摘要:在經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展下,英語翻譯這門課程越來越被人們所重視。英語翻譯可分為直譯和意譯,直譯強(qiáng)調(diào)形式和內(nèi)容的對應(yīng),即翻譯要在內(nèi)容和形式上都忠實地反映原文。意譯較不注重內(nèi)容和形式,更加強(qiáng)調(diào)精神的一致性。直譯和意譯都是為了更好地表達(dá)原文的文體風(fēng)格和思想內(nèi)容而采取的翻譯方式。譯者掌握這兩種翻譯方法對英語翻譯有著重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;直譯;意譯
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1003-2177(2021)03-0043-02
0引言
語言是文化的載體,我國與其他國家在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異,這使得語言的表達(dá)形式也不同。在翻譯英語時,譯者要充分考慮到文化的因素,讓翻譯更為準(zhǔn)確,在翻譯的過程中要遵循信、達(dá)、雅的原則,注重譯文與目標(biāo)語言的習(xí)俗相結(jié)合,熟練地運(yùn)用翻譯方法和技巧,其中,直譯和意譯就是兩種基本的翻譯方法。
1直譯的介紹
1.1直譯的概念
直譯指的是在翻譯時不僅要保持原文的形式,還要保持原文的內(nèi)容,能夠?qū)⒃牡囊馑紲?zhǔn)確而完整的表達(dá)出來[1]。也要保留原文的一些語言形式,如修辭手法、詞語、句子結(jié)構(gòu)等,如此譯出的文章通俗易懂,也符合語言的規(guī)范,這就是直譯。
1.2直譯的應(yīng)用
直譯要將忠實原文放在第一位,將忠實原文的形式放在第二位,最后保證譯出的文章具有通俗性和流暢性。在應(yīng)用方面,首先,直譯在翻譯實踐中經(jīng)常被翻譯者所使用,這種方法不僅能夠傳達(dá)原文的精神和內(nèi)容,還會讓讀者更好地理解原文的意思。如果翻譯的內(nèi)容符合漢語的表達(dá)方式,則要盡量使用直譯的方法。在英語習(xí)語中,許多翻譯都是采取直譯的方法。如“armed to the teeth”表達(dá)的是“武裝到牙齒”。
其次,直譯并不是機(jī)械地翻譯,而是盡量要遵循信、達(dá)、雅的翻譯原則。由于中文與英語在語言表達(dá)方面存在差異,逐字進(jìn)行翻譯有時會歪曲意思,直譯注重的是準(zhǔn)確、全面地闡明原文的意思,不會隨意刪除或增加原著的思想和情感,要使原著的文章保持原有的風(fēng)格,充分考慮原文作者的情感[2]。
2意譯的介紹
2.1意譯的概念
譯者在翻譯的過程中,采取直譯的方法行不通時,就要改變原文的句子結(jié)構(gòu),對原文的意思使用不同的漢語語言形式表達(dá)出來[3]。為了達(dá)成這一目標(biāo),譯者要充分理解原文的內(nèi)容和情感,為其重新遣詞造句,用通順的漢語來表達(dá)原文的意思,這種方法就被稱為直譯。
2.2意譯的應(yīng)用
一般來說,意譯比直譯更難,它要求譯者要深入分析原文,充分理解原文作者所要表達(dá)的思想意圖,能夠透過表面看到本質(zhì),理清原文的深層結(jié)構(gòu),也要有很強(qiáng)的判斷能力和推理能力[4]。在意譯中,排在第一位的是忠于原文的內(nèi)容,第二位是語言的通俗性和流暢性。但這里需要注意的是,意譯并不僅是表達(dá)原文的形式,它的應(yīng)用體現(xiàn)在以下兩方面。
首先,要重現(xiàn)原文的內(nèi)容和思想。譯者在翻譯實踐中,如果譯文的形式和內(nèi)容能夠?qū)⒃那逦乇磉_(dá)出來,可采取直譯的形式,但由于英漢兩種語言在思想觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面存在差異,會出現(xiàn)照顧了原文的表達(dá)形式,但不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文中心思想的現(xiàn)象,此時就要采取意譯。
其次,意譯不必注重原文形式和細(xì)節(jié)。譯者在翻譯的過程中,最重要的是要將原文的意思表達(dá)出來,在細(xì)節(jié)形式方面不必太過注重,要使譯文通俗易懂、自然流暢。如果意譯時,原文的表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)不能直接運(yùn)用,則要改變句子的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。漢語、英語在語法修辭、語序變化、形式等方面也存在著許多不同,譯者在翻譯的過程中要使用恰當(dāng)?shù)姆绞絹肀憩F(xiàn)原文的意思,再現(xiàn)原文的效果。同時,譯者在翻譯實踐中要使用簡潔、清晰、具有說服力的語言,要符合英語國家的語言習(xí)慣,在表達(dá)上,不必堅持原著的表達(dá)方式。
2.3兩者之間的聯(lián)系與區(qū)別
直譯更加注重原文的重現(xiàn)性,要求譯文的翻譯要具有特定的語言風(fēng)格。意譯則更多注重精神,給予翻譯者更多的自由,不必糾結(jié)如何重現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)。但直譯和意譯有著密切的聯(lián)系,兩者是不可分割的,研究這兩種翻譯方法,其目的是掌握其中的技巧和方法,能夠讓譯者提高自身的翻譯水平。
