袁晨 周莉
摘 要:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界范圍的廣告已在日常生活中隨處可見(jiàn)。因此在中外交流過(guò)程中,廣告的翻譯愈發(fā)重要。研究學(xué)習(xí)優(yōu)秀成功的廣告翻譯,將有助于企業(yè)產(chǎn)品走向更廣的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)。此外,恰當(dāng)?shù)姆g有利于文化的交流與傳播。本文將從詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭方面和不同的翻譯策略方法,比較研究廣告英語(yǔ)中的文體特征及翻譯。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ); 文體特征; 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)9-066-002
1.引言
根據(jù)美國(guó)營(yíng)銷協(xié)會(huì)(American Marketing Association)的定義,廣告(Advertising)是一種有償?shù)?、非個(gè)人的信息傳播,廣告需要將產(chǎn)品極具說(shuō)服性。贊助商通過(guò)各種媒介向顧客傳遞服務(wù)或想法[1]。由此可知,廣告具有信息傳遞性、說(shuō)服性及營(yíng)利性等功能。廣告是一種營(yíng)銷手段。優(yōu)秀的廣告不僅能投其所好,具有針對(duì)性,還能言約旨遠(yuǎn),極具影響力。為了在同期競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出并且吸引大量的購(gòu)買者,廣告商盡其所能使廣告生動(dòng)新穎,富于創(chuàng)意。在產(chǎn)品銷售過(guò)程中,廣告翻譯須悉心考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、歷史底蘊(yùn)、文化差異、形勢(shì)政策等。在保證原文意思傳達(dá)到位的同時(shí),也需富有創(chuàng)造性和誘惑性。因此英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略在產(chǎn)品推廣中具有極大的重要性。
2.廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
2.1廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)廣告以簡(jiǎn)明、生動(dòng)形象為特征,同時(shí)極具瞬時(shí)感染力。因此,商務(wù)廣告的選詞具有明顯的特征。
2.1.1簡(jiǎn)潔明了,通俗易記
廣告最顯著的詞匯特征是使用一些主動(dòng)、良好的形容詞。有一些形容詞經(jīng)常出現(xiàn)其中。例如:new, good, better, best, great, delicious, full, sure, easy, bright, clear, special[2]。這些詞簡(jiǎn)單簡(jiǎn)潔,淺顯易懂,符合大眾日常對(duì)話習(xí)慣,并且講求語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、音韻搭配等[3]。其次,單音節(jié)動(dòng)詞使用率也較高,比如try, use, like, love等。這些動(dòng)詞節(jié)奏短促有力,極具說(shuō)服力。同時(shí),在確保原文意思的基礎(chǔ)上,便于讀者瞬時(shí)記憶,廣告寫(xiě)作應(yīng)遵循KISS原則, 即“keep it short and sweet”[4]。譬如百事可樂(lè)的廣告“More and better”即可直接將形容詞意思翻譯出來(lái)“更多,更好”。這句不僅采用了簡(jiǎn)單易懂、大眾化的口語(yǔ)詞,做到了形式簡(jiǎn)單,內(nèi)容完整,同時(shí)保留了一定的想象空間,讓讀者能清楚地描繪出百事可樂(lè)的品牌形象:年輕、活潑、時(shí)代。在一定程度上,這則廣告語(yǔ)兼顧產(chǎn)品信息與企業(yè)文化。
2.1.2生動(dòng)形象,充滿創(chuàng)意
