【摘要】結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的實(shí)際情況,本文在分析“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)的內(nèi)涵以及特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)通過(guò)案例分析方法,論述了產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用情況,希望對(duì)今后深化大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)改革有所幫助。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);口譯教學(xué);產(chǎn)出導(dǎo)向法;教學(xué)方法
【作者簡(jiǎn)介】丁淋漓,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院。
一、引言
在素質(zhì)教育的背景下,大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)更加重視學(xué)生綜合素質(zhì)能力的提升,幫助學(xué)生充分掌握口譯在信息交流、及時(shí)傳遞方面的作用。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,人們對(duì)于口譯人才的需求有所上升,很多大學(xué)生都對(duì)口譯學(xué)習(xí)有著濃厚的興趣。但從另一個(gè)角度來(lái)看,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)依然停留在傳統(tǒng)模式中,教師依然采用重視輸入而忽視輸出的課堂教學(xué),難以保障學(xué)生的英語(yǔ)核心素養(yǎng)得到提升。久而久之,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中依然擺脫不了應(yīng)付考試的心態(tài),這樣自然失去了大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。本文重點(diǎn)探討了如何將產(chǎn)出導(dǎo)向法理論應(yīng)用在大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
二、產(chǎn)出導(dǎo)向法概述
產(chǎn)出導(dǎo)向法是結(jié)合我國(guó)成人外語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際情況而提出的本土化教學(xué)理論,其對(duì)于在新時(shí)代背景下如何有效進(jìn)行教學(xué)理念創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。產(chǎn)出導(dǎo)向法理論由“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”以及“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”發(fā)展而來(lái),結(jié)合社會(huì)文化的基本內(nèi)容,選擇驅(qū)動(dòng)方式為產(chǎn)出活動(dòng),這樣有效保障實(shí)現(xiàn)“學(xué)用一體”“以學(xué)習(xí)為中心”的英語(yǔ)課堂教學(xué)理念,能體現(xiàn)出學(xué)用結(jié)合的特點(diǎn)。所以,在這樣的引導(dǎo)下,教師在教學(xué)設(shè)計(jì)的環(huán)節(jié),更加突出以學(xué)生為中心,努力實(shí)現(xiàn)知識(shí)遷移的實(shí)際應(yīng)用。從上述內(nèi)容可以看出,產(chǎn)出導(dǎo)向法理論所倡導(dǎo)的“全人教育論”符合當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求,重點(diǎn)落實(shí)在如何有效提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、思辨能力以及綜合文化素養(yǎng)等方面。
從產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué)流程的實(shí)際情況來(lái)看,主要涉及“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”等內(nèi)容,教師在其中主要起到中介作用,能有效進(jìn)行引領(lǐng)、設(shè)計(jì)以及支架等方面的工作。在具體的驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),則是結(jié)合相應(yīng)的教學(xué)主題來(lái)構(gòu)建交際場(chǎng)景,并合理優(yōu)化具有價(jià)值的教學(xué)任務(wù),旨在提升師生課堂互動(dòng)水平;在“促成”環(huán)節(jié),則借助豐富的輸入性資料,引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展必要性的加工處理,能有效得到必要信息;在“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),則要有效總結(jié)學(xué)生的基本產(chǎn)出任務(wù),并提出相應(yīng)的補(bǔ)救性措施。上述的教育流程,符合全面體現(xiàn)以學(xué)生學(xué)習(xí)為中心的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念。