英語題材種類多樣,涉及到范圍很廣,譯者在翻譯的過程中,要掌握適合的翻譯技巧,從翻譯實踐中看,選擇直譯還是意譯的翻譯技巧需要譯者根據(jù)原文的內(nèi)容來確定。一般來說,直譯通常適用于成語、專業(yè)術(shù)語等句型的翻譯中。例如“second hand”表示的是二手、“warm-hearted”表示的是熱心的,如此翻譯能夠讓讀者對西方文化有更深刻的理解,也會讓他們感受到原文所具有的語言魅力和風(fēng)格。意譯法經(jīng)常用在一些文學(xué)名著的翻譯中,在文學(xué)著作中如果采取直譯法,雖然能夠保證譯文的忠實性,也會使譯文失去原有的魅力。因為文學(xué)巨著中蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩,還有一些較難理解的措辭,譯者在翻譯的過程中要充分考慮這些因素,選擇意譯法是最佳的。
3翻譯中的注意事項
3.1翻譯中要遵循的原則
譯者在翻譯過程中運(yùn)用直譯和意譯,要充分了解原文作者的情感和思想,掌握基本的翻譯技巧和原則,符合本土的翻譯習(xí)慣,如此,不僅是對原著的作者負(fù)責(zé),也是對本國的讀者負(fù)責(zé)[5]。在直譯的過程中,譯者在遵循嚴(yán)格翻譯準(zhǔn)則的同時,也要擺脫傳統(tǒng)僵硬的模式,靈活運(yùn)用語言。在意譯的過程中,譯者要避免主觀性,不能因自身主觀能動性任意組合,要抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度。翻譯的終極目標(biāo)是忠于原文,使語言具有流暢性、通順性,譯者在必要時可將這兩種翻譯方法進(jìn)行結(jié)合,或者是交替使用,讓讀者感受到原文的魅力。如“Until all is over ambition never dies.” 被翻譯為“不到黃河心不死”,這句翻譯中,前半句采用的是意譯的形式,后半句采用的是直譯的形式,是將直譯和意譯結(jié)合在一起的翻譯。
3.2翻譯中應(yīng)杜絕的傾向
譯者在翻譯文學(xué)著作時,要杜絕兩種不好的傾向,即形式主義的死譯和自由主義的亂譯。首先,翻譯的準(zhǔn)則是能夠完整、流暢、通順地表達(dá)原文的含義,譯者在翻譯中要充分理解兩種語言存在的差別,符合漢語語言習(xí)慣,能夠體現(xiàn)原文內(nèi)容的表達(dá)方式,不能把翻譯定義為機(jī)械地、簡單地復(fù)制原文形式、結(jié)構(gòu),如此得出的譯文也是不倫不類的[6]。如“black sheep”表達(dá)的是“害群之馬”,如果直譯為“黑馬”,它與原文的意思就是南轅北轍。
譯文的受眾群體是看不懂原文的讀者,如果譯者翻譯的文章不準(zhǔn)確、不完整,只是隨心所欲或牽強(qiáng)附會地羅列單詞、自我創(chuàng)作,則會使讀者失去閱讀的興趣,這會給翻譯帶來嚴(yán)重的后果。為此,譯者在翻譯的過程中要把握分寸,要在理解原文的情況下,對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使用規(guī)范的漢語,將原文的含義正確而完整地表達(dá)出來,不可主觀臆造、胡編亂造,也不能隨意地篡改原意或刪除內(nèi)容,出現(xiàn)亂譯、胡譯的現(xiàn)象。
3.3掌握語言中的禁忌
無論是我國還是外國,在語言上都有一定的禁忌,譯者在翻譯的過程中,要考慮到這一點(diǎn)。例如,在我國,人們對于“死亡”這個詞語比較禁忌,通常會使用犧牲、掛彩等表示[7]。西方國家雖然不完全避諱,但會使用“fall asleep、pass away”來委婉表示。
3.4運(yùn)用多種翻譯技巧
當(dāng)前譯者在翻譯的過程中,除了使用直譯和意譯,還可使用其他的翻譯技巧,如合并法、省略法,或者是將這些翻譯技巧與直譯和意譯結(jié)合在一起[8]。這些翻譯技巧并沒有高低之分,在翻譯的過程中都是不可或缺的。譯者應(yīng)掌握這一點(diǎn),才能熟練地運(yùn)用這些技巧。
4結(jié)語
綜上所述,直譯和意譯是翻譯中的兩種基本技巧,兩者之間有區(qū)別,但也有著密切的聯(lián)系。直譯更加強(qiáng)調(diào)原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,意譯更加強(qiáng)調(diào)原文的精神。這要求譯者在翻譯中要選用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎWC翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,實現(xiàn)信、達(dá)、雅。
參考文獻(xiàn)
[1]王淑梅.英語文學(xué)作品的美學(xué)價值與翻譯技巧[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2020,36(12):57-59.
[2]向穎博.論漢英翻譯中的中式英語及其對策[J].青年文學(xué)家,2020(36):148-150.
[3]魏玲艷.商務(wù)英語翻譯中直譯和意譯現(xiàn)象[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(中旬刊),2019(9):224-225.
[4]趙澤凡.英語翻譯中直譯和意譯新探[J].青春歲月, 2019(5):46.
[5]羅楊川.英語翻譯中的直譯與意譯探微[J].校園英語, 2016(28):227.
[6]吳小貞.英語翻譯中直譯與意譯的比較[J].教學(xué)方法創(chuàng)新與實踐,2019,2(1):33.
[7]劉秋鳴.意譯法在翻譯中的重要性[J].海外英語,2019 (5):135-136.
[8]楊青平.淺析中英文互譯中習(xí)語翻譯的常見方法[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2019(5):29-30.
(責(zé)編:王錦)
作者簡介:母敏,女,四川廣元人,本科,研究方向:英語翻譯。