廣告文體中還會(huì)修改替換單詞中的字母以構(gòu)成和品牌相關(guān)的詞語(yǔ),利用兩種或兩種以上的詞語(yǔ)意象突出顯示產(chǎn)品特點(diǎn)。天美時(shí)表的廣告詞將“Time”與“Excellent”相結(jié)合[5],運(yùn)用“時(shí)間”“完美”意象,聯(lián)系產(chǎn)品“鐘表”,凸顯出天美時(shí)表時(shí)間準(zhǔn)確度近乎完美,由此讀者增加了對(duì)品牌的理解,提高了信任度,遂成為廣告語(yǔ)的一大經(jīng)典。廣告文體中還經(jīng)常采用同音不同意的方法,使之構(gòu)成諧音等。這種方法生動(dòng)、有趣,能很好地將產(chǎn)品名稱與日常生活單詞結(jié)合,融合度較高,記憶性極強(qiáng)。廣告商尤其會(huì)有意識(shí)地將品牌名或產(chǎn)品名與具有美好意義的詞語(yǔ)同音,如美好、希望、夢(mèng)想等積極向上的詞語(yǔ),并將其融為一句短小、押韻的廣告語(yǔ)。這樣在傳遞品牌產(chǎn)品信息之外,不僅能使廣告語(yǔ)朗朗上口,滲透進(jìn)消費(fèi)者日常生活的每一個(gè)角落,還能將品牌形象躍然紙上。
2.2廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
2.2.1運(yùn)用簡(jiǎn)單句和省略句,簡(jiǎn)明扼要
為了使廣告精簡(jiǎn)干練,廣告英語(yǔ)常常使用簡(jiǎn)單句。譬如,耐克的“Just do it”(只管去做)。由于嚴(yán)格的篇幅和播放時(shí)間限制,所以廣告要盡可能地采用最少的單詞傳遞最完全的品牌信息,并在極短時(shí)間內(nèi)吸引讀者的注意力,通過(guò)短短幾秒的時(shí)間留下產(chǎn)品品牌初印象。在結(jié)構(gòu)上廣告用語(yǔ)經(jīng)常使用精煉的簡(jiǎn)單句,甚至采用省略句。省略句中通常會(huì)省略主語(yǔ)、冠詞等,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)潔明了。
2.2.2運(yùn)用祈使句,旁指曲諭,曲盡其妙
在廣告英語(yǔ)中,由于買賣雙方處于平等地位,因此相對(duì)于日常語(yǔ)氣中的“命令”,祈使句的作用更偏向于“請(qǐng)求”。雖然表面上廣告詞采用祈使句顯得生硬逼仄,過(guò)于直白,但恰當(dāng)?shù)钠硎咕淠芮擅畹鼗饨┯?,不用?qiáng)硬的語(yǔ)氣逼迫消費(fèi)者,而能放低姿態(tài),準(zhǔn)確地用謙恭的語(yǔ)氣向新老顧客提出委婉建議。這種方式不僅能擴(kuò)大消費(fèi)途徑,增加目的消費(fèi)者數(shù)量,而且樹(shù)立了友善的企業(yè)形象。
2.3廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
采用適當(dāng)?shù)男揶o能使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)形象。廣告英語(yǔ)經(jīng)常使用比喻、擬人、夸張、押韻及排比的修辭方法。
2.3.1運(yùn)用比喻手法,栩栩如生,形象躍然紙上
比喻是一種基本的認(rèn)知方式,即不直接地認(rèn)識(shí)一種事物,而是通過(guò)另一事物了解它的形象、內(nèi)容等[6]。比喻可以使深?yuàn)W的道理變得淺顯,使抽象的事物具體,依據(jù)事物之間的聯(lián)系讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想。比喻又分明喻和暗喻。明喻即直接運(yùn)用比喻詞如像、若、如等,直接地梳理事物關(guān)系,點(diǎn)明要旨,生動(dòng)地突出產(chǎn)品的特點(diǎn),從而給消費(fèi)者留下深刻印象。暗喻則隱晦地表現(xiàn)出兩種事物之間的聯(lián)系,具有一定的留白空間,使描述的事物更加具體及立體化。
2.3.2運(yùn)用擬人手法,活靈活現(xiàn),出神入化
擬人通常指把事物格式化,使普遍不具備情感的事物變成如人一般具有實(shí)體感。如《環(huán)球》雜志的廣告詞將地球擬人化,雜志就如地球一樣精彩紛呈,世間的每處景色都能收入囊中,仿佛所有美好的、驚奇的、鮮為人知的景致都能在讀者面前緩緩顯現(xiàn)。消費(fèi)者在購(gòu)買雜志后,就能一飽眼福。這則廣告體現(xiàn)出雜志具有豐富多彩的內(nèi)容,“天下大事盡在眼底”的大氣。廣告詞活潑有趣,并富有美感。
2.3.3運(yùn)用夸張手法,突出特點(diǎn)