三、產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
1. 教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)。針對(duì)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),主要涉及理解、記憶、筆記、注意力分配、轉(zhuǎn)換等方面內(nèi)容。其中,口譯技能訓(xùn)練是最為關(guān)鍵的內(nèi)容??紤]到其具有較強(qiáng)的跨文化的特點(diǎn),所以要求譯員掌握足夠多的歷史文化背景,不斷提升自我的跨文化視野。同時(shí),還應(yīng)積極結(jié)合口譯工作的特點(diǎn),重視相關(guān)的非智力因素方面的影響。具體來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)主要涉及口譯基礎(chǔ)能力訓(xùn)練與口譯專項(xiàng)訓(xùn)練。
結(jié)合“驅(qū)動(dòng)-促成-評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程來(lái)看,主要是結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,在體現(xiàn)以學(xué)生為主體的原則下逐步探索基本的教學(xué)設(shè)計(jì)原則。在教學(xué)中,可以構(gòu)建“課前-課堂-課后”的立體化教學(xué)模式,結(jié)合學(xué)生興趣點(diǎn)以及重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容來(lái)構(gòu)建真實(shí)的口譯場(chǎng)景,可以選擇符合學(xué)生實(shí)際的真實(shí)的國(guó)際會(huì)議錄像和錄音材料,帶給學(xué)生一種實(shí)戰(zhàn)的感覺(jué),能具有較強(qiáng)的應(yīng)變能力,在實(shí)踐中不斷進(jìn)行專業(yè)技巧的加強(qiáng)。從教學(xué)主題出發(fā),選擇不同形式的產(chǎn)出任務(wù)布置,以便更好地激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)興趣,重視學(xué)生語(yǔ)言產(chǎn)出的效率,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)理念的創(chuàng)新發(fā)展。
2. 教學(xué)活動(dòng)過(guò)程。(1)驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)。在學(xué)期剛開(kāi)始的階段,結(jié)合口譯專題訓(xùn)練相關(guān)要求,進(jìn)行相應(yīng)口譯交際場(chǎng)景的預(yù)設(shè),并能重點(diǎn)尋找到體現(xiàn)出交際價(jià)值的驅(qū)動(dòng)型任務(wù)??梢越柚S富的互聯(lián)網(wǎng)資源,構(gòu)建口譯資源庫(kù),其中包括文本表達(dá)形式的教學(xué)資源、會(huì)議發(fā)言和訪談稿,教師示范音頻、口譯錄音等音頻資料,以及名人訪談、記者招待會(huì)、會(huì)議發(fā)言等視頻資料等。在體現(xiàn)以學(xué)生為主體的原則下,積極要求學(xué)生開(kāi)展預(yù)習(xí),通過(guò)圖書(shū)館、互聯(lián)網(wǎng)資源等進(jìn)行相關(guān)背景知識(shí)的查找,做好輸出驅(qū)動(dòng)階段的知識(shí)積累。
在進(jìn)行驅(qū)動(dòng)任務(wù)設(shè)計(jì)實(shí)踐中,教師一定要從學(xué)生實(shí)際出發(fā),選擇合適難度的教學(xué)任務(wù),還應(yīng)考慮到可以通過(guò)任務(wù)分層的方式來(lái)滿足不同學(xué)生的實(shí)際需求。在進(jìn)行跨文化口譯場(chǎng)景的設(shè)計(jì)過(guò)程中,可以布置相應(yīng)的具體任務(wù)如下:一是,作為一名導(dǎo)游,如何得體地向外國(guó)旅行團(tuán)介紹中國(guó)的名勝古跡;二是,重點(diǎn)落實(shí)在對(duì)于中國(guó)的飲食文化與傳統(tǒng)風(fēng)俗進(jìn)行全面而有代表性的介紹。在完成任務(wù)步驟的基礎(chǔ)上,可以通過(guò)小組合作的方式來(lái)開(kāi)展交互傳譯練習(xí),練習(xí)中可以重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)兩國(guó)文化中存在的差異性問(wèn)題。具體實(shí)踐中,教師還可以選擇微視頻的教學(xué)方式,在課前一周將微視頻上傳到教學(xué)平臺(tái),這樣能有針對(duì)性地進(jìn)行技能練習(xí)。這樣的方式能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)饑餓感,有利于學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。
