• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)的翻譯與研究

      2021-06-02 04:28:07張潔
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年17期
      關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯研究

      摘 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,科技英語(yǔ)已成為連接國(guó)際新興產(chǎn)業(yè)技術(shù)的紐帶,在學(xué)習(xí)和交流先進(jìn)科學(xué)技術(shù)方面發(fā)揮著重要的中介作用??萍加⒄Z(yǔ)重在傳遞信息,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論是以犧牲形式對(duì)等為基礎(chǔ),力求語(yǔ)意的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此本文在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,結(jié)合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),探討卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技英語(yǔ);翻譯研究

      中圖分類(lèi)號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.17.070

      1965年,英國(guó)著名翻譯理論家,約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation,1965) 中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)”。雖然我國(guó)在翻譯研究中已取得了一定的成果,但很少有人將詞匯、句法作為切入點(diǎn),深入到翻譯過(guò)程的內(nèi)部中去。本文將從“翻譯轉(zhuǎn)換”入手,結(jié)合具體實(shí)例,闡述翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用。

      1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論

      卡特福德沿襲了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,從語(yǔ)言學(xué)的角度分析語(yǔ)言在語(yǔ)境中的作用功能。就翻譯而言,卡特福德將此定義為“用一種等值的語(yǔ)言的文本材料替換另一種語(yǔ)言的文本材料”。這里的等值并不是詞對(duì)詞的再現(xiàn)原文信息,而是要注意語(yǔ)義的傳達(dá)??ㄌ馗5略诘戎道碚摰幕A(chǔ)上提出了“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”,“形式對(duì)應(yīng)”是指“譯文的任何一個(gè)類(lèi)別與源語(yǔ)所在的類(lèi)別完全對(duì)應(yīng)”,它更多關(guān)注的是兩種語(yǔ)言之間更為寬泛的一個(gè)概念;而“文本等值”是指“譯文的全文或部分與原文部全文或部分等值”,更側(cè)重于特定一對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)系。當(dāng)兩個(gè)概念不同時(shí),“翻譯轉(zhuǎn)換”就此出現(xiàn),因此,翻譯轉(zhuǎn)換就是這樣從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中偏離了形式對(duì)應(yīng)。在韓禮德階和范疇的基礎(chǔ)上他將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩類(lèi),分別為層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。

      2 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)不像文學(xué)那樣具有感性形象思維,科技英語(yǔ)不帶主觀色彩、客觀描述性強(qiáng)、邏輯清晰、措辭嚴(yán)謹(jǐn),其目的是傳達(dá)信息,使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象??萍加⒄Z(yǔ)在文體修辭上也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按照邏輯思維清晰地描述問(wèn)題。

      2.1 詞匯特點(diǎn)

      在詞匯方面,科技英語(yǔ)最典型的特征就是使用大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且此類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯詞義單一,出現(xiàn)頻率不高,在翻譯時(shí),譯者要借助資料進(jìn)行查閱,力保準(zhǔn)確傳達(dá)信息;另外一個(gè)典型特征是隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷更新變化,再加上科技英語(yǔ)本身語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),人們?cè)絹?lái)越喜歡運(yùn)用縮合法進(jìn)行構(gòu)詞。例如,“smog”一詞為“smoke”和“fog”的組合,“fintech”為“finance”與“technology”的合寫(xiě),此類(lèi)單詞還有很多,譯者在翻譯時(shí)要清楚這些單詞中掐頭去尾的成分。

      2.2 句法特點(diǎn)

      在句法方面,科技英語(yǔ)注重客觀事實(shí)、概念描述性強(qiáng)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、邏輯性強(qiáng)。由于英漢思維習(xí)慣的不同,英語(yǔ)語(yǔ)言中常常使用被動(dòng)句。例如,“User devices may be given relaying functionality in order to support and/or assist other devices to reach the network nodes that are still operational”“ Accuracy is expressed as absolute error or relative error.”“be given,be expressed” 都體現(xiàn)了英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用可以體現(xiàn)科技英語(yǔ)以客觀的方式敘述事實(shí),凸顯科學(xué)性,譯者在翻譯時(shí)要注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不要過(guò)分拘泥于原文的結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)句法上另一個(gè)特點(diǎn)表現(xiàn)在大量使用長(zhǎng)難句,例如,“Laser,its creation being thought to be one of todays wonder,is nothing more than a light differs from ordinary lights only in that it is many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.” 此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,既有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),又包含從句、比較級(jí)等,翻譯長(zhǎng)難句時(shí),譯者要抓住句子的中心內(nèi)容,弄清各部分之間的邏輯關(guān)系,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣正確譯出原文意思。