夸張偏重于對(duì)事物形象特征、作用、影響等進(jìn)行修辭,常采用超出非正常衡量標(biāo)準(zhǔn)的方式,將事物偏大化或偏小化處理。東芝的廣告語(yǔ)便是一個(gè)佳例。東芝的廣告詞將其產(chǎn)品與世界對(duì)應(yīng)。這句用夸張的手法放大其產(chǎn)品性能,使其貼近消費(fèi)者心中“世界”的形象,從而側(cè)面體現(xiàn)出產(chǎn)品的高質(zhì)量與高水準(zhǔn)。同時(shí),它很好地呼應(yīng)了集團(tuán)致力于人類和地球的明天的企業(yè)價(jià)值,同時(shí)輸出產(chǎn)品信息和企業(yè)文化。在描寫(xiě)方面,用夸張的手法能將事物特點(diǎn)放大,使形象更加生動(dòng),直擊消費(fèi)者,產(chǎn)品效果更加明顯,能更有效地宣傳品牌產(chǎn)品。
2.3.4運(yùn)用押韻和排比,增強(qiáng)音韻美
在廣告英文中,廣告詞也經(jīng)常使用詩(shī)文中的押韻手法。押韻可以使廣告詞朗朗上口,具有較高的可讀性。譬如,“Sea, sun, sand, seclusion - - and Spain.”(陽(yáng)光、海濱、沙灘,Spain為您提供的世外桃源)句子中的5個(gè)詞押輔音[s]的頭韻,且前4個(gè)單詞從短到長(zhǎng),逐漸豐富畫(huà)面,使得觀眾身臨其境,隱約增加吸引力,擴(kuò)大宣傳效果[7]。而排比句因其結(jié)構(gòu)相似,意思相近,句式整潔,節(jié)奏強(qiáng)勁,增加了廣告文本的可讀性。
3.翻譯策略
廣告大師雷蒙·羅必凱認(rèn)為,一則優(yōu)秀的廣告,不僅能使品牌具有龐大的目的顧客群體,供不應(yīng)求,還能作為業(yè)界的標(biāo)桿,使群眾和廣告界將其稱為佳作,回味無(wú)窮[8]。由此可見(jiàn),廣告的基本要求是宣傳產(chǎn)品,使其具有吸引力。一則成功的廣告不僅能提高品牌知名度,增加銷售量,還應(yīng)具有良好的社會(huì)效應(yīng),且對(duì)于廣告界有深遠(yuǎn)的影響。這就要求翻譯廣告時(shí),在準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)的產(chǎn)品信息之外,還應(yīng)表現(xiàn)出目的語(yǔ)的行文特色。通過(guò)對(duì)比研究、深入了解目的語(yǔ)及源語(yǔ)語(yǔ)言文化及背景知識(shí),尋找漢英廣告及語(yǔ)言習(xí)慣的異同,在具體的文化內(nèi)容與環(huán)境中探索實(shí)際有用的翻譯方法[9]。尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)的“功能對(duì)等”原則提出一條重要的思路。奈達(dá)指出,翻譯通過(guò)最適合、自然和對(duì)等的方法,在內(nèi)容和格式上重現(xiàn)源語(yǔ)文本。因?yàn)檫^(guò)多追求句式整潔,朗朗上口,注定在內(nèi)容上會(huì)有所缺失。同時(shí)在翻譯上應(yīng)注意“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,即在詞匯、句法、篇章和文體方面相對(duì)等[3]。目前,廣告翻譯中經(jīng)常采用直譯、意譯、增譯、創(chuàng)譯的翻譯方法。
3.1直譯
直譯(Literal translation)是在譯文語(yǔ)境允許的情況下,準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯原文內(nèi)容,字字落實(shí)每一源語(yǔ)單詞,且在修辭、文化差異等方面和原文的形式保持一致[10]。直譯法可以最大程度地保留源語(yǔ)的風(fēng)格及特點(diǎn),同時(shí)在字里行間,目的語(yǔ)受眾者能直接感受到文化的異同,保留了源語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),形式整潔明了,直接表達(dá)出廣告內(nèi)容。但這種方法忽略了目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,常使讀者感到晦澀難以理解,對(duì)于目的語(yǔ)受眾者缺少了隱秘的美。
3.2意譯
意譯(Free translation)更注重意義上的一致,相比之下會(huì)忽略一些細(xì)節(jié),甚至有意識(shí)地刪減部分內(nèi)容,只求譯文語(yǔ)句通順,意義傳達(dá)正確即可。意譯較少注意句法結(jié)構(gòu)、用詞和修飾手段等形式方面[11]。譬如,將鉆石廣告中的“forever”一詞闡釋出兩種意思。一方面指出鉆石的堅(jiān)硬,耐久性好;另一方面展示出鉆石的恒久意義,流傳百世。這種翻譯既精準(zhǔn)地傳達(dá)產(chǎn)品信息,最大化經(jīng)濟(jì)效益,又兼顧目的語(yǔ)受眾的含蓄的語(yǔ)言習(xí)慣,大幅度減少原文與譯文之間的文化差異。
3.3增譯與創(chuàng)譯