(2)促成環(huán)節(jié)。在運(yùn)用教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)重視促成環(huán)節(jié)的內(nèi)容。結(jié)合跨文化口譯的教學(xué)目標(biāo),應(yīng)從實(shí)際出發(fā)來(lái)進(jìn)行模擬角色的“產(chǎn)出促成”任務(wù)設(shè)計(jì)工作。在具體環(huán)節(jié),可以3-4人為一小組,以角色扮演方式開(kāi)展活動(dòng),可以選擇外國(guó)旅行者、中國(guó)導(dǎo)游、口譯員等角色,這樣結(jié)合任務(wù)來(lái)開(kāi)展模擬口譯。在此過(guò)程中,學(xué)生能有效結(jié)合情境來(lái)鍛煉雙向交互口譯,滿足口譯交流的要求。同時(shí),還應(yīng)從“輸入”角度考慮,結(jié)合教學(xué)角色,重點(diǎn)開(kāi)展相應(yīng)的選擇性學(xué)習(xí)工作。教師在這個(gè)過(guò)程中主要是起到中介作用,并不進(jìn)行任務(wù)布置以及檢查工作,從而保障學(xué)生全方位更好地提升完成任務(wù)的有效性。完成具體練習(xí)前,教師可以進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻播放,并通過(guò)全面有效的對(duì)比,保障構(gòu)建良好的口譯實(shí)戰(zhàn)氣氛,以便進(jìn)一步全面順利實(shí)現(xiàn)任務(wù)要求,這樣便于更好地完成輸入性學(xué)習(xí)任務(wù)。結(jié)合實(shí)際,重點(diǎn)將口譯任務(wù)進(jìn)行相應(yīng)的任務(wù)分解。
子任務(wù)一,加強(qiáng)輸入促成方面。重點(diǎn)落實(shí)如何有效保障完成名勝古跡、中國(guó)飲食文化和傳統(tǒng)風(fēng)俗方面內(nèi)容的口譯,盡可能從西方角度來(lái)全面介紹中國(guó),順利完成相應(yīng)的口譯任務(wù)。具體的輸入起點(diǎn)方面,則應(yīng)重點(diǎn)選擇上述內(nèi)容的英語(yǔ)視頻片段,并加強(qiáng)對(duì)相應(yīng)視頻資料的引導(dǎo),從而保障學(xué)生在掌握相應(yīng)的背景常識(shí)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)落實(shí)好相關(guān)的歷史典故、名勝地由來(lái)等內(nèi)容。還要結(jié)合任務(wù)完成過(guò)程中暴露的情況,有效開(kāi)展有選擇性的學(xué)習(xí),從而保障結(jié)合輸入材料填補(bǔ)空缺。
子任務(wù)二,加強(qiáng)產(chǎn)出促成方面的工作。在任務(wù)一的基礎(chǔ)上,應(yīng)實(shí)現(xiàn)良好的知識(shí)遷移,并能在相應(yīng)的情景創(chuàng)設(shè)基礎(chǔ)上有效譯出英文。在基本語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)加強(qiáng)相應(yīng)的口譯策略及技巧方面的練習(xí)。借助于視頻資料展示的方式,重點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)言、技巧的學(xué)習(xí),并能充分有效認(rèn)識(shí)到跨文化口譯活動(dòng)中得體性的要求。最后,結(jié)合設(shè)計(jì)角色開(kāi)展有效的現(xiàn)場(chǎng)模擬演練,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)演練視頻和真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻的對(duì)比分析,并能在此基礎(chǔ)上有效滿足口譯任務(wù)要求。
通過(guò)上述方式,學(xué)生能有效利用“課前-課堂-課后”等環(huán)節(jié),以保障口譯技能學(xué)習(xí)方面得到全面強(qiáng)化,并能實(shí)現(xiàn)自身口譯能力的有效提升,在教師的引導(dǎo)下,更好地體會(huì)“學(xué)中做,做中學(xué)”的要求,從而能有助于學(xué)生英語(yǔ)能力全面提升,更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式、功能與意義的聯(lián)結(jié),促進(jìn)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的文化維度、語(yǔ)言維度以及交際維度的全面發(fā)展。
(3)教學(xué)活動(dòng)評(píng)價(jià)。在大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐中,借助任務(wù)產(chǎn)出的評(píng)價(jià)工作,能全面掌握教學(xué)效果,幫助學(xué)生快速掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)成果,進(jìn)而保障實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。考慮到評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)具有一定的促學(xué)效果,教師可以結(jié)合自身的評(píng)價(jià)依據(jù),和學(xué)生進(jìn)行重點(diǎn)交流,落實(shí)相應(yīng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而幫助學(xué)生有效實(shí)現(xiàn)自我評(píng)價(jià)??