),這樣才能保障學(xué)生有效掌握英語(yǔ)翻譯技能。根據(jù)目前我國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試情況來(lái)看,對(duì)于段落翻譯的考察重點(diǎn)主要在中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等方面。教師在運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),一定要將我國(guó)本土文化表達(dá)融入教學(xué)活動(dòng)中。教師可以在課前引導(dǎo)學(xué)生對(duì)相關(guān)方面的資料進(jìn)行搜集,而后在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,運(yùn)用經(jīng)典段落結(jié)合小組討論方式,有效評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯活動(dòng)中存在的優(yōu)點(diǎn)與不足。此外,教師在對(duì)學(xué)生開(kāi)展翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),一定要積極引進(jìn)新理念與新技術(shù),所應(yīng)用的材料要多樣化,不能一味局限于課本,要以教材為基礎(chǔ),加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源以及課外資料的應(yīng)用,不斷豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)題材與主題,為提高學(xué)生的翻譯能力提供保障。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,最關(guān)鍵的一個(gè)教學(xué)目標(biāo)就是促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升,而翻譯能力是綜合能力中的重要組成部分,尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,整個(gè)社會(huì)對(duì)于翻譯人才的要求越來(lái)越高。在此背景下高校更應(yīng)該加強(qiáng)英語(yǔ)人才培養(yǎng)工作,積極引進(jìn)錯(cuò)誤分析理論,強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,使教師能夠通過(guò)有限的課堂,掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,合理調(diào)整自身教學(xué)計(jì)劃,采用有針對(duì)性的教學(xué)內(nèi)容,不斷完善學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu),為學(xué)生提高翻譯能力,實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]高梅.錯(cuò)誤分析理論在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2016(7):133-134.
[2]賀勇.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與技巧的實(shí)踐分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016(8):189-190.
[3]羅楠.翻譯教學(xué)中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生常見(jiàn)的漢譯英錯(cuò)誤分析——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8):162-163.
[4]林珊玲.錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的運(yùn)用[J].安徽文學(xué)(下半月),2015(5):147-148.
[5]林蓉.錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].中國(guó)校外教育(理論),2011(21):1447.