      3 翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用

      3.1 層次轉(zhuǎn)換

      層次轉(zhuǎn)換是指一種語(yǔ)言中的語(yǔ)法現(xiàn)象,在翻譯時(shí)在使用另一種語(yǔ)言的詞匯來(lái)表達(dá)??ㄌ馗5聦哟无D(zhuǎn)換劃分為四個(gè)層次,分別為語(yǔ)法層、詞匯層、形態(tài)層和語(yǔ)音層。事實(shí)上只有詞匯層和語(yǔ)法層發(fā)生了轉(zhuǎn)換。從英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別來(lái)看,英語(yǔ)的語(yǔ)言形式變化是顯性的,而漢語(yǔ)的變化是隱藏在語(yǔ)義中的。在語(yǔ)法中,英語(yǔ)名詞都單復(fù)數(shù)形式,英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化;而漢語(yǔ)不會(huì)具體體現(xiàn)在詞形上。舉例來(lái)說(shuō):

      (1)Albert Einstein,who developed the theory of relativity. (阿爾伯特·愛(ài)因斯坦創(chuàng)立了相對(duì)論。)原文中的 “developed” 是 “develop” 的過(guò)去式,表達(dá)事情發(fā)生在過(guò)去。英語(yǔ)中將其動(dòng)詞變?yōu)檫^(guò)去時(shí)態(tài),這是語(yǔ)法上的改變。但是在漢語(yǔ)中表達(dá)過(guò)去時(shí)態(tài)往往是添加詞匯,譯文增加了“了”表示發(fā)生再過(guò)去。

      (2)When traveling in a high-speed train,passengers would want to utilize the on-board time for their usual activities in a similar way as when they are at home.(乘客在列車(chē)上想像在家里一樣使用網(wǎng)絡(luò)。)原文中 “passengers” 是名詞 “passenger” 的復(fù)數(shù)形式,在單詞后面加上 “s” 表示很多乘客。但是在漢語(yǔ)中不會(huì)對(duì)“乘客”本身做任何改變,而是增加相應(yīng)的數(shù)詞來(lái)表達(dá)和源語(yǔ)同樣的意思。以上兩句話(huà)中在詞匯和語(yǔ)法上都體現(xiàn)了卡特福德的層次轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)中的語(yǔ)法體現(xiàn)以詞匯的形式在目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。

      3.2 范疇轉(zhuǎn)換

      卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論絕大部分用來(lái)分析范疇轉(zhuǎn)換的。他將范疇轉(zhuǎn)換分為四中不同的類(lèi)型,分別為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      (1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:卡特福德認(rèn)為借此轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中運(yùn)用最多的轉(zhuǎn)換方法。在英漢兩種語(yǔ)言中比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)成分之間的轉(zhuǎn)換、肯定否定之間的轉(zhuǎn)換等都用到結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,1990s saw the great advanced in computer industry with emergence of multimedia. (伴隨著多媒體的出現(xiàn),計(jì)算機(jī)工業(yè)在上世紀(jì)90年代取得了顯著的發(fā)展。)分析此句可以看出原句1990s作為一個(gè)無(wú)靈主語(yǔ)(英語(yǔ)中將無(wú)生命的事物名詞稱(chēng)為無(wú)靈名詞),譯成漢語(yǔ)時(shí),將無(wú)靈主語(yǔ)卻譯成了狀語(yǔ),這種語(yǔ)言間結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換便稱(chēng)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

      (2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換顧名思義就是一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性的過(guò)程,比如漢英中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。舉例來(lái)說(shuō),“This property is of great importance.” (這一特性是極為重要的。)“importance”名詞“重要性”譯為了漢語(yǔ)的“重要的”,將名詞轉(zhuǎn)換成了形容詞,詞性發(fā)生了改變。