梢砸髮W(xué)生通過(guò)小組方式來(lái)開(kāi)展評(píng)價(jià)工作,并在口譯演練的過(guò)程中,可以按照師生經(jīng)過(guò)商討的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行評(píng)分,重點(diǎn)是結(jié)合優(yōu)缺點(diǎn)提供有效的改進(jìn)建議,這樣才能使每位學(xué)生得到真切的幫助,讓學(xué)生能充分認(rèn)識(shí)到自身在口譯學(xué)習(xí)中的優(yōu)點(diǎn)以及不足之處。具體的口譯訓(xùn)練模擬環(huán)節(jié),教師通過(guò)原現(xiàn)場(chǎng)視頻的單獨(dú)展示,可以進(jìn)行學(xué)生輪流口譯,之后進(jìn)行口譯視頻單獨(dú)展示,結(jié)合視頻口譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的表現(xiàn),最后實(shí)現(xiàn)原視頻與口譯同時(shí)播放,這樣能幫助學(xué)生增強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)感覺(jué),體會(huì)到口譯與原文“亦步亦趨”的特點(diǎn)。通過(guò)上述對(duì)比性評(píng)價(jià)方式,能獲得良好的效果。
在進(jìn)行總結(jié)時(shí),教師在肯定學(xué)生的努力基礎(chǔ)上,應(yīng)重點(diǎn)落實(shí)對(duì)于共性問(wèn)題及錯(cuò)誤問(wèn)題的有效糾正,及時(shí)提示存在的不合適的口譯行為。結(jié)合評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)看,改進(jìn)口譯工作能有效保障后續(xù)任務(wù)的順利完成。結(jié)合“課前-課堂-課后”教學(xué)模式的實(shí)際情況,則應(yīng)從各方面來(lái)充分重視教師的課后反饋工作,并能有效保證全方位實(shí)現(xiàn)后續(xù)驅(qū)動(dòng)任務(wù)的銜接,這樣能保障學(xué)生提供高質(zhì)量的口譯產(chǎn)品。在結(jié)合多輪評(píng)價(jià)反饋的基礎(chǔ)上,學(xué)生能有效保障自身結(jié)合材料所使用的詞匯、短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)具有較強(qiáng)的貼合性,還能有針對(duì)性地進(jìn)行口譯技巧的創(chuàng)造性運(yùn)用,關(guān)鍵是能大大提升學(xué)生自身口譯的信心。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,結(jié)合產(chǎn)出導(dǎo)向法的優(yōu)勢(shì),并將其融入大學(xué)英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)的過(guò)程中,能全面實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)效率的提升,符合新時(shí)代背景下英語(yǔ)口譯教學(xué)的要求,重點(diǎn)加強(qiáng)輸出與輸入的有效對(duì)接。通過(guò)合理化的情景創(chuàng)設(shè)工作,能重點(diǎn)突出產(chǎn)出活動(dòng)在英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中的重要作用,從而保障滿足口譯技巧訓(xùn)練與口譯專題相互結(jié)合發(fā)展,能更好地滿足口譯訓(xùn)練真實(shí)化、系統(tǒng)化的要求,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的雙重目標(biāo),并能進(jìn)一步保障實(shí)現(xiàn)預(yù)期的口譯教學(xué)效果,切實(shí)提升大學(xué)生的綜合英語(yǔ)素質(zhì)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]吳穎聰.淺談大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)中網(wǎng)絡(luò)資源的作用[J].教育教學(xué)論壇,2020(8):327-328.
[2]陳卓.大學(xué)英語(yǔ)口譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)中教師支架漸隱研究[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6):78-79.
[3]鄧韻芝.“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語(yǔ)口譯課中的運(yùn)用——以陽(yáng)光學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口譯課程為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(7):143-144.
[4]陳敏.“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的啟示[J].下一代,2018(6):31-32.
[5]林淑熠.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口譯選修課教學(xué)模式探究——以閩江學(xué)院為例[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):47-50.
[6]韓玲.大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2016(17):55-58.