增譯(Amplification)是指根據(jù)原文內(nèi)容及表達(dá)方式,以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,將一些額外的意思特別是目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣加入原文。譬如浪琴表廣告原有的“elegance”,譯者對(duì)廣告詞再理解加工,將原本限定的優(yōu)雅即人生態(tài)度擴(kuò)展到品牌精神,點(diǎn)明源語(yǔ)的中心意思,深層挖掘內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)浪琴表的品牌精神:優(yōu)雅。這有利于向目的語(yǔ)國(guó)家宣傳品牌理念,進(jìn)而宣傳產(chǎn)品。
3.4創(chuàng)譯
創(chuàng)譯(Transcreation)是一種再創(chuàng)作活動(dòng),其對(duì)象是一些特指形象。例如斯沃琪手表“Time is what you make for.”譯者并未直接翻譯成“時(shí)間在于你怎樣利用它”,而是翻譯成“天長(zhǎng)地久”。若采用直譯法,的確可以提醒目的語(yǔ)受眾者時(shí)間的重要性,但缺少了品牌特色,不利于品牌的宣傳。而采用創(chuàng)譯法,傳遞出手表的耐用性之外,賦予了情感,減少了產(chǎn)品與顧客之間的距離,再結(jié)合品牌“創(chuàng)意無(wú)限”的特點(diǎn),手表的使用功能和情感功能都一覽無(wú)余。該翻譯可謂妙啊。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上,廣告是一種獨(dú)特的文本,其主要目的是宣傳推銷產(chǎn)品,吸引消費(fèi)者。鑒于廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)受原文內(nèi)容及源語(yǔ)習(xí)慣限制,首要考慮廣告意義,在保證意義傳達(dá)完整基礎(chǔ)上,再運(yùn)用多種翻譯方法,結(jié)合目的語(yǔ)受眾的思維方式翻譯廣告。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯意圖、文本和受眾者接受能力而作出選擇。譯者也不能拘泥于一種方法,應(yīng)采取適當(dāng)、多種方法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高譯文表達(dá)準(zhǔn)確度,使目的語(yǔ)受眾了解接受源語(yǔ)文化。
參考文獻(xiàn):
[1] Courland L.&ArensWilliams.Contemporary Advertising [M]Illinois: Richard D. Irwin, Inc.,1992
[2] Geoffrey Leech.English in Advertising[M]Prentice Hall Press, 1966
[3]郭建中.當(dāng)代翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,2000:65
[4]李蓂,馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J]中國(guó)科技翻譯,2005(01):37-41
[5]丁潔.廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)與翻譯策略[J]科技信息,2012(02):198-199
[6] Jonathan D.Culler.當(dāng)代學(xué)術(shù)入門(mén):文學(xué)理論[M]李平,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998:74
[7]曹筱萍.英語(yǔ)廣告文體中的押韻[J]江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):82-84
[8] David Ogilvy .Confession of an Advertising Man《一個(gè)廣告人的自白》[M]北京:中國(guó)友誼出版公司,1991
[9]郭敏,徐英輝.淺析英語(yǔ)廣告文體的翻譯[J]牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(05):84-86
[10]張培基等.英漢翻譯教程[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980
[11]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994