      (3)單位轉(zhuǎn)換:韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中將階分為三種,級(jí)階、說(shuō)明階和精密階,級(jí)階又進(jìn)一步分為詞素、詞、詞組、分句以及句子??ㄌ馗5略陧n禮德“級(jí)階”的概念基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析,認(rèn)為它是目標(biāo)語(yǔ)中等值翻譯與源語(yǔ)不在統(tǒng)一階級(jí)上。例如,On account of the accuracy and else with which resistance measurements may be made and the well-known manner in which resistance varies with temperature,it is common to use this variation to indicate changes in temperature.(我們知道,電阻是隨著溫度的變化而變化的。電阻測(cè)量起來(lái)既準(zhǔn)確又方便,因此通常使用電阻的變化來(lái)表示溫度的變化。)原句一氣呵成并且包含多個(gè)并列從句,句子里的主要成分以及邏輯關(guān)系并不是很密切。譯成漢語(yǔ)時(shí),首先可以將其斷句,找到主要成分;然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將長(zhǎng)句中的從句分別譯成獨(dú)立的小句;最后為了使句子連貫可以適當(dāng)增加一些范疇詞,這種處理方法準(zhǔn)確的傳達(dá)了信息,譯文也不會(huì)冗長(zhǎng)。

      (4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換:內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的成分大致對(duì)應(yīng),但是沒(méi)有非常具體的表達(dá),在翻譯時(shí)譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。例如,The concept of HetNets has already been implemented in current networks. (異構(gòu)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)應(yīng)用于當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)中)筆者在漢語(yǔ)中沒(méi)有找到與 “ HetNets” 相對(duì)應(yīng)的確切的表述,但通過(guò)上下文的語(yǔ)境分析這是在描述一種新型網(wǎng)絡(luò),所以可以確定為“網(wǎng)絡(luò)”,通過(guò)查閱資料發(fā)現(xiàn) “HetNets” 是由 “heterogeneous和 networks” 合成的新詞,根據(jù)兩個(gè)單詞的意思,運(yùn)用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,筆者將其處理成為“異構(gòu)網(wǎng)絡(luò)”。

      4 總結(jié)

      卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論是一種全新的嘗試,他將語(yǔ)言學(xué)的最新成果應(yīng)用到翻譯過(guò)程中去,為譯界提供了新思路。但是,沒(méi)有一個(gè)翻譯理論是完美的,卡特福德對(duì)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的分析也暴露了其中的一些缺陷。翻譯轉(zhuǎn)換理論僅適用于句子層級(jí)以下的分析,只能解決語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的問(wèn)題,沒(méi)有從整個(gè)語(yǔ)篇的角度進(jìn)行研究,這也是其他譯者對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行抨擊的主要因素。但是翻譯是個(gè)“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”的問(wèn)題,沒(méi)有最好的翻譯,只有更好的翻譯。作為譯者要秉承客觀理性的態(tài)度認(rèn)識(shí)該理論,提高自身翻譯能力,促使翻譯理論不斷向前發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

      [2]Osseiran,A.,Monserrat,J.F.5G Mobile and Wireless Communication Technology[M].London:Cambridge University Press,2016.

      [3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

      [4]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.

      [5]楊躍,馬剛.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

      [6]朱曼菲.翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《冰雪王國(guó):偉大而驚險(xiǎn)的北極征程》為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

      作者簡(jiǎn)介:張潔(1996-),女,漢族,山東濟(jì)寧人,山東科技大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      科技英語(yǔ)翻譯研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      洪泽县| 郴州市| 鹤岗市| 西青区| 泰来县| 章丘市| 广汉市| 德阳市| 鲁甸县| 农安县| 新巴尔虎左旗| 海盐县| 宿州市| 高碑店市| 孟村| 凌云县| 武汉市| 合山市| 澄江县| 德阳市| 涿鹿县| 斗六市| 高要市| 乐安县| 屏山县| 双峰县| 江陵县| 巧家县| 河南省| 石门县| 西充县| 庄河市| 永年县| 龙川县| 墨竹工卡县| 思南县| 玛沁县| 廉江市| 抚松县| 云龙县| 仁怀市|