周曉君
◆摘? 要:目前,在旅游景點中的英語翻譯還存在著許多問題,有關(guān)人員應(yīng)該將旅游景點英語翻譯的重點放在跨文化意識上。基于此,本文首先簡要分析了跨文化意識的具體含義和跨文化意識在旅游景點英文翻譯中的重要意義,隨后分析了旅游景點英語翻譯的現(xiàn)狀,最后從三個途徑分析了跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用策略。以供相關(guān)人士參考。
◆關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;運用策略
一、跨文化意識的含義
在當(dāng)前情況下,跨文化意識主要是重視外語領(lǐng)域的學(xué)習(xí),因為語言是文化的傳遞者,如果不在文化的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)語言,很難深入的理解語言的魅力,也會使得各國之間的交流存在阻礙。如果在認識文化的基礎(chǔ)之上去學(xué)習(xí)語言,會產(chǎn)生事半功倍的效果。由此看來,文化和語言之間的聯(lián)系是緊密的,單單的去學(xué)習(xí)語言,為的是在平時的生活中能夠進行溝通,而在文化的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)語言是可以將語言形成思維與思想的形式的,讓語言具有生命力,可以全方位的展現(xiàn)出個人的情緒和所要表達的內(nèi)涵。
二、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的重要意義
語言是文化的傳遞者,在進行旅游景點的介紹時,會因為跨文化之間的差異,使得一些人對旅游景點的理解不到位。因為不同的國家有著不一樣的歷史背景,地理因素,政治態(tài)度,經(jīng)濟要素,宗教信仰,文化習(xí)俗等,外國人如果想對某一個國家有深入的了解,一定是要在文化的基礎(chǔ)之上進行深入思考。在旅游的過程中,各國人民都可以對某一個國家的人文背景等各種因素有深入的了解。但是在旅游景點英文翻譯的過程中,不同文化對旅游景點英語翻譯有著不一樣的影響,因為國家所處的時代不同,發(fā)展歷史不同,很多地方都存在巨大差異,而英語作為通用的語言之一,可以在跨國旅游的過程中進行文化和語言的溝通與交流。但由于宗教信仰,生長環(huán)境和習(xí)俗等方面的影響,最終會導(dǎo)致英文翻譯過程中出現(xiàn)錯誤信息,而使得文化交流出現(xiàn)狀況,嚴重則會導(dǎo)致外國游客對國家文化出現(xiàn)誤解,使得兩國之間的文化差異越來越大。所以跨文化意識,在旅游景點英語翻譯過程中起著重要的作用,各國人民可以在跨文化歷史背景之下,對各個國家與人文景點有關(guān)的文化內(nèi)涵有深入的理解。
三、旅游景點英語翻譯的現(xiàn)狀
為了更好的將中國文化傳播出去,以此來弘揚中國的特色,很多旅游景點當(dāng)中都會設(shè)置專門為外國游客提供英文翻譯的招待處,翻譯人員應(yīng)該負責(zé)全程的接待,并且對景點的歷史以及文化內(nèi)涵做深入的翻譯和講述。但是目前翻譯人員的水平不一,文化掌握的程度也不盡相同,因此在對景點進行介紹的過程中,很多人會因為翻譯人員的緣故,而導(dǎo)致對中國的景點文化背景有著不一樣的思考,有時還會產(chǎn)生許多不良影響。很多翻譯人員會將一些景點直譯出來,如果只是按照原文進行逐字的翻譯會鬧出笑話,并且不能夠讓外國友人理解。
四、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用策略
(一)對景點名稱的翻譯
在進行英語的翻譯過程中,一定要尊重和考慮景點名稱的加工,翻譯時一定要順應(yīng)不同文化,不同國家的接受和理解程度,比如說以長城為例,外國人對長城都有一種心馳神往的感覺,很多外國人會對不到長城非好漢,屈指行程二萬,這這個詩句進行各種各樣的翻譯。有些會翻譯為one who fails to reach the Great Wall is not a hero,在這里,就將長城翻譯為the Great Wall,這就是在文化背景之下對景點的合理翻譯。
(二)對旅游景點的歷史背景進行翻譯
景點介紹的英文翻譯一定要與文化相適應(yīng),讓外國人能夠從經(jīng)典的欣賞當(dāng)中,對歷史的發(fā)展和時代背景有深入的了解,比如在介紹秦始皇陵兵馬俑時,除了將秦始皇陵兵馬俑進行介紹之外,還需要對秦始皇進行深入的介紹,因為很多外國人對歷史并不了解,對秦始皇這個人也不是很熟悉,所以在介紹的過程中,應(yīng)該將秦始皇與西方國家的相似人物作對比,保證外國人可以對歷史事件以及歷史人物有全方位的了解。當(dāng)他們對所看到的景點有一定的理解和分析之后,才可以促進國家與國家之間的合作交流。
(三)翻譯的方式
首先在對旅游景點進行英文翻譯的過程中,應(yīng)該強調(diào)對職業(yè)的重視,在翻譯景點名稱時,應(yīng)該結(jié)合實際的需求選擇翻譯的方式,這樣才能夠?qū)⒆罡镜乃枷肴娴膫鬟f給外國人[4]。在翻譯的過程中,有很多景點可以運用直譯的方法,這一定會讓游客們更清楚的理解景點名稱。其次,在對景點進行英語翻譯的過程中,一定要盡量選擇統(tǒng)一的翻譯方式,禁止一個景點出現(xiàn)多種翻譯的狀況,一個景點多個翻譯會導(dǎo)致接收者思維混亂,這不利于文化之間的傳遞和交流。作為中國第一長河的長江,被譽為母親河,在對長江進行翻譯的過程中,出現(xiàn)了的不同的翻譯模式。所以在進行翻譯的過程中選擇方式很重要,這也是文化傳遞的重要方式之一。
五、結(jié)束語
在當(dāng)前的發(fā)展情勢下,國際間的交流與日俱增,因此在旅游景點介紹的過程中,提高英語翻譯人員跨文化意識迫在眉睫??缥幕庾R在旅游景點英語翻譯的過程中有著很重要的作用,它可以推動旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,也能夠讓各國之間有更深入的交流和理解。在當(dāng)前形勢下,英語作為世界上通用的語言之一,它能夠在旅游發(fā)展的過程中逐漸的興起,并且成為重要的力量。所以旅游景點的翻譯者應(yīng)該肩負起自己工作的職責(zé),以弘揚我國文化,推動國際之間的交流為主要的奮斗方向。
參考文獻
[1]許禮.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].明日風(fēng)尚,2018(02):360-360.
[2]韓珊珊.旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報,2017,31(01):90-92.
[3]劉慧.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析[J].當(dāng)代旅游(高爾夫旅行),2018(03).
基金項目:2019年普通高校教學(xué)改革研究項目"基于多模態(tài)理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究與實踐”【湘教通(2019) 291號第1182項】階